I Monsieur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
I (Traduit du bengali) Gloire à Ramakrishna ! BAIDYANATH, 25 décembre 1889. CHER MONSIEUR (Shri Balaram Bose), Je séjourne depuis quelques jours à Baidyanath dans le logement de Purna Babu. Il ne fait pas si froid, et ma santé est indifférente. Je souffre de troubles digestifs, probablement dus à l'excès de fer dans l'eau. Je n'ai rien trouvé d'agréable ici — ni l'endroit, ni la saison, ni la compagnie. Je pars demain pour Varanasi. Achyutananda s'est arrêté à l'endroit de Govinda Chaudhury à Deoghar, et ce dernier, dès qu'il apprit notre présence, insista chaleureusement pour que nous soyons ses hôtes. Finalement, il nous rencontra à nouveau et nous convainquit d'accéder à sa demande. L'homme est un grand travailleur, mais il a avec lui un certain nombre de femmes — des femmes âgées pour la plupart, du type vaishnava (dévot de Vishnu) ordinaire. . . . Ses commis aussi nous témoignent beaucoup de respect ; certains d'entre eux lui sont très mal disposés, et ils ont parlé de ses méfaits. Par hasard, j'ai soulevé le sujet de __. Vous avez à son égard beaucoup d'idées fausses ou de doutes ; c'est pourquoi j'écris tout cela après enquête particulière. Même les commis âgés de cet établissement la respectent et la révèrent profondément. Elle vint s'installer chez __ alors qu'elle était encore une toute petite enfant, et vécut toujours en qualité d'épouse. . . . Tout le monde admet d'une seule voix que son caractère est sans tache. Elle fut de tout temps une femme parfaitement chaste et ne se comporta jamais avec __ dans une relation autre que celle d'épouse à mari, et elle fut absolument fidèle. Elle arriva à un âge trop précoce pour avoir contracté quelque souillure morale. Après s'être séparée de __, elle lui écrivit pour dire qu'elle ne l'avait jamais traité autrement que comme son mari, mais qu'il lui était impossible de vivre avec un homme de caractère dissolu. Ses anciens fonctionnaires croient également qu'il est d'un caractère satanique ; mais ils considèrent __ comme une Devi (ange), et font remarquer que c'est à la suite de son départ que __ perdit tout sens de la honte. Mon but en écrivant tout ceci est que j'étais autrefois incrédule à l'histoire de la prime jeunesse de cette dame. L'idée qu'il pourrait exister une telle pureté au sein d'une relation que la société ne reconnaît pas, je la considérais comme un roman. Mais après enquête approfondie, j'ai appris que tout cela est exact. Elle est très pure, pure depuis son enfance — je n'en ai pas le moindre doute. Pour avoir entretenu ces doutes, vous, moi et tous sont coupables envers elle ; je lui adresse de multiples salutations et lui demande pardon pour ma faute. Elle n'est pas une menteuse. Je saisis cette occasion pour noter qu'un tel courage est impossible chez une femme menteuse et impudique. On m'a dit également qu'elle avait eu toute sa vie une foi ardente dans la religion. Eh bien, votre maladie ne s'améliore pas encore ! Je ne pense pas que ce soit un endroit pour les malades, à moins qu'on ne soit prêt à dépenser beaucoup d'argent. Veuillez réfléchir à quelque démarche judicieuse. Ici, tout article devra être procuré d'ailleurs. Vôtre sincèrement, VIVEKANANDA.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.