Human Representations 의 Divine 이상 의 사랑
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
제9장
신성한 사랑의 이상에 대한 인간적 표현
이 최고의 절대적 사랑의 이상의 본질을 인간의 언어로 표현하는 것은 불가능합니다. 인간 상상력의 최고 비상도 그 무한한 완전성과 아름다움을 전부 포괄하지 못합니다. 그럼에도 불구하고 모든 나라에서 사랑의 종교를 따르는 이들은, 그 높은 형태에서든 낮은 형태에서든, 줄곧 부족한 인간의 언어를 사용하여 자신의 사랑의 이상을 이해하고 정의해야 했습니다. 그뿐만 아니라 인간의 사랑 자체가 그 다양한 모든 형태에서 이 표현할 수 없는 신성한 사랑을 상징하는 데 쓰여 왔습니다. 인간은 신성한 것을 오직 자신의 인간적 방식으로만 생각할 수 있으며, 우리에게 절대적인 것은 오직 상대적 언어로만 표현될 수 있습니다. 온 우주는 유한의 언어로 쓰인 무한의 기록입니다. 그러므로 박타(Bhakta)들은 신과 사랑을 통한 신의 숭배에 관하여 인간 사랑과 관련된 모든 일상적 용어를 사용합니다.
파라 박티에 관하여 저술한 위대한 작가들 중 일부는 이 신성한 사랑을 매우 다양한 방식으로 이해하고 체험하고자 하였습니다. 이 사랑이 파악되는 가장 낮은 형태는 그들이 평화로움이라 부르는 것, 즉 샨타(Shanta)입니다. 사람이 마음속에 사랑의 불길 없이, 머리에 그 광기 없이, 사랑이 단지 평범한 차분한 사랑 — 단순한 형식과 의례와 상징보다는 약간 높으나 강렬하고 적극적인 사랑의 광기로는 특징지어지지 않는 — 일 때 그것을 샨타라 합니다. 세상에는 천천히 움직이기를 좋아하는 사람들이 있고, 회오리바람처럼 오가는 사람들도 있습니다. 샨타 박타는 차분하고, 평화롭고, 온화합니다.
다음으로 높은 유형은 다시아(Dasya), 즉 종의 봉사입니다. 사람이 자신을 주님의 종이라고 생각할 때 나타납니다. 충실한 종이 주인에 대해 가지는 헌신이 그의 이상입니다.
다음 유형의 사랑은 사키아(Sakhya), 즉 우정입니다. "당신은 우리의 사랑하는 벗입니다." 사람이 벗에게 마음을 열고 벗이 결코 자신의 결점을 꾸짖지 않으며 항상 도우려 한다는 것을 아는 것처럼, 자신과 벗 사이에 평등의 관념이 있는 것처럼, 숭배자와 벗인 신 사이에 동등한 사랑이 오고 갑니다. 이렇게 신은 우리의 벗이 됩니다. 가까운 벗, 우리 삶의 모든 이야기를 자유롭게 말할 수 있는 벗입니다. 우리 마음의 가장 깊은 비밀을 안전과 지지에 대한 큰 확신을 가지고 그분 앞에 놓을 수 있습니다. 그분은 신도가 동등한 존재로 받아들이는 벗입니다. 여기서 신은 우리의 놀이 상대로 여겨집니다. 우리 모두가 이 우주에서 놀고 있다고 말해도 좋습니다. 어린아이들이 놀이를 하듯, 가장 영광스러운 왕과 황제가 자신의 놀이를 하듯, 지복의 주님께서도 이 우주와 함께 유희하고 계십니다. 그분은 완전합니다. 그분은 아무것도 원하지 않습니다. 왜 창조하셔야 합니까? 활동은 항상 어떤 욕구의 충족을 위한 것이며, 욕구는 항상 불완전함을 전제합니다. 신은 완전합니다. 그분에게는 욕구가 없습니다. 왜 끊임없이 활동하는 이 창조의 일을 계속하셔야 합니까? 무슨 목적을 염두에 두고 계십니까? 신이 우리가 상상하는 어떤 목적을 위해 이 세계를 창조하였다는 이야기들은 이야기로서는 좋으나 그 이상은 아닙니다. 모든 것은 실로 유희입니다. 우주는 그분의 유희가 진행 중인 것입니다. 온 우주는 결국 그분에게 큰 즐거운 놀이의 조각인 것입니다. 가난하다면 그것을 놀이로 즐기십시오. 부유하다면 부유한 것의 즐거움을 즐기십시오. 위험이 오면 그것도 좋은 놀이입니다. 행복이 오면 더 좋은 놀이입니다. 세상은 그저 놀이터이며, 우리는 여기서 즐겁게 놀이를 하고 있으며, 신은 내내 우리와 함께 놀고 계시고, 우리는 그분과 함께 놀고 있습니다. 신은 우리의 영원한 놀이 상대입니다. 얼마나 아름답게 그분이 놀고 계십니까! 한 주기가 끝나면 놀이가 끝납니다. 짧든 긴 시간 동안 쉬었다가 모두 다시 나와서 놉니다. 모든 것이 놀이라는 것과 여러분도 그 놀이를 돕고 있다는 것을 잊을 때에만, 오직 그때에만 비참함과 슬픔이 옵니다. 그때 마음이 무거워지고, 세상이 엄청난 힘으로 여러분을 짓누릅니다. 그러나 세 분간의 삶의 변하는 사건들의 특성으로서의 실재라는 심각한 관념을 버리고, 우리가 놀고 있는, 그분의 놀이를 돕고 있는 무대라는 것을 아는 순간, 비참함은 여러분에게서 즉시 사라집니다. 그분은 모든 원자 속에서 놀고 계십니다. 대지와 태양과 달을 지으실 때도 놀고 계시며, 인간의 마음, 동물, 식물과도 놀고 계십니다. 우리는 그분의 장기 말입니다. 그분은 장기 말을 판 위에 올려놓고 뒤섞으십니다. 우리를 먼저 한 가지로 배열하시고 그다음에 다른 가지로 배열하시며, 우리는 의식적으로든 무의식적으로든 그분의 놀이를 돕고 있습니다. 그리고, 오 지복이여! 우리가 그분의 놀이 상대입니다!
다음은 바찰리아(Vatsalya)로 알려진 것으로, 신을 우리의 아버지로서가 아니라 우리의 자녀로서 사랑하는 것입니다. 이것은 특이해 보일 수 있으나, 신의 개념에서 모든 권능의 관념을 분리하기 위한 수행입니다. 권능의 관념은 외경을 수반합니다. 사랑에는 외경이 있어서는 안 됩니다. 경건과 순종의 관념은 인격 형성에는 필요하지만, 인격이 형성되어 사랑하는 자가 차분하고 평화로운 사랑을 맛보고 또한 그 강렬한 광기를 약간 맛본 후에는 윤리와 규율을 더 이상 논할 필요가 없습니다. 신을 위엄 있고, 장엄하고, 영광스러운 존재로, 우주의 주재자로, 또는 신들의 신으로 생각하는 것을 사랑하는 자는 개의치 않는다고 말합니다. 공포를 불러일으키는 권능의 느낌이 신과 결합되는 것을 피하기 위하여 그분을 자신의 자녀로 숭배합니다. 어머니와 아버지는 자녀에 대해 외경심으로 움직이지 않습니다. 자녀에 대해 경외심을 가질 수 없습니다. 자녀에게 어떤 은혜를 구하는 것도 생각할 수 없습니다. 자녀의 위치는 항상 받는 쪽이며, 자녀에 대한 사랑으로 부모는 자신의 육신을 백 번이라도 바칩니다. 그 하나의 자녀를 위해 천 번의 생명을 희생할 것이며, 그래서 신을 자녀로 사랑합니다. 신을 자녀로 사랑하는 이 관념은 신의 화신을 믿는 종파들 사이에서 자연스럽게 나타나고 자랍니다. 이슬람교도에게 신을 자녀로 보는 이 관념은 불가능합니다. 그들은 일종의 공포감으로 움츠러들 것입니다. 그러나 기독교인과 힌두교도는 아기 예수와 아기 크리슈나(Krishna)를 가지고 있으므로 쉽게 실현할 수 있습니다. 인도의 여성들은 종종 자신을 크리슈나의 어머니로 여깁니다. 기독교인 어머니들도 자신이 그리스도의 어머니라는 관념을 취할 수 있으며, 이는 서양에 그들이 절실히 필요로 하는 신의 성모성에 대한 지식을 가져올 것입니다. 신에 대한 외경과 경의의 미신은 우리 마음속 깊이 뿌리내려 있으며, 신에 관한 경의와 숭앙, 외경과 위엄과 영광의 관념을 사랑 속에 완전히 침잠시키기까지는 오랜 세월이 걸립니다.
신성한 사랑의 이상에 대한 인간적 표현이 하나 더 있습니다. 그것은 마두라(Madhura), 즉 달콤함으로 알려져 있으며, 그러한 모든 표현 중 가장 높은 것입니다. 이것은 실로 이 세상에서 사랑의 가장 높은 현현에 기초하고 있으며, 이 사랑은 또한 인간에게 알려진 가장 강한 것입니다. 어떤 사랑이 인간 본성의 전체를 뒤흔들며, 어떤 사랑이 그의 존재의 모든 원자를 관통하여 — 그를 미치게 하고, 자기 자신의 본성을 잊게 하고, 그를 신으로 만들거나 악마로 변모시키는 — 그것은 남녀 간의 사랑입니다. 이 달콤한 신성한 사랑의 표현에서 신은 우리의 남편입니다. 우리는 모두 여성입니다. 이 세상에 남성은 없습니다. 오직 한 분의 남성만이 계시니, 이분이 바로 그분, 우리의 사랑하는 분입니다. 남성이 여성에게, 또는 여성이 남성에게 바치는 모든 사랑이 여기서 주님께 바쳐져야 합니다.
이 세상에서 우리가 보는 다양한 종류의 사랑, 우리가 어느 정도 놀이하며 행하고 있는 모든 사랑은 신을 유일한 목표로 삼고 있습니다. 그러나 불행히도 인간은 이 거대한 사랑의 강이 끊임없이 흘러 들어가는 무한한 대양을 알지 못하며, 그래서 어리석게도 종종 그것을 인간이라는 작은 인형에게 향하게 하려 합니다. 인간 본성 속에 있는 자녀에 대한 엄청난 사랑은 작은 인형 같은 자녀를 위한 것이 아닙니다. 그것을 맹목적으로 배타적으로 자녀에게 바치면 그 결과 고통을 받게 됩니다. 그러나 그러한 고통을 통해 깨달음이 올 것이며, 여러분 안에 있는 사랑을 어떤 인간 존재에게 주면 조만간 고통과 슬픔이 결과로 온다는 것을 반드시 깨닫게 됩니다. 그러므로 우리의 사랑은 결코 죽지 않고 결코 변하지 않는 가장 높은 분에게, 그 사랑의 대양에 밀물도 썰물도 없는 분에게 바쳐져야 합니다. 사랑은 올바른 목적지에 도달해야 하며, 참으로 무한한 사랑의 대양인 분에게로 가야 합니다. 모든 강은 대양으로 흘러 들어갑니다. 산비탈에서 내려오는 물 한 방울조차 시내나 강에 이른 후 아무리 크더라도 그 흐름을 멈출 수 없습니다. 결국 그 한 방울도 어떻게든 대양으로 가는 길을 찾습니다. 신은 우리의 모든 열정과 감정의 유일한 목표입니다. 화가 나고 싶다면 그분에게 화를 내십시오. 사랑하는 분을, 벗을 꾸짖으십시오. 누구에게 안전하게 꾸짖을 수 있겠습니까? 필멸의 인간은 당신의 분노를 참을성 있게 받아들이지 않을 것입니다. 반작용이 있을 것입니다. 당신이 저에게 화를 내면 저는 분명 빠르게 반응할 것입니다. 왜냐하면 저는 당신의 분노를 참을성 있게 받아들일 수 없기 때문입니다. 사랑하는 분께 말씀하십시오. "왜 제게 오시지 않습니까? 왜 저를 이토록 홀로 두십니까?" 그분 외에 어디에 즐거움이 있겠습니까? 작은 흙덩이에 무슨 즐거움이 있겠습니까? 우리가 찾아야 할 것은 무한한 즐거움의 결정화된 정수이며, 그것은 신 안에 있습니다. 우리의 모든 열정과 감정이 그분에게로 올라가게 하십시오. 그것은 그분을 위한 것이니, 만약 그것이 과녁을 빗나가 아래로 내려가면 비천해지지만, 곧바로 과녁을 향해, 주님을 향해 갈 때 가장 낮은 것조차 변모됩니다. 인간의 몸과 마음의 모든 에너지는 그것이 어떻게 표현되든 주님을 하나의 목표로, 에카야나(Ekayana)로 삼고 있습니다. 인간 마음의 모든 사랑과 모든 열정은 신에게로 가야 합니다. 그분이 사랑하는 분입니다. 이 마음이 달리 누구를 사랑할 수 있겠습니까? 그분은 가장 아름다우시며, 가장 숭고하시며, 아름다움 그 자체이시며, 숭고함 그 자체이십니다. 이 우주에서 누가 그분보다 더 아름답습니까? 이 우주에서 누가 남편이 되기에 더 합당합니까? 이 우주에서 누가 사랑받기에 더 합당합니까? 그러므로 그분을 남편으로, 그분을 사랑하는 분으로 삼으십시오.
종종 이 신성한 사랑을 노래하는 신성한 연인들은 그것을 묘사하기에 적절한 것으로 인간 사랑의 언어를 그 모든 측면에서 받아들이곤 합니다. 어리석은 자들은 이것을 이해하지 못합니다. 그들은 결코 이해하지 못할 것입니다. 그들은 오직 육체적 눈으로만 바라봅니다. 이 영적 사랑의 미친 듯한 고통을 어떻게 이해하겠습니까? 어떻게 이해할 수 있겠습니까? "오 사랑하는 분이여! 당신 입술의 한 번 입맞춤을 위하여! 당신에게 입맞춤을 받은 자는 당신에 대한 갈증이 영원히 더해 가며, 그의 모든 슬픔은 사라지고, 당신만을 제외한 모든 것을 잊습니다." 사랑하는 분의 그 입맞춤을, 박타를 미치게 하고 인간을 신으로 만드는 그 입술의 접촉을 갈망하십시오. 그러한 입맞춤으로 축복받은 자에게 온 자연이 변하고, 세계는 사라지고, 태양과 달은 꺼지며, 우주 자체가 하나의 무한한 사랑의 대양 속으로 녹아듭니다. 이것이 사랑의 광기의 완성입니다.
그렇습니다. 진정한 영적 연인은 거기에서조차 쉬지 않습니다. 남편과 아내의 사랑조차 그에게는 충분히 미친 듯한 것이 아닙니다. 박타들은 또한 금지된 사랑의 관념을 취합니다. 그것이 너무도 강하기 때문입니다. 부적절함은 그들이 염두에 두는 것이 전혀 아닙니다. 이 사랑의 본성은 자유로운 발현에 대한 장애물이 많을수록 더욱 열정적이 된다는 것입니다. 남편과 아내 사이의 사랑은 순탄하며, 거기에는 장애가 없습니다. 그래서 박타들은 자신이 사랑하는 사람과 사랑에 빠진 소녀의 관념을 취합니다. 그녀의 어머니나 아버지나 남편이 그러한 사랑을 반대합니다. 그리고 누군가가 그녀의 사랑의 흐름을 방해할수록 그만큼 더 그녀의 사랑은 강해지는 경향이 있습니다. 브린다(Vrinda)의 숲에서 크리슈나가 어떻게 미친 듯이 사랑받았는지, 그분의 음성이 울리면 영원히 축복받은 고피들이 이 세상과 그 유대, 의무, 기쁨과 슬픔 등 모든 것을 잊은 채 어떻게 그분을 만나러 달려 나왔는지, 인간의 언어는 묘사할 수 없습니다. 사람이여, 오 사람이여, 당신은 신성한 사랑을 이야기하면서 동시에 이 세상의 온갖 허영에 신경 쓸 수 있습니까 — 당신은 진실합니까? "라마(Rama)가 계신 곳에 어떤 욕망도 들어갈 여지가 없고, 욕망이 있는 곳에 라마가 계실 여지가 없습니다. 이 둘은 결코 공존하지 않습니다 — 빛과 어둠처럼 결코 함께하지 않습니다."
English
CHAPTER IX
HUMAN REPRESENTATIONS OF THE DIVINE IDEAL OF LOVE
It is impossible to express the nature of this supreme and absolute ideal of love in human language. Even the highest flight of human imagination is incapable of comprehending it in all its infinite perfection and beauty. Nevertheless, the followers of the religion of love, in its higher as well as its lower forms, in all countries, have all along had to use the inadequate human language to comprehend and to define their own ideal of love. Nay more, human love itself, in all its varied forms has been made to typify this inexpressible divine love. Man can think of divine things only in his own human way, to us the Absolute can be expressed only in our relative language. The whole universe is to us a writing of the Infinite in the language of the finite. Therefore Bhaktas make use of all the common terms associated with the common love of humanity in relation to God and His worship through love.
Some of the great writers on Para-Bhakti have tried to understand and experience this divine love in so many different ways. The lowest form in which this love is apprehended is what they call the peaceful — the Shânta. When a man worships God without the fire of love in him, without its madness in his brain, when his love is just the calm commonplace love, a little higher than mere forms and ceremonies and symbols, but not at all characterized by the madness of intensely active love, it is said to be Shanta. We see some people in the world who like to move on slowly, and others who come and go like the whirlwind. The Shânta-Bhakta is calm, peaceful, gentle.
The next higher type is that of Dâsya, i.e. servantship; it comes when a man thinks he is the servant of the Lord. The attachment of the faithful servant unto the master is his ideal.
The next type of love is Sakhya, friendship — "Thou art our beloved friend." Just as a man opens his heart to his friend and knows that the friend will never chide him for his faults but will always try to help him, just as there is the idea of equality between him and his friend, so equal love flows in and out between the worshipper and his friendly God. Thus God becomes our friend, the friend who is near, the friend to whom we may freely tell all the tales of our lives. The innermost secrets of our hearts we may place before Him with the great assurance of safety and support. He is the friend whom the devotee accepts as an equal. God is viewed here as our playmate. We may well say that we are all playing in this universe. Just as children play their games, just as the most glorious kings and emperors play their own games, so is the Beloved Lord Himself in sport with this universe. He is perfect; He does not want anything. Why should He create? Activity is always with us for the fulfilment of a certain want, and want always presupposes imperfection. God is perfect; He has no wants. Why should He go on with this work of an ever-active creation? What purpose has He in view? The stories about God creating this world for some end or other that we imagine are good as stories, but not otherwise. It is all really in sport; the universe is His play going on. The whole universe must after all be a big piece of pleasing fun to Him. If you are poor, enjoy that as fun; if you are rich, enjoy the fun of being rich; if dangers come, it is also good fun; if happiness comes, there is more good fun. The world is just a playground, and we are here having good fun, having a game; and God is with us playing all the while, and we are with Him playing. God is our eternal playmate. How beautifully He is playing! The play is finished when the cycle: comes to an end. There is rest for a shorter or longer time; again all come out and play. It is only when you forget that it is all play and that you are also helping in the play, it is only then that misery and sorrows come. Then the heart becomes heavy, then the world weighs upon you with tremendous power. But as soon as you give up the serious idea of reality as the characteristic of the changing incidents of the three minutes of life and know it to be but a stage on which we are playing, helping Him to play, at once misery ceases for you. He plays in every atom; He is playing when He is building up earths, and suns, and moons; He is playing with the human heart, with animals, with plants. We are His chessmen; He puts the chessmen on the board and shakes them up. He arranges us first in one way and then in another, and we are consciously or unconsciously helping in His play. And, oh, bliss! we are His playmates!
The next is what is known as Vâtsalya, loving God not as our Father but as our Child. This may look peculiar, but it is a discipline to enable us to detach all ideas of power from the concept of God. The idea of power brings with it awe. There should be no awe in love. The ideas of reverence and obedience are necessary for the formation of character; but when character is formed, when the lover has tasted the calm, peaceful love and tasted also a little of its intense madness, then he need talk no more of ethics and discipline. To conceive God as mighty, majestic, and glorious, as the Lord of the universe, or as the God of gods, the lover says he does not care. It is to avoid this association with God of the fear-creating sense of power that he worships God as his own child. The mother and the father are not moved by awe in relation to the child; they cannot have any reverence for the child. They cannot think of asking any favour from the child. The child's position is always that of the receiver, and out of love for the child the parents will give up their bodies a hundred times over. A thousand lives they will sacrifice for that one child of theirs, and, therefore, God is loved as a child. This idea of loving God as a child comes into existence and grows naturally among those religious sects which believe in the incarnation of God. For the Mohammedans it is impossible to have this idea of God as a child; they will shrink from it with a kind of horror. But the Christian and the Hindu can realise it easily, because they have the baby Jesus and the baby Krishna. The women in India often look upon themselves as Krishna's mother; Christian mothers also may take up the idea that they are Christ's mothers, and it will bring to the West the knowledge of God's Divine Motherhood which they so much need. The superstitions of awe and reverence in relation to God are deeply rooted in the bears of our hearts, and it takes long years to sink entirely in love our ideas of reverence and veneration, of awe and majesty and glory with regard to God.
There is one more human representation of the divine ideal of love. It is known as Madhura, sweet, and is the highest of all such representations. It is indeed based on the highest manifestation of love in this world, and this love is also the strongest known to man. What love shakes the whole nature of man, what love runs through every atom of his being — makes him mad, makes him forget his own nature, transforms him, makes him either a God or a demon — as the love between man and woman. In this sweet representation of divine love God is our husband. We are all women; there are no men in this world; there is but One man, and this is He, our Beloved. All that love which man gives to woman, or woman to man, has her to be given up to the Lord.
All the different kinds of love which we see in the world, and with which we are more or less playing merely, have God as the one goal; but unfortunately, man does not know the infinite ocean into which this mighty river of love is constantly flowing, and so, foolishly, he often tries to direct it to little dolls of human beings. The tremendous love for the child that is in human nature is not for the little doll of a child; if you bestow it blindly and exclusively on the child, you will suffer in consequence. But through such suffering will come the awakening by which you are sure to find out that the love which is in you, if it is given to any human being, will sooner or later bring pain and sorrow as the result. Our love must, therefore, be given to the Highest One who never dies and never changes, to Him in the ocean of whose love there is neither ebb nor flow. Love must get to its right destination, it must go unto Him who is really the infinite ocean of love. All rivers flow into the ocean. Even the drop of water coming down from the mountain side cannot stop its course after reaching a brook or a river, however big it may be; at last even that drop somehow does find its way to the ocean. God is the one goal of all our passions and emotions. If you want to be angry, be angry with Him. Chide your Beloved, chide your Friend. Whom else can you safely chide? Mortal man will not patiently put up with your anger; there will be a reaction. If you are angry with me I am sure quickly to react, because I cannot patiently put up with your anger. Say unto the Beloved, "Why do You not come to me; why do You leave me thus alone?" Where is there any enjoyment but in Him? What enjoyment can there be in little clods of earth? It is the crystallised essence of infinite enjoyment that we have to seek, and that is in God. Let all our passions and emotions go up unto Him They are meant for Him, for if they miss their mark and go lower, they become vile; and when they go straight to the mark, to the Lord, even the lowest of them becomes transfigured. All the energies of the human body and mind, howsoever they may express themselves, have the Lord as their one goal, as their Ekâyana. All loves and all passions of the human heart must go to God. He is the Beloved. Whom else can this heart love? He is the most beautiful, the most sublime, He is beauty itself, sublimity itself. Who in this universe is more beautiful than He? Who in this universe is more fit to become the husband than He? Who in this universe is fitter to be loved than He? So let Him be the husband, let Him be the Beloved.
Often it so happens that divine lovers who sing of this divine love accept the language of human love in all its aspects as adequate to describe it. Fools do not understand this; they never will. They look at it only with the physical eye. They do not understand the mad throes of this spiritual love. How can they? "For one kiss of Thy lips, O Beloved! One who has been kissed by Thee, has his thirst for Thee increasing for ever, all his sorrows vanish, and he forgets all things except Thee alone." Aspire after that kiss of the Beloved, that touch of His lips which makes the Bhakta mad, which makes of man a god. To him, who has been blessed with such a kiss, the whole of nature changes, worlds vanish, suns and moons die out, and the universe itself melts away into that one infinite ocean of love. That is the perfection of the madness of love.
Ay, the true spiritual lover does not rest even there; even the love of husband and wife is not mad enough for him. The Bhaktas take up also the idea of illegitimate love, because it is so strong; the impropriety of it is not at all the thing they have in view. The nature if this love is such that the more obstructions there are for its free play, the more passionate it becomes. The love between husband and wife is smooth, there are no obstructions there. So the Bhaktas take up the idea of a girl who is in love with her own beloved, and her mother or father or husband objects to such love; and the more anybody obstructs the course of her love, so much the more is her love tending to grow in strength. Human language cannot describe how Krishna in the groves of Vrindâ was madly loved, how at the sound of his voice the ever-blessed Gopis rushed out to meet him, forgetting everything, forgetting this world and its ties, its duties, its joys, and its sorrows. Man, O man, you speak of divine love and at the same time are able to attend to all the vanities of this world — are you sincere? "Where Râma is, there is no room for any desire — where desire is, there is no room for Rama; these never coexist — like light and darkness they are never together."
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.