II
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
II
(벵골어에서 번역됨)
(제자의 일기에서)
(제자는 샤랏찬드라 차크라바르티이며, 그는 자신의 기록을 두 부분으로 된 벵골어 책 『스와미-시샤-삼바다』로 출간하였다. 현재의 "대화와 문답" 시리즈는 이 책에서 개정 번역된 것이다. 이 시리즈의 대화 중 다섯 편은 이미 전집 제5권에 실린 바 있다.)
[장소: 콜카타에서 코시포르로 가는 길, 그리고 고故 고팔 랄 시일의 정원에서. 연도: 1897.]
오늘 스와미지께서는 스리줏 기리쉬 찬드라 고쉬의 집에서 정오에 휴식을 취하고 계셨다. 제자가 그곳에 도착하여 그분께 인사를 올리자, 스와미지께서 고팔 랄 시일의 정원 저택으로 막 떠나실 채비가 되어 있음을 알게 되었다. 마차 한 대가 밖에서 기다리고 있었다. 그분께서 제자에게 말씀하셨다. "자, 함께 가세." 제자가 응하자, 스와미지께서는 그와 함께 마차에 오르셨고, 마차가 출발하였다. 마차가 치트푸르 가를 올라갔을 때, 갠지스 강을 보시고 스와미지께서는 자신도 모르게 노래를 터뜨리셨다. गङ्गातरङ्ग-रमणीय-जटा-कलापं 등등. 제자가 그 음악의 물결에 침묵 속에서 경이로이 귀를 기울이고 있을 때, 잠시 후 치트푸르 수력 교량 쪽으로 가고 있는 철도 기관차를 보시며 스와미지께서 제자에게 말씀하셨다. "보게, 저것이 사자처럼 얼마나 위풍당당하게 가는지!" 제자가 답하였다. "그러나 저것은 무생無生의 물질입니다. 그 뒤에는 작용하는 인간의 지성이 있기에 그것이 움직이는 것입니다. 이렇게 움직인다 한들, 저것에게 무슨 공이 있겠습니까?"
스와미지: 그렇다면 말해 보게, 의식의 표징은 무엇인가?
제자: 아니, 스와미지, 지성을 통해 행위하는 것이야말로 의식이 있는 것입니다.
스와미지: 자연에 반항하는 모든 것은 의식이 있는 것이네. 거기에서 의식이 현현되는 것이지. 작은 개미 한 마리를 죽여 보려고만 해도, 그것조차 자기 목숨을 구하기 위해 한 번은 저항할 것이네. 투쟁이 있는 곳, 반항이 있는 곳, 거기에 생명의 표징이 있으며, 거기에서 의식이 현현되는 것이네.
제자: 스와미지, 그 시험을 사람과 민족의 경우에도 적용할 수 있습니까?
스와미지: 그저 세계의 역사를 읽어 보고, 그것이 적용되는지 아닌지 살펴보게. 그대는 그대의 나라를 제외하고는 다른 모든 민족의 경우에 그것이 들어맞는다는 것을 발견할 것이네. 이 세상에서 오늘 무생의 물질처럼 엎드려 있는 것은 오직 그대들뿐이네. 그대들은 최면에 걸려 있는 것이네. 아주 오래전부터 다른 이들은 그대들에게 그대들이 약하다고, 그대들에게 아무런 힘이 없다고 말해 왔고, 그대들 또한 그것을 받아들여 약 천 년 동안 "우리는 비참하다, 우리는 아무런 쓸모가 없다"고 생각해 왔네. (자신의 몸을 가리키시며:) 이 몸 또한 그대들 나라의 흙에서 태어났네. 그러나 나는 결코 그렇게 생각한 적이 없네. 그리하여 보게, 그분의 뜻을 통해, 언제나 우리를 비천하고 약하다고 여기는 이들조차 어떻게 나에게 신적인 경의를 표해 왔고 지금도 표하고 있는지를. 만약 그대가 무한한 힘, 무한한 지식, 그리고 꺾일 수 없는 에너지가 그대 안에 있다고 생각할 수 있고, 그 힘을 끌어낼 수 있다면, 그대 또한 나와 같이 될 수 있네.
제자: 스와미지, 어디에 우리에게 그렇게 생각할 능력이 있겠습니까? 어디에 우리 어린 시절부터 우리 앞에 그렇게 말하여 이해시켜 줄 교사나 스승이 있겠습니까? 우리가 모두에게 듣고 배운 바는, 오늘날 교육을 받는 목적이 어떤 좋은 직업을 얻기 위한 것이라는 것뿐입니다.
스와미지: 바로 그 이유 때문에 우리가 전혀 다른 가르침과 본보기를 가지고 나선 것이네. 우리에게서 그 진리를 배우고, 이해하며, 실현하라. 그런 다음 그 이상을 도시에서, 마을에서, 시골에서 널리 퍼뜨리게. 가서 모두에게 설하라. "일어나라, 깨어나라, 더 이상 잠들지 말라. 그대들 각자의 안에 모든 결핍과 모든 불행을 제거할 힘이 있다. 이것을 믿으라, 그러면 그 힘이 현현될 것이다." 이것을 모두에게 가르치고, 그와 더불어 대중에게 평이한 언어로 과학, 철학, 역사, 지리의 핵심 진리들을 널리 퍼뜨리게. 나에게는 미혼의 젊은이들과 더불어 하나의 중심을 여는 계획이 있네. 먼저 내가 그들을 가르치고, 그런 다음 그들을 통해 일을 수행할 것이네.
제자: 그러나 그것은 상당한 돈을 요합니다. 그 돈을 어디에서 얻으시겠습니까?
스와미지: 무슨 말을 하는가! 돈을 만드는 것은 사람이 아닌가? 그대는 돈이 사람을 만든다는 말을 어디에서 들어 본 적이 있는가? 만약 그대가 그대의 생각과 말을 완전히 하나로 만들 수 있다면, 말과 행동에서 스스로 하나가 될 수 있다면, 돈은 물처럼 저절로 그대의 발치에 쏟아져 들어올 것이네.
제자: 그러나 스와미지, 돈이 올 것이고, 당신께서 그 좋은 일을 시작하실 것이라고 인정한다 하여도, 그것이 무슨 의미가 있겠습니까? 이전에도 많은 위대한 사람들이 많은 선한 일들을 수행하였습니다. 그러나 그들은 지금 어디에 있습니까? 확실히, 당신께서 시작하려 하시는 일에도 같은 운명이 기다릴 것입니다. 그렇다면 그러한 노력이 무슨 소용이 있겠습니까?
스와미지: 미래에 자기에게 무엇이 기다리고 있을지를 언제나 헤아리는 자는 그 무엇도 이루지 못하네. 그대가 참되고 선하다고 이해한 것은, 그저 그것을 즉시 행하게. 앞으로 무엇이 일어날지 일어나지 않을지를 계산한들 무슨 소용이 있는가? 생의 길이는 그러하니, 너무나도 짧으니 — 그런데 결과를 예측하고 헤아리는 일에 몰두한다면 그 안에서 무엇인들 이룰 수 있겠는가? 결과를 베푸는 유일한 분은 신이시네. 그 모든 일은 그분께 맡기게. 그대는 일에 매진하는 일과 무슨 관계가 있단 말인가?
그가 그렇게 말씀을 이어가는 사이에, 마차가 정원 저택에 이르렀다. 그날 콜카타에서 많은 사람들이 스와미지를 뵈러 정원으로 찾아왔다. 스와미지께서는 마차에서 내려, 방에 자리를 잡으시고, 그들 모두와 대화를 시작하셨다. 스와미지의 서양인 제자 미스터 굿윈이 마치 봉사의 화신처럼 가까이 서 있었다. 제자는 이미 그와 안면이 있었기에, 굿윈 씨에게로 가 두 사람은 스와미지에 관해 여러 가지 이야기를 나누었다.
저녁에 스와미지께서는 제자를 부르시어 물으셨다. "『카타 우파니샤드』를 외우고 있는가?"
제자: 아닙니다, 스와미지, 저는 그것을 샹카라의 주석과 함께 읽기만 하였습니다.
스와미지: 우파니샤드들 가운데 이보다 아름다운 책은 찾을 수 없네. 나는 그대들 모두가 그것을 외우기를 바라네. 읽기만 한들 무슨 소용이 있겠는가? 그보다 나치케타의 신심, 용기, 분별지, 그리고 무집착을 그대의 삶 속으로 가져오려 애쓰게.
제자: 제가 이것들을 실현할 수 있도록 축복을 내려 주시기 바랍니다.
스와미지: 스리 라마크리슈나의 말씀을 들어 보지 않았는가? 그분은 늘 말씀하셨네. "자비의 바람은 이미 불고 있다. 그대는 다만 돛을 올리기만 하라." 내 아이여, 누가 깨달음을 다른 이에게 밀어 넣을 수 있겠는가? 자기의 운명은 자기 손에 있다네 — 구루는 이만큼만 이해시켜 줄 뿐이네. 씨앗 자체의 힘을 통해 나무가 자라는 것이며, 공기와 물은 다만 보조일 뿐이네.
제자: 스와미지, 외부의 도움 또한 필요합니다.
스와미지: 그렇네, 필요하지. 그러나 그대는 알아야 하네. 만약 안에 본체가 없다면, 어떠한 외부의 도움도 소용이 없다는 것을. 그러나 누구에게나 참자아를 실현할 때가 오네. 모두가 브라흐만이기 때문이네. 더 높고 더 낮은 구별은 오직 그 브라흐만의 현현 정도에 있을 뿐이네. 때가 되면 모두가 완전한 현현을 이루게 될 것이네. 그러므로 샤스트라는 말하네. "कालेनात्मनि विन्दति" — "때가 되면, 그것은 자기 안에서 실현된다."
제자: 스와미지, 아아 그것이 언제 일어나겠습니까? 샤스트라에서 우리는 얼마나 많은 생을 무명 속에서 거쳐 왔는지에 대해 듣습니다!
스와미지: 무엇을 두려워하는가? 그대가 이번에 여기에 왔으니, 이번 생에서 목적이 이루어질 것이네. 해탈이든 삼매든 — 이 모든 것은 그저 브라흐만의 현현을 가로막는 장애를 없애는 데에 있네. 그렇지 않다면 참자아는 태양처럼 언제나 빛나고 있네. 무명의 구름이 그것을 가리고 있을 뿐이네. 구름을 제거하면 태양이 현현할 것이네. 그러면 그대는 "भिद्यते हृदयग्रन्थिः" ("심장의 매듭이 끊어진다") 등의 상태에 이르게 되네. 그대가 찾는 다양한 길들은 모두 길 위의 장애를 제거하라고 권하네. 참자아를 실현하는 길, 그것이 그분이 모두에게 설하신 길이었네. 그러나 모든 것의 목표는 참자아의 앎, 이 참자아의 실현이네. 모든 사람, 모든 존재는 그것에 대해 동등한 권리를 지니네. 이것이 모두에게 받아들여질 수 있는 견해이네.
제자: 스와미지, 제가 샤스트라의 이러한 말씀을 읽거나 들을 때면, 참자아가 아직 실현되지 않았다는 생각이 마음을 몹시 쓸쓸하게 합니다.
스와미지: 이것이 바로 갈망이라 불리는 것이네. 그것이 자랄수록 장애의 구름은 흩어질 것이며, 믿음은 더욱 굳건히 세워질 것이네. 점차 참자아는 손바닥 위의 과실처럼 실현될 것이네. 이 실현만이 종교의 혼이네. 누구나 몇몇 규율과 형식을 지키며 살 수 있네. 누구나 특정한 지침과 금기를 지킬 수 있네. 그러나 얼마나 적은 사람들이 이 실현을 향한 갈망을 지니고 있는가! 이 강렬한 갈망 — 신을 깨닫고자 혹은 참자아의 앎을 얻고자 미쳐 버리는 것 — 이것이 참된 영성이네. 고피들이 주 스리 크리슈나를 향해 지녔던 그 억제할 수 없는 광기, 그렇다, 참자아의 실현을 위해 필요한 것은 바로 그와 같은 강렬한 갈망이네! 고피들의 마음에도 남과 여의 약간의 구별이 있었네. 그러나 참된 참자아의 앎에는, 성별의 구별이 추호도 없네.
이렇게 말씀하시는 사이에, 스와미지께서는 (자야데바의) 『기타-고빈담』이라는 주제를 도입하시고 계속 말씀하셨다.
자야데바는 산스크리트 문학의 마지막 시인이었네. 비록 그가 종종 감정의 깊이보다 말의 딸랑거림에 더 마음을 썼지만 말이네. 그러나 그 시인이 "पतति पतत्रे" 등의 게송에서 사랑과 갈망의 절정을 어떻게 보여 주었는지 보게. 바로 그러한 사랑이 참자아의 실현을 위해 필요하네. 마음 안에서 안달하고 애태우는 것이 있어야 하네. 이제 브린다반에서의 그분의 유희의 삶으로부터 쿠룩셰트라의 크리슈나에게로 오게. 그리고 저것 또한 얼마나 매혹적인지를 보게 — 그 모든 싸움의 끔찍한 소란과 아우성 한가운데서 크리슈나께서 어떻게 고요하고, 평정되고, 평화로이 머무시는지를. 아, 바로 그 전장에서, 그분은 아르주나에게 기타를 설하시며 그를 싸우게 만드시니, 이는 크샤트리아의 법이기 때문이네! 이 끔찍한 전쟁을 일으키는 행위자이시면서도, 스리 크리슈나께서는 행위에 매이지 않으시네 — 그분은 무기를 들지 않으셨네! 어느 측면으로 바라보든, 그대는 스리 크리슈나의 품성이 완전함을 발견할 것이네. 그분은 마치 앎, 행위, 헌신, 집중의 힘, 그리고 모든 것의 구현체이신 것처럼! 현 시대에는 이 스리 크리슈나의 측면이 특별히 연구되어야 하네. 피리를 든 브린다반의 크리슈나만을 관상觀想하는 것으로는 오늘날 충분하지 않네 — 그것은 인류에게 구원을 가져다주지 못할 것이네. 지금 필요한 것은 기타의 사자후를 토하시는 스리 크리슈나, 활과 화살을 든 라마, 마하비라, 어머니 칼리에 대한 숭배이네. 그때에만 사람들은 큰 에너지와 의지로 일에 나감으로써 강해질 것이네. 나는 이 문제를 매우 신중히 살펴본 끝에 결론에 이르렀네. 오늘날 이 나라에서 종교를 고백하고 논하는 자들 대다수가 병적이라는 것을 — 얼빠지거나 광신에 빠져 있다는 것을. 라자스의 풍성한 계발 없이는, 그대들에게 이 세상에서의 희망도, 다음 세상에서의 희망도 없네. 온 나라가 짙은 타마스에 싸여 있네. 그리고 자연히 그 결과는 이생에서의 예속과 내생에서의 지옥이네.
제자: 서양인들의 라자스를 보건대, 그들이 점차 사트바적으로 되리라 기대하십니까?
스와미지: 물론이네. 충만한 라자스를 지닌 그들은 이제 보가, 곧 향유의 정점에 이르렀네. 그대는 요가를 이루려는 것이 그들이 아니라, 제 뱃속을 위해 어슬렁거리는 그대들이라고 생각하는가? 그들의 지극히 세련된 향유를 보면, 『메가두타』의 묘사 — "विद्युद्वन्तं ललितवसनाः" 등 — 가 내 마음에 떠오르네. 그런데 그대들의 보가란 답답한 방의 누더기 침대에 누워, 돼지처럼 해마다 자손을 불리는 일에 있네! — 굶주린 거지와 노예의 무리를 낳으면서! 그러므로 나는 말하네, 사람들을 라자스의 자극으로 본성에 있어 활기차고 활동적으로 만들라고. 일하라, 일하라, 일하라. "नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय" — "이것 말고는 해탈의 다른 길이 없나니."
제자: 스와미지, 우리의 선조들은 이러한 종류의 라자스를 지니고 있었습니까?
스와미지: 어찌 아니겠는가, 그들이 지니고 있지 않았겠는가? 역사가 우리에게 일러주지 않는가, 그들이 많은 나라에 식민지를 세웠고, 티베트, 중국, 수마트라, 심지어 저 먼 일본에까지 종교의 설교자를 보냈다는 것을? 그대는 라자스 없이 진보를 이룰 다른 수단이 있다고 생각하는가?
이렇게 대화가 이어지는 사이에 밤이 다가왔고, 그러던 중에 미스 뮐러가 그곳에 왔다. 그녀는 스와미지에 대한 큰 존경을 지닌 영국인 숙녀였다. 스와미지께서는 제자를 그녀에게 소개해 주셨고, 짧은 대화를 나눈 후 미스 뮐러는 위층으로 올라갔다.
스와미지: 보게, 그녀가 얼마나 영웅적인 민족에 속해 있는지! 그녀의 집이 얼마나 멀리 있는가. 그녀는 부유한 사람의 딸인데도 — 오로지 영적 이상을 실현하려는 희망으로 얼마나 먼 길을 왔는가!
제자: 예, 스와미지, 그러나 당신께서 하시는 일들은 더욱 이상합니다! 얼마나 많은 서양의 숙녀들과 신사들이 언제나 당신을 섬기기를 열망하고 있는지! 이 시대에는 실로 매우 이상한 일입니다!
스와미지: 이 몸이 버텨 준다면, 그대는 더 많은 것들을 보게 될 것이네. 내가 가슴과 기력을 지닌 몇몇 젊은이들을 얻을 수만 있다면, 나는 온 나라를 혁명할 것이네. 마드라스에는 몇몇이 있네. 그러나 나에게 더 큰 희망은 벵골에 있네. 이렇게 명석한 두뇌는 다른 어느 나라에서도 거의 찾아보기 어렵네. 그러나 그들은 근육에 힘이 없네. 두뇌와 근육은 함께 계발되어야 하네. 지성 있는 두뇌와 강철 같은 신경 — 그러면 온 세상이 그대의 발치에 있네.
스와미지께 저녁 식사가 준비되었다는 전갈이 왔다. 그분께서 제자에게 말씀하셨다. "와서 내 음식을 한번 보게." 식사를 이어가시면서 그분께서 말씀하셨다. "지방이나 기름진 것을 많이 먹는 것은 좋지 않네. 로티가 루치보다 낫네. 루치는 아픈 사람의 음식이네. 생선과 고기와 신선한 채소는 들되, 단 것은 적게 먹게." 이렇게 말씀하시면서 그분께서 물으셨다. "자, 내가 로티를 몇 개 먹었는가? 더 먹어야 하는가? 그분께서는 당신이 얼마나 먹었는지를 기억하지 못하셨고, 아직 식욕이 남아 있는지조차 느끼지 못하셨다. 말씀을 하시는 동안 몸의 감각이 그만큼 사라져 있었던 것이다!
그분께서는 조금 더 드신 후에 식사를 마치셨다. 제자도 작별을 고하고 콜카타로 돌아갔다. 탈 수 있는 마차를 구하지 못해 그는 걸어야 하였다. 그리고 걸으면서, 그는 다음 날 얼마나 빨리 스와미지를 뵈러 다시 올 수 있을까를 마음속으로 헤아렸다.
"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।
रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"
"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।
रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"
— "새가 날거나 잎사귀가 흔들릴 때면, 그녀는 그대가 오고 있다고 상상한다. 그녀는 그대의 잠자리를 마련하며, 눈을 온통 긴장시킨 채 그대가 오는 길을 바라본다."
विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:
सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।
अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:
प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥
विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:
सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।
अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:
प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥
— "그 도시의 저택들은 그대와 잘 비교될 수 있으리, 오 구름이여. 특색들에 일치가 있노라. 그대 안에서 번개의 섬광이 놀 때, 그들 안에서는 매혹적으로 차려입은 처녀들이 거닐고 있으며, 그대에게 무지개가 있다면 그들에게는 그림이 있고, 그대에게 깊고 굴러가는 천둥소리가 있다면 그들에게는 음악을 울리는 북이 있으며, 그대가 안에 맑은 물을 담고 있다면 그들은 내부를 투명한 보석으로 꾸미고 있고, 그대가 그토록 높이 솟아 있다면 그들의 지붕 또한 하늘에 입 맞춘다." (『메가두타』, II.1) 칼리다사는 이렇게 알라카푸리의 향유들에 대한 묘사를 소개한다. 그러므로 여기서의 언급은 단지 인용된 첫 번째 시구에만이 아니라, 뒤따르는 묘사 전체에 미치는 것이다.
English
II
( Translated from Bengali )
( From the Diary of a Disciple )
(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)
[Place: On the way from Calcutta to Cossipore and in the garden of the late Gopal Lal Seal. Year: 1897.]
Today Swamiji was taking rest at noon in the house of Srijut Girish Chandra Ghosh. The disciple arriving there saluted him and found that Swamiji was just ready to go to the garden-house of Gopal Lal Seal. A carriage was waiting outside. He said to the disciple, "Well come with me." The disciple agreeing, Swamiji got up with him into the carriage and it started. When it drove up the Chitpur road, on seeing the Gangâ, Swamiji broke forth in a chant, self-involved: गङ्गातरङ्ग-रमणीय-जटा-कलापं etc. The disciple listened in silent wonder to that wave of music, when after a short while, seeing a railway engine going towards the Chitpur hydraulic bridge, Swamiji said to the disciple, "Look how it goes majestically like a lion! " The disciple replied, "But that is inert matter. Behind it there is the intelligence of man working, and hence it moves. In moving thus, what credit is there for it?"
Swamiji: Well, say then, what is the sign of consciousness?
Disciple: Why, sir, that indeed is conscious which acts through intelligence.
Swamiji: Everything is conscious which rebels against nature: there, consciousness is manifested. Just try to kill a little ant, even it will once resist to save its life. Where there is struggle, where there is rebellion, there is the sign of life, there consciousness is manifested.
Disciple: Sir, can that test be applied also in the case of men and of nations?
Swamiji: Just read the history of the world and see whether it applies or not. You will find that excepting yours, it holds good in the case of all other nations. It is you only who are in this world lying prostrate today like inert matter. You have been hypnotised. From very old times, others have been telling you that you are weak, that you have no power, and you also, accepting that, have for about a thousand years gone on thinking, "We are wretched, we are good for nothing." (Pointing to his own body:) This body also is born of the soil of your country; but I never thought like that. And hence you see how, through His will, even those who always think us low and weak, have done and are still doing me divine honour. If you can think that infinite power, infinite knowledge and indomitable energy lie within you, and if you can bring out that power, you also can become like me.
Disciple: Where is the capacity in us for thinking that way, sir? Where is the teacher or preceptor who from our childhood will speak thus before us and make us understand? What we have heard and have learnt from all is that the object of having an education nowadays is to secure some good job.
Swamiji: For that reason is it that we have come forward with quite another precept and example. Learn that truth from us, understand it, and realise it and then spread that idea broadcast, in cities, in towns, and in villages. Go and preach to all, "Arise, awake, sleep no more; within each of you there is the power to remove all wants and all miseries. Believe this, and that power will be manifested." Teach this to all, and, with that, spread among the masses in plain language the central truths of science, philosophy, history, and geography. I have a plan to open a centre with the unmarried youths; first of all I shall teach them, and then carry on the work through them.
Disciple: But that requires a good deal of money. Where will you get this money?
Swamiji: What do you talk! Isn't it man that makes moneys Where did you ever hear of money making man? If you can make your thoughts and words perfectly at one, if you can, I say, make yourself one in speech and action, money will pour in at your feet of itself, like water.
Disciple: Well, sir, I take it for granted that money will come, and you will begin that good work. But what will that matter? Before this, also, many great men carried out many good deeds. But where are they now? To be sure, the same fate awaits the work which you are going to start. Then what is the good of such an endeavour?
Swamiji: He who always speculates as to what awaits him in future, accomplishes nothing whatsoever. What you have understood as true and good, just do that at once. What's the good of calculating what may or may not befall in future? The span of life is so, so short—and can anything be accomplished in it if you go on forecasting and computing results. God is the only dispenser of results; leave it to Him to do all that. What have you got to do with on working.
While he was thus going on, the cab reached the gardenhouse. Many people from Calcutta came to the garden that day to see Swamiji. Swamiji got down from the carriage, took his seat in the room, and began conversation with them all. Mr. Goodwin, a Western disciple of Swamiji, was standing near by, like the embodiment of service, as it were. The disciple had already made his acquaintance; so he came to Mr. Goodwin, and both engaged in a variety of talk about Swamiji.
In the evening Swamiji called the disciple and asked him, "Have you got the Katha Upanishad by heart?"
Disciple: No, sir, I have only read it with Shankara's commentary.
Swamiji: Among the Upanishads, one finds no other book so beautiful as this. I wish you would all get it by heart. What will it do only to read it? Rather try to bring into your life the faith, the courage, the discrimination, and the renunciation of Nachiketâ.
Disciple: Give your blessings, please, that I may realise these.
Swamiji: You have heard of Shri Ramakrishna's words, haven't you? He used to say, "The breeze of mercy is already blowing, do you only hoist the sail." Can anybody, my boy, thrust realization upon another? One's destiny is' in one's own hands—the Guru only makes this much understood. Through the power of the seed itself the tree grows, the air and water are only aids.
Disciple: There is, sir, the necessity also of extraneous help.
Swamiji: Yes, there is. But you should know that if there be no substance within, no amount of outside help will avail anything. Yet there comes a time for everyone to realise the Self. For everyone is Brahman. The distinction of higher and lower is only in the degree of manifestation of that Brahman. In time, everyone will have perfect manifestation. Hence the Shâstras say, "कालेनात्मनि विन्दति"—In time, That is realised in one's self."
Disciples When, alas, will that happen, sir? From the Shastras we hear how many births we have had to pass in ignorance!
Swamiji: What's the fear? When you have come here this time, the goal shall be attained in this life. Liberation or Samâdhi—all this consists in simply doing away with the obstacles to the manifestation of Brahman. Otherwise the Self is always shining forth like the sun. The cloud of ignorance has only veiled it. Remove the cloud and the sun will manifest. Then you get into the state of "भिद्यते हृदयग्रन्थिः" ("the knot of the heart is broken") etc. The various paths that you find, all advise you to remove the obstacles on the way. The way by which one realises the Self, is the way which he preached to all. But the goal of all is the knowledge of the Self, the realization of this Self. To it all men, all beings have equal right. This is the view acceptable to all.
Disciple: Sir, when I read or hear these words of the Shastras, the thought that the Self has not yet been realised makes the heart very disconsolate.
Swamiji: This is what is called longing. The more it grows the more will the cloud of obstacles be dispelled, and stronger will faith be established. Gradually the Self will be realised like a fruit on the palm of one's hand. This realisation alone is the soul of religion. Everyone can go on abiding by some observances and formalities. Everyone can fulfil certain injunctions and prohibitions but how few have this longing for realization! This intense longing—becoming mad after realising God or getting the knowledge of the Self—is real spirituality. The irresistible madness which the Gopis had for the Lord, Shri Krishna, yea, it is intense longing like that which is necessary for the realization of the Self! Even in the Gopis' mind there was a slight distinction of man and woman. But in real Self-knowledge, there is not the slightest distinction of sex.
While speaking thus, Swamiji introduced the subject of Gita-Govindam (of Jayadeva) and continued saying:
Jayadeva was the last poet in Sanskrit literature though he often cared more for the jingling of words than for depth of sentiment. But just see how the poet has shown the culmination of love and longing in the Shloka "पतति पतत्रे" etc. Such love indeed is necessary for Self-realisation. There must be fretting and pining within the heart. Now from His playful life at Vrindaban come to the Krishna of Kurukshetra, and see how that also is fascinating—how, amidst all that horrible din and uproar of fighting, Krishna remains calm, balanced, and peaceful. Ay, on the very battlefield, He is speaking the Gita to Arjuna and getting him on to fight, which is the Dharma of a Kshatriya! Himself an agent to bring about this terrible warfare, Shri Krishna remains unattached to action—He did not take up arms! To whichsoever phase of it you look, you will find the character of Shri Krishna perfect. As if He was the embodiment of knowledge, work, devotion, power of concentration, and everything! In the present age, this aspect of Shri Krishna should be specially studied. Only contemplating the Krishna of Vrindaban with His flute won't do nowadays—that will not bring salvation to humanity. Now is needed the worship of Shri Krishna uttering forth the lion-roar of the Gita, of Râma with His bow and arrows, of Mahâvira, of Mother Kâli. Then only will the people grow strong by going to work with great energy and will. I have considered the matter most carefully and come to the conclusion that of those who profess and talk of religion nowadays in this country, the majority are full of morbidity— crack-brained or fanatic. Without development of an abundance of Rajas, you have hopes neither in this world, nor in the next. The whole country is enveloped in intense Tamas; and naturally the result is—servitude in this life and hell in the next.
Disciple: Do you expect in view of the Rajas in the Westerners that they will gradually become Sâttvika?
Swamiji: Certainly. Possessed of a plenitude of Rajas, they have now reached the culmination of Bhoga, or enjoyment. Do you think that it is not they, but you, who are going to achieve Yoga—you who hang about for the sake of your bellies? At the sight of their highly refined enjoyment, the delineation in Meghaduta—"विद्युद्वन्तं ललितवसनाः" etc.—comes to my mind. And your Bhoga consists in lying on a ragged bed in a muggy room, multiplying progeny every year like a hog!—Begetting a band of famished beggars and slaves! Hence do I say, let people be made energetic and active in nature by the stimulation of Rajas. Work, work, work; "नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय"—There is no other path of liberation but this."
Disciple: Sir, did our forefathers possess this kind of Rajas?
Swamiji: Why, did they not? Does not history tell us that they established colonies in many countries, and sent preachers of religion to Tibet, China, Sumatra, and even to far-off Japan? Do you think there is any other means of achieving progress except through Rajas?
As conversation thus went on, night approached; and meanwhile Miss Müller came there. She was an English lady, having great reverence for Swamiji. Swamiji introduced the disciple to her, and after a short talk Miss Müller went upstairs.
Swamiji: See, to what a heroic nation they belong! How far-off is her home, and she is the daughter of a rich man—yet how long a way has she come, only with the hope of realising the spiritual ideal!
Disciple: Yes, sir, but your works are stranger still! How so many Western ladies and gentlemen are always eager to serve you! For this age, it is very strange indeed!
Swamiji: If this body lasts, you will see many more things. If I can get some young men of heart and energy, I shall revolutionize the whole country. There are a few in Madras. But I have more hope in Bengal. Such clear brains are to be found scarcely in any other country. But they have no strength in their muscles. The brain and muscles must develop simultaneously. Iron nerves with an intelligent brain—and the whole world is at your feet.
Word was brought that supper was ready for Swamiji. He said to the disciple, "Come and have a look at my food." While going on with the supper, he said, "It is not good to take much fatty or oily substance. Roti is better than Luchi. Luchi is the food of the sick. Take fish and meat and fresh vegetables, but sweets sparingly." While thus talking, he inquired, "Well, how many Rotis have I taken? Am I to take more? He did not remember how much he took and did not feel even it he yet had any appetite. The sense of body faded away so much while he was talking!
He finished after taking a little more. The disciple also took leave and went back to Calcutta. Getting no cab for hire, he had to walk; and while walking, he thought over in his mind how soon again he could come the next day to see Swamiji.
"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।
रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"
"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।
रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"
— "At the flying of a bird or the stirring of a leaf, she fancies you are coming; she arranges your bed with eyes all alert looking towards the way you would come."
विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:
सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।
अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:
प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥
विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:
सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।
अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:
प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥
— "The mansions of that city may well be compared with you, O cloud, there is correspondence in features: while flashes of lightning play within you, they have charmingly attired damsels moving within them; while you have the rainbow, they have their paintings; you have your deep, rolling rumble, they have their drums sounding forth music, you contain pellucid water within you, they have their interior bedecked with transparent gems; you soar so high, their roofs also kiss the sky" (Meghaduta, II. 1). Kalidasa thus introduces his description of the enjoyments of Alakâpuri. So the reference here is not only to the first verse quoted but also to the whole description which follows.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.