XXX Kali
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXX
(Traduit du bengali)
Salutation à Bhagavan Ramakrishna !
GHAZIPUR,
2 avril 1890.
MON CHER KALI (ABHEDANANDA),
Heureux de recevoir ta lettre ainsi que celles de Pramada Babou et de Baburam (Premananda). Je me porte assez bien ici. Tu as exprimé le désir de me voir. Moi aussi j'éprouve un semblable élan, et c'est précisément ce qui me fait craindre de venir. De plus, le Babaji me l'interdit. Je tâcherai d'obtenir de lui un congé de quelques jours. Mais je crains qu'en faisant cela, l'attrait que j'éprouve pour Hrishikesh ne m'entraîne vers les montagnes, et il sera très difficile de m'en détacher, surtout pour quelqu'un d'aussi faible de volonté que moi, vois-tu. Le lumbago non plus ne veut pas me quitter — quelle plaie ! Mais enfin, je commence à m'y habituer. Je t'en prie, transmets mes salutations innombrables à Pramada Babou ; son amitié est un grand bienfait pour mon esprit et mon corps. Et je lui suis tout particulièrement redevable. Les choses s'arrangeront d'une manière ou d'une autre.
Avec mes meilleurs vœux,
Affectueusement tien,
VIVEKANANDA.
English
XXX
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
2nd April, 1890.
MY DEAR KALI (ABHEDANANDA),
Glad to receive your letter as well as Pramada Babu's and Baburam's (Premananda's). I am doing pretty well here. You have expressed a desire to see me. I too have a similar longing, and it is this that makes me afraid of going. Moreover, the Babaji forbids me to do so. I shall try to go on a few days' leave from him. But there is this fear that by so doing I shall be drawn up to the hills by the attraction I have for Hrishikesh, and it will be very difficult to shake it off, specially for one weak-minded, you see, like myself. The attack of lumbago, too, will not leave me on any account — a botheration! But then I am getting used to it. Please convey my countless salutations to Pramada Babu; his is a friendship which greatly benefits both my mind and body. And I am particularly indebted to him. Things will turn up some way, anyhow.
With best wishes,
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.