비베카난다 아카이브

노래 의 산냐신

권4 poem
1,422 단어 · 6 분 읽기 · Writings: Poems

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

산니아신의 노래

가락을 깨워라! 그 노래는

세속의 더러움이 결코 닿을 수 없는

산속 동굴과 깊은 숲의 빈터,

욕망이나 부나 명성을 향한 한숨도

감히 그 고요를 깨뜨릴 수 없는 곳,

지혜와 진리, 그리고 그 둘을 따르는 지복의 강이 흐르던

저 머나먼 곳에서 태어났노라.

높이 그 가락을 노래하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

그대의 족쇄를 벗어던지라! 그대를 옭아매는 사슬,

빛나는 황금이든 더 어둡고 비천한 광석이든 무엇이든.

사랑과 미움—선과 악—그리고 모든 이원의 무리,

알라, 노예는 노예일 뿐, 어루만져지든 채찍질당하든 자유롭지 않다는 것을.

족쇄는 황금일지라도 묶는 힘이 결코 약하지 않으니.

그러니 그것들을 떨쳐버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

어둠을 가게 하라. 깜박이는 빛으로

어둠 위에 또 어둠을 쌓는 도깨비불을.

이 삶에 대한 갈증을 영원히 꺼버리라. 그것은

영혼을 태어남에서 죽음으로, 죽음에서 태어남으로 끌고 다니노라.

자신을 정복하는 자가 모든 것을 정복하리라. 이것을 알고

결코 굴복하지 말라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

"뿌리는 자는 거두어야 한다"고 그들은 말한다. "그리고 원인은

확실한 결과를 가져온다. 선은 선을, 악은 악을. 그 누구도

이 법을 벗어날 수 없다. 그러나 형상을 입은 자는

사슬을 입어야 한다." 참으로 그러하다. 그러나 이름과 형상을

훨씬 넘어선 곳에 영원히 자유로운 아트만이 있도다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

아버지, 어머니, 자식, 아내, 친구라는

그러한 헛된 꿈을 꾸는 자들은 진리를 알지 못한다.

성별 없는 참자아여! 그분의 아버지가 누구이며? 그분의 자식이 누구인가?

오직 하나뿐인 그분에게 누가 친구이며 누가 적인가?

참자아가 모든 것 안의 모든 것이며, 그 외에는 아무것도 존재하지 않는다.

그리고 그대가 그것이로다, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

오직 하나가 있을 뿐—자유로운 자—아는 자—참자아!

이름도 없고, 형상도 없고, 흠도 없도다.

그분 안에서 마야가 이 모든 꿈을 꾸고 있노라.

증인인 그분이 자연으로, 영혼으로 나타나신다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

어디에서 그대는 찾는가? 그 자유는, 벗이여, 이 세상도

저 세상도 줄 수 없도다. 책이나 사원에서

그대의 탐색은 헛되도다. 그대를 끌고 가는

밧줄을 쥐고 있는 손은 오직 그대 자신의 손이로다. 그러니 탄식을 그치고,

그 손을 놓아버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이르라, "모두에게 평화를. 살아 있는 그 어떤 것에게도

나로 인한 위험은 없으리라. 높은 곳에 거하는 자들 안에,

낮게 기어다니는 자들 안에, 나는 모든 것 안의 참자아로다!

여기와 저기의 모든 생을 나는 떨쳐버리노라.

모든 천국과 땅과 지옥, 모든 희망과 두려움을."

이리하여 그대의 속박을 끊으라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이제 더는 몸이 어떻게 살고 가는지 마음 쓰지 말라.

그 임무는 다하였노라. 업이 그것을 흘려보내게 하라.

한 사람은 화환을 걸어주고, 또 한 사람은 이 몸을

발로 차게 하라. 아무 말도 하지 말라. 칭찬하는 자와 칭찬받는 자가,

비난하는 자와 비난받는 자가 하나인 곳에는 칭찬도 비난도 있을 수 없도다.

이리하여 그대는 고요하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

진리는 욕망과 명성과 이득에 대한 탐욕이

거하는 곳에는 결코 오지 않는다. 여인을 자기 아내로 여기는 자는

결코 완전해질 수 없으며,

가장 작은 것이라도 소유하는 자, 분노에

매인 자도 결코 마야의 문을 통과할 수 없도다.

그러니 이것들을 버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

그대에게 집을 두지 말라. 어떤 집이 그대를 담을 수 있겠는가, 벗이여?

하늘을 그대의 지붕으로, 풀을 그대의 침상으로 삼으라. 그리고 음식은

우연이 가져다주는 것을, 잘 익었든 설익었든 따지지 말라.

어떤 음식이나 음료도 자신을 아는 그 고귀한 참자아를

더럽힐 수 없도다. 흐르는 강처럼 자유롭게

그대 영원하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

오직 소수만이 진리를 안다. 나머지는 그대를 미워하고

비웃으리라, 위대한 자여. 그러나 마음 쓰지 말라.

자유로운 자인 그대여, 이곳저곳을 다니며 그들을

어둠과 마야의 베일에서 벗어나도록 도우라. 고통의

두려움도, 쾌락의 추구도 없이,

그 둘을 넘어서 가라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이리하여, 날마다, 업의 힘이 다하여

영혼을 영원히 해방시킬 때까지. 더 이상 태어남도 없고,

나도 그대도, 신도 사람도 없도다. "나"는

모든 것이 되었고, 모든 것이 "나"이며 지복이로다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

가락을 깨워라! 그 노래는

세속의 더러움이 결코 닿을 수 없는

산속 동굴과 깊은 숲의 빈터,

욕망이나 부나 명성을 향한 한숨도

감히 그 고요를 깨뜨릴 수 없는 곳,

지혜와 진리, 그리고 그 둘을 따르는 지복의 강이 흐르던

저 머나먼 곳에서 태어났노라.

높이 그 가락을 노래하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

그대의 족쇄를 벗어던지라! 그대를 옭아매는 사슬,

빛나는 황금이든 더 어둡고 비천한 광석이든 무엇이든.

사랑과 미움—선과 악—그리고 모든 이원의 무리,

알라, 노예는 노예일 뿐, 어루만져지든 채찍질당하든 자유롭지 않다는 것을.

족쇄는 황금일지라도 묶는 힘이 결코 약하지 않으니.

그러니 그것들을 떨쳐버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

어둠을 가게 하라. 깜박이는 빛으로

어둠 위에 또 어둠을 쌓는 도깨비불을.

이 삶에 대한 갈증을 영원히 꺼버리라. 그것은

영혼을 태어남에서 죽음으로, 죽음에서 태어남으로 끌고 다니노라.

자신을 정복하는 자가 모든 것을 정복하리라. 이것을 알고

결코 굴복하지 말라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

"뿌리는 자는 거두어야 한다"고 그들은 말한다. "그리고 원인은

확실한 결과를 가져온다. 선은 선을, 악은 악을. 그 누구도

이 법을 벗어날 수 없다. 그러나 형상을 입은 자는

사슬을 입어야 한다." 참으로 그러하다. 그러나 이름과 형상을

훨씬 넘어선 곳에 영원히 자유로운 아트만이 있도다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

아버지, 어머니, 자식, 아내, 친구라는

그러한 헛된 꿈을 꾸는 자들은 진리를 알지 못한다.

성별 없는 참자아여! 그분의 아버지가 누구이며? 그분의 자식이 누구인가?

오직 하나뿐인 그분에게 누가 친구이며 누가 적인가?

참자아가 모든 것 안의 모든 것이며, 그 외에는 아무것도 존재하지 않는다.

그리고 그대가 그것이로다, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

오직 하나가 있을 뿐—자유로운 자—아는 자—참자아!

이름도 없고, 형상도 없고, 흠도 없도다.

그분 안에서 마야가 이 모든 꿈을 꾸고 있노라.

증인인 그분이 자연으로, 영혼으로 나타나신다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

어디에서 그대는 찾는가? 그 자유는, 벗이여, 이 세상도

저 세상도 줄 수 없도다. 책이나 사원에서

그대의 탐색은 헛되도다. 그대를 끌고 가는

밧줄을 쥐고 있는 손은 오직 그대 자신의 손이로다. 그러니 탄식을 그치고,

그 손을 놓아버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이르라, "모두에게 평화를. 살아 있는 그 어떤 것에게도

나로 인한 위험은 없으리라. 높은 곳에 거하는 자들 안에,

낮게 기어다니는 자들 안에, 나는 모든 것 안의 참자아로다!

여기와 저기의 모든 생을 나는 떨쳐버리노라.

모든 천국과 땅과 지옥, 모든 희망과 두려움을."

이리하여 그대의 속박을 끊으라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이제 더는 몸이 어떻게 살고 가는지 마음 쓰지 말라.

그 임무는 다하였노라. 업이 그것을 흘려보내게 하라.

한 사람은 화환을 걸어주고, 또 한 사람은 이 몸을

발로 차게 하라. 아무 말도 하지 말라. 칭찬하는 자와 칭찬받는 자가,

비난하는 자와 비난받는 자가 하나인 곳에는 칭찬도 비난도 있을 수 없도다.

이리하여 그대는 고요하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

진리는 욕망과 명성과 이득에 대한 탐욕이

거하는 곳에는 결코 오지 않는다. 여인을 자기 아내로 여기는 자는

결코 완전해질 수 없으며,

가장 작은 것이라도 소유하는 자, 분노에

매인 자도 결코 마야의 문을 통과할 수 없도다.

그러니 이것들을 버리라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

그대에게 집을 두지 말라. 어떤 집이 그대를 담을 수 있겠는가, 벗이여?

하늘을 그대의 지붕으로, 풀을 그대의 침상으로 삼으라. 그리고 음식은

우연이 가져다주는 것을, 잘 익었든 설익었든 따지지 말라.

어떤 음식이나 음료도 자신을 아는 그 고귀한 참자아를

더럽힐 수 없도다. 흐르는 강처럼 자유롭게

그대 영원하라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

오직 소수만이 진리를 안다. 나머지는 그대를 미워하고

비웃으리라, 위대한 자여. 그러나 마음 쓰지 말라.

자유로운 자인 그대여, 이곳저곳을 다니며 그들을

어둠과 마야의 베일에서 벗어나도록 도우라. 고통의

두려움도, 쾌락의 추구도 없이,

그 둘을 넘어서 가라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

이리하여, 날마다, 업의 힘이 다하여

영혼을 영원히 해방시킬 때까지. 더 이상 태어남도 없고,

나도 그대도, 신도 사람도 없도다. "나"는

모든 것이 되었고, 모든 것이 "나"이며 지복이로다.

그대가 그것임을 알라, 담대한 산니아신이여! 이르라—

"옴 타트 사트, 옴!"

주석

English

THE SONG OF THE SANNYÂSIN

Wake up the note! the song that had its birth

Far off, where worldly taint could never reach,

In mountain caves and glades of forest deep,

Whose calm no sigh for lust or wealth or fame

Could ever dare to break; where rolled the stream

Of knowledge, truth, and bliss that follows both.

Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,

Of shining gold, or darker, baser ore ;

Love, hate—good, bad—and all the dual throng,

Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;

For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;

Then off with them, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads

With blinking light to pile more gloom on gloom.

This thirst for life, for ever quench ; it drags

From birth to death, and death to birth, the soul.

He conquers all who conquers self. Know this

And never yield, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

"Who sows must reap," they say, "and cause must bring

The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none

Escape the law. But whoso wears a form

Must wear the chain." Too true ; but far beyond

Both name and form is Âtman, ever free.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

They know not truth who dream such vacant dreams

As father, mother, children, wife, and friend.

The sexless Self! whose father He? whose child?

Whose friend, whose foe is He who is but One?

The Self is all in all, none else exists ;

And thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

There is but One—The Free—The Knower—Self!

Without a name, without a form or stain.

In Him is Mâyâ dreaming all this dream.

The witness, He appears as nature, soul.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Where seekest thou? That freedom, friend, this world

Nor that can give. In books and temples vain

Thy search. Thine only is the hand that holds

The rope that drags thee on. Then cease lament,

Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Say, "Peace to all: From me no danger be

To aught that lives. In those that dwell on high,

In those that lowly creep, I am the Self in all!

All life both here and there, do I renounce,

All heavens and earths and hells, all hopes and fears."

Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Heed then no more how body lives or goes,

Its task is done. Let Karma float it down ;

Let one put garlands on, another kick

This frame ; say naught. No praise or blame can be

Where praiser praised, and blamer blamed are one.

Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Truth never comes where lust and fame and greed

Of gain reside. No man who thinks of woman

As his wife can ever perfect be ;

Nor he who owns the least of things, nor he

Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.

So, give these up, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Have thou no home. What home can hold thee, friend?

The sky thy roof, the grass thy bed; and food

What chance may bring, well cooked or ill, judge not.

No food or drink can taint that noble Self

Which knows Itself. Like rolling river free

Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Few only know the truth. The rest will hate

And laugh at thee, great one ; but pay no heed.

Go thou, the free, from place to place, and help

Them out of darkness, Maya's veil. Without

The fear of pain or search for pleasure, go

Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Thus, day by day, till Karma's powers spent

Release the soul for ever. No more is birth,

Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"

Has All become, the All is "I" and Bliss.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Wake up the note! the song that had its birth

Far off, where worldly taint could never reach,

In mountain caves and glades of forest deep,

Whose calm no sigh for lust or wealth or fame

Could ever dare to break; where rolled the stream

Of knowledge, truth, and bliss that follows both.

Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,

Of shining gold, or darker, baser ore ;

Love, hate—good, bad—and all the dual throng,

Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;

For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;

Then off with them, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads

With blinking light to pile more gloom on gloom.

This thirst for life, for ever quench ; it drags

From birth to death, and death to birth, the soul.

He conquers all who conquers self. Know this

And never yield, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

"Who sows must reap," they say, "and cause must bring

The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none

Escape the law. But whoso wears a form

Must wear the chain." Too true ; but far beyond

Both name and form is Âtman, ever free.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

They know not truth who dream such vacant dreams

As father, mother, children, wife, and friend.

The sexless Self! whose father He? whose child?

Whose friend, whose foe is He who is but One?

The Self is all in all, none else exists ;

And thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

There is but One—The Free—The Knower—Self!

Without a name, without a form or stain.

In Him is Mâyâ dreaming all this dream.

The witness, He appears as nature, soul.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Where seekest thou? That freedom, friend, this world

Nor that can give. In books and temples vain

Thy search. Thine only is the hand that holds

The rope that drags thee on. Then cease lament,

Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Say, "Peace to all: From me no danger be

To aught that lives. In those that dwell on high,

In those that lowly creep, I am the Self in all!

All life both here and there, do I renounce,

All heavens and earths and hells, all hopes and fears."

Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Heed then no more how body lives or goes,

Its task is done. Let Karma float it down ;

Let one put garlands on, another kick

This frame ; say naught. No praise or blame can be

Where praiser praised, and blamer blamed are one.

Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Truth never comes where lust and fame and greed

Of gain reside. No man who thinks of woman

As his wife can ever perfect be ;

Nor he who owns the least of things, nor he

Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.

So, give these up, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Have thou no home. What home can hold thee, friend?

The sky thy roof, the grass thy bed; and food

What chance may bring, well cooked or ill, judge not.

No food or drink can taint that noble Self

Which knows Itself. Like rolling river free

Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Few only know the truth. The rest will hate

And laugh at thee, great one ; but pay no heed.

Go thou, the free, from place to place, and help

Them out of darkness, Maya's veil. Without

The fear of pain or search for pleasure, go

Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—

"Om Tat Sat, Om!"

Thus, day by day, till Karma's powers spent

Release the soul for ever. No more is birth,

Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"

Has All become, the All is "I" and Bliss.

Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —

"Om Tat Sat, Om!"

Notes


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.