Personal Traits
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
인물의 특질
(크리틱, 1893년 10월 7일)
... 이는 고대 신앙의 철학이 현대인에게도 많은 아름다움을 담고 있다는 사실에 우리의 눈을 뜨게 해 준 세계 종교 의회의 결실이었습니다. 일단 이것을 분명히 인식하자, 그 대변인들에 대한 우리의 관심이 높아졌고, 특유의 열의를 가지고 우리는 지식의 추구에 나섰습니다. 의회 폐막 후 그것을 얻는 가장 유용한 수단은 아직 이 도시[시카고]에 체류 중인 스와미 비베카난다의 연설과 강연을 통해서였습니다. 그가 이 나라에 온 본래의 목적은 힌두인들 사이에서 새로운 산업을 시작하는 데 미국인들의 관심을 끌기 위함이었으나, "미국인들이 세계에서 가장 자선적인 민족"이기에 목적을 가진 모든 사람이 그 수행을 위한 도움을 받으러 이곳에 온다는 것을 발견하고 이를 당분간 포기하였습니다. 이곳과 인도의 가난한 이들의 상대적 상황에 대해 질문을 받았을 때, 그는 이곳의 가난한 이들은 인도에서는 왕자일 것이며, 도시의 가장 열악한 구역을 안내받았으나 그의 지식의 관점에서 그곳이 안락하고 심지어 쾌적하다는 것만을 발견하였다고 대답하였습니다.
브라만 중의 브라만이었던 비베카난다는 모든 카스트의 자부심이 자발적으로 포기되는 수도승 교단에 합류하기 위해 자신의 지위를 포기하였습니다. 그럼에도 그는 인종의 표지를 자신의 몸에 지니고 있습니다. 그의 교양, 웅변, 그리고 매혹적인 인품은 힌두 문명에 대한 새로운 관념을 우리에게 주었습니다. 그는 흥미로운 인물로서, 노란 옷감에 둘러싸인 그의 섬세하고 총명하며 표정이 풍부한 얼굴과, 깊고 음악적인 목소리가 즉시 호감을 갖게 합니다. 그러므로 그가 문학 클럽들에 의해 환영받고, 교회에서 설교하고 강연하여, 붓다(Buddha)의 생애와 그의 신앙의 교리가 우리에게 친숙해진 것은 이상한 일이 아닙니다. 그는 원고 없이 말하며, 최고의 기교와 가장 설득력 있는 진정성으로 사실과 결론을 제시합니다. 그리고 때로는 풍요롭고 감화적인 웅변의 경지로 솟아오릅니다. 가장 뛰어난 예수회 회원만큼 학식 있고 교양 있는 것으로 보이면서, 그의 정신의 성격에는 또한 예수회적인 무엇인가가 있습니다. 그러나 그의 담론에 섞인 작은 풍자들은 검처럼 날카로우면서도, 너무 섬세하여 많은 청중에게는 놓치고 맙니다. 그럼에도 그의 예의는 한결같으니, 이 찌르기가 우리의 관습을 직접 겨누어 무례할 정도로 향해진 적은 결코 없기 때문입니다. 현재 그는 자신의 종교와 그 철학자들의 말씀에 관해 우리를 계몽하는 것으로 만족하고 있습니다. 그는 우리가 우상 숭배를 — 그의 의견으로는 무지한 계층에게 지금 필요한 것이지만 — 넘어서고, 심지어 예배마저도 넘어서서, 자연 속에 있는 신의 현존과 인간의 신성과 책임에 대한 앎에 도달할 때를 기대합니다. "너 자신의 구원을 이루어라," 그는 임종의 붓다와 함께 말합니다. "나는 너를 도울 수 없다. 그 누구도 너를 도울 수 없다. 네 스스로를 도우라."
English
PERSONAL TRAITS
(Critic, October 7, 1893)
. . . It was an outgrowth of the Parliament of Religions, which opened our eyes to the fact that the philosophy of the ancient creeds contains much beauty for the moderns. When we had once clearly perceived this, our interest in their exponents quickened, and with characteristic eagerness we set out in pursuit of knowledge. The most available means of obtaining it, after the close of the Parliament, was through the addresses and lectures of Swami Vivekananda, who is still in this city [Chicago]. His original purpose in coming to this country was to interest Americans in the starting of new industries among the Hindoos, but he has abandoned this for the present, because he finds that, as "the Americans are the most charitable people in the world," every man with a purpose comes here for assistance in carrying it out. When asked about the relative condition of the poor here and in India, he replied that our poor would be princes there, and that he had been taken through the worst quarter of the city only to find it, from the standpoint of his knowledge, comfortable and even pleasant.
A Brahmin of the Brahmins, Vivekananda gave up his rank to join the brotherhood of monks, where all pride of caste is voluntarily relinquished. And yet he bears the mark of race upon his person. His culture, his eloquence, and his fascinating personality have given us a new idea of Hindoo civilization. He is an interesting figure, his fine, intelligent, mobile face in its setting of yellows, and his deep, musical voice prepossessing one at once in his favor. So it is not strange that he has been taken up by the literary clubs, has preached and lectured in churches, until the life of Buddha and the doctrines of his faith have grown familiar to us. He speaks without notes, presenting his facts and his conclusions with the greatest art, the most convincing sincerity; and rising at times to a rich, inspiring eloquence. As learned and cultivated, apparently, as the most accomplished Jesuit, he has also something Jesuitical in the character of his mind; but though the little sarcasms thrown into his discourses are as keen as a rapier, they are so delicate as to be lost on many of his hearers. Nevertheless his courtesy is unfailing, for these thrusts are never pointed so directly at our customs as to be rude. At present he contents himself with enlightening us in regard to his religion and the words of its philosophers. He looks forward to the time when we shall pass beyond idolatry — now necessary in his opinion to the ignorant classes — beyond worship, even, to a knowledge of the presence of God in nature, of the divinity and responsibility of man. "Work out your own salvation," he says with the dying Buddha; "I cannot help you. No man can help you. Help yourself."
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.