II Monsieur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
II (Traduit du bengali) Gloire à Ramakrishna ! ALLAHABAD, 30 décembre 1889. CHER MONSIEUR (Shri Balaram Bose), Gupta laissa un mot en venant, et le lendemain une lettre de Yogananda me donna toutes les nouvelles, et je partis immédiatement pour Allahabad, que j'atteignis le jour suivant, pour constater que Yogananda s'était complètement rétabli. Il avait la varicelle (avec une ou deux pustules de variole également). Le médecin est une noble âme, et ils ont une fraternité dont tous les membres sont de grands hommes pieux et hautement dévoués au service des Sâdhus (ascètes errants). Ils tiennent particulièrement à ce que je passe le mois de Mâgh ici, mais je pars pour Varanasi. . . . Comment allez-vous ? Je prie Dieu pour le bien-être de vous-même et de votre famille. Veuillez transmettre mes compliments à Tulasiram, Chuni Babu, et aux autres. Vôtre affectueusement, VIVEKANANDA.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.