Archives Vivekananda

Macrocosme et microcosme

Volume9 poem
181 mots · 1 min de lecture · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Français

MACROCOSME ET MICROCOSME (La Vie de Swami Vivekananda, vol. I, p. 250.) Après son expérience du macrocosme dans le microcosme, tandis qu'il était absorbé en méditation sous le figuier des pagodes de Kakrighat en 1890, Swami Vivekananda nota en bengali des fragments de sa réalisation dans son carnet. « Au commencement était le Verbe... » etc. Le microcosme et le macrocosme sont construits sur le même plan. Tout comme l'âme individuelle est enfermée dans le corps vivant, de même l'Âme universelle est dans la Prakriti [Nature] vivante — l'univers objectif. Shivâ [c'est-à-dire Kâli] étreint Shiva : ce n'est pas une fantaisie. Ce recouvrement de l'un [l'Âme] par l'autre [la Nature] est analogue à la relation entre une idée et le mot qui l'exprime : ils sont un et la même chose ; et ce n'est que par une abstraction mentale que l'on peut les distinguer. La pensée est impossible sans mots. Par conséquent, « Au commencement était le Verbe... » etc. Cet aspect double de l'Âme universelle est éternel. Ce que nous percevons ou ressentons est donc cette combinaison de l'Éternellement Formé et de l'Éternellement Sans Forme.

English

MACROCOSM AND MICROCOSM

(The Life of Swami Vivekananda, Vol. I. p. 250.)

After his experience of the macrocosm within the microcosm while absorbed in meditation under the peepul tree at Kakrighat, in 1890, Swami Vivekananda jotted down in Bengali fragments of his realization in his notebook.

In the beginning was the Word etc.

The microcosm and the macrocosm are built on the same plan. Just as the individual soul is encased in the living body, so is the universal Soul in the Living Prakriti [Nature] — the objective universe. Shivâ [i.e. Kâli] is embracing Shiva: this is not a fancy. This covering of the one [Soul] by the other [Nature] is analogous to the relation between an idea and the word expressing it: they are one and the same; and it is only by a mental abstraction that one can distinguish them. Thought is impossible without words. Therefore, in the beginning was the Word etc.

This dual aspect of the Universal Soul is eternal. So what we perceive or feel is this combination of the Eternally Formed and the Eternally Formless.


Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.