XXIV Chéris
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXIV Aux sœurs Hale SWAMPSCOTT, 26 juillet 1894. CHÈRES PETITES, Surtout ne laissez pas mes lettres s'éloigner du cercle, je vous en prie. J'ai reçu une belle lettre de la sœur Mary. Regardez comme j'acquiers de l'aplomb — c'est la sœur Jeany qui m'apprend tout cela. Elle peut sauter, courir, jouer, jurer comme un diable et débiter de l'argot à la cadence de 500 mots à la minute ; seulement elle ne se soucie guère de religion, à peine un peu. Elle est rentrée chez elle aujourd'hui, et je pars pour Greenacre. J'étais allé voir Mrs. Breed. Mrs. Stone s'y trouvait, chez qui résident Mrs. Pullman et tous les « golden bugs », mes vieux amis de par ici. Ils sont aimables comme toujours. Sur le chemin du retour de Greenacre, je passerai à Annisquam voir Mrs. Bagley quelques jours. Zut alors, oubliez tout. Je me suis baigné dans la mer comme un poisson. J'en profite à chaque instant. Quelle sottise que cette chanson que Harriet m'a apprise, « dans la plaine » — que le diable l'emporte. Je l'ai récitée à un érudit en français et il a ri, ri, jusqu'à presque éclater devant ma merveilleuse traduction. Voilà comment vous m'auriez enseigné le français ! Vous êtes un ramassis d'imbéciles et d'idolâtres, je vous le dis. Vous haletez maintenant comme un grand poisson échoué sur la grève ? Je suis ravi que vous rôtissiez. Oh ! qu'il fait bon et frais ici, et ce plaisir est centuplé quand je pense aux quatre vieilles filles qui halètent, grillent, bouillent et frissent, pendant que moi je suis ici dans la fraîcheur et le bien-être. Houuuu ! Miss Phillips possède un endroit magnifique quelque part dans l'État de New York — montagne, lac, rivière, forêt tout ensemble — que peut-on vouloir de plus ? Je vais y créer une Himalaya et y fonder un monastère, j'en suis aussi sûr que d'être en vie — je ne quitterai pas ce pays sans avoir jeté une nouvelle pomme de discorde dans ce tourbillon déjà hurlant, batailleur, trépignant et fou de la religion américaine. Eh bien, chères vieilles filles, vous avez parfois un aperçu du lac, et à chaque midi torride, pensez à descendre jusqu'au fond du lac, en bas, en bas, en bas, jusqu'à ce qu'il fasse frais et bon, puis à vous étendre sur le fond, avec cette fraîcheur au-dessus et tout autour, et à rester là, tranquilles, silencieuses, à somnoler — non pas dormir, mais cette sorte de demi-conscience rêveuse et bienheureuse — qui ressemble beaucoup à ce que procure l'opium ; c'est délicieux ; et boire de grandes quantités d'eau glacée. Seigneur, que Dieu me bénisse — j'ai eu plusieurs crampes qui auraient tué un éléphant. J'espère donc me tenir à l'écart de l'eau froide. Puissiez-vous être toutes heureuses, chères demoiselles fin de siècle, telle est la constante prière de VIVEKANANDA.
English
XXIV
To the Hale Sisters
SWAMPSCOTT,
26th July, 1894.
DEAR BABIES,
Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.
Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!
Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.
May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.