XXVII Akhandananda
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXVII
(Traduit du bengali)
Salutation à Bhagavan Ramakrishna !
GHAZIPUR,
Mars 1890.
CHER AKHANDANANDA,
Très heureux d'avoir reçu ta lettre hier. Je séjourne actuellement auprès du merveilleux yogi et dévot de cet endroit, appelé Pavhariji. Il ne sort jamais de sa chambre et s'entretient avec les gens de derrière la porte. À l'intérieur de la chambre, il y a une fosse dans laquelle il vit. On rapporte qu'il reste en état de samadhi (l'absorption contemplative) pendant des mois entiers. Sa force d'âme est des plus admirables. Notre Bengale est la terre de la bhakti (la dévotion aimante) et du jnana (la connaissance spirituelle), où le yoga (discipline d'union spirituelle) est à peine mentionné. Le peu qui en existe n'est que les étranges exercices respiratoires du Hatha-Yoga — lequel n'est rien d'autre qu'une sorte de gymnastique. C'est pourquoi je séjourne auprès de ce merveilleux Raja-Yogi — et il m'a aussi donné quelque espoir. Il y a un joli bungalow dans un petit jardin appartenant à un monsieur d'ici ; j'ai l'intention d'y loger. Le jardin est tout proche de la cabane du Babaji. Un frère du Babaji y réside pour veiller au bien-être des sadhus, et je prendrai ma bhiksha chez lui. Par conséquent, afin de voir cette aventure jusqu'au bout, j'abandonne pour le moment mon projet de me rendre dans les montagnes. Depuis deux mois, je souffre d'un lumbago qui rend également impossible toute ascension en ce moment. Attendons donc et voyons ce que le Babaji me donnera.
Ma devise est d'apprendre tout ce que je trouve de bon, où que ce soit. Cela amène beaucoup d'amis à penser que cela diminuera ma dévotion envers le Guru (maître spirituel). Ces idées, je les range parmi celles des fous et des fanatiques. Car tous les Gurus sont un, et ils sont des fragments et des rayonnements de Dieu, le Guru universel.
Si tu viens à Ghazipur, tu n'as qu'à te renseigner chez Satish Babu ou Gagan Babu à Gorabazar, et tu sauras où je suis. Ou bien, Pavhari Baba est une personne si connue ici que chacun t'indiquera son Ashrama à la seule mention de son nom ; tu n'auras qu'à t'y rendre et à demander le Paramahamsa, et l'on te parlera de moi. Près de Moghul Sarai, il y a une gare nommée Dildarnagar, où tu dois changer pour un court embranchement et descendre à Tarighat, en face de Ghazipur ; il te faut ensuite traverser le Gange pour atteindre Ghazipur.
Pour le moment, je reste à Ghazipur quelques jours, et j'attends de voir ce que fera le Babaji. Si tu viens, nous resterons ensemble dans le bungalow susmentionné pendant quelque temps, puis nous partirons pour les montagnes ou pour tout autre lieu que nous déciderons. S'il te plaît, n'écris à personne à Baranagore que je séjourne à Ghazipur.
Avec mes bénédictions et mes vœux les meilleurs,
À toi pour toujours,
VIVEKANANDA.
English
XXVII
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
March, 1890.
BELOVED AKHANDANANDA,
Very glad to receive your letter yesterday. I am at present staying with the wonderful Yogi and devotee of this place, called Pavhariji. He never comes out of his room and holds conversations with people from behind the door. Inside the room there is a pit in which he lives. It is rumoured that he remains in a state of Samadhi for months together. His fortitude is most wonderful. Our Bengal is the land of Bhakti and of Jnana, where Yoga is scarcely so much as talked of even. What little there is, is but the queer breathing exercises of the Hatha-Yoga — which is nothing but a kind of gymnastics. Therefore I am staying with this wonderful Raja-Yogi — and he has given me some hopes, too. There is a beautiful bungalow in a small garden belonging to a gentleman here; I mean to stay there. The garden is quite close to Babaji's cottage. A brother of the Babaji stays there to look after the comforts of the Sadhus, and I shall have my Bhikshâ at his place. Hence, with a view to seeing to the end of this fun, I give up for the present my plan of going to the hills. For the last two months I have had an attack of lumbago in the waist, which also makes it impossible to climb the hills now. Therefore let me wait and see what Babaji will give me.
My motto is to learn whatever good things I may come across anywhere. This leads many friends to think that it will take away from my devotion to the Guru. These ideas I count as those of lunatics and bigots. For all Gurus are one and are fragments and radiations of God, the Universal Guru.
If you come to Ghazipur, you have but to inquire at Satish Babu's or Gagan Babu's at Gorabazar, and you know my whereabouts. Or, Pavhari Baba is so well-known a person here that everyone will inform you about his Ashrama at the very mention of his name, and you have only to go there and inquire about the Paramahamsa, and they will tell you of me. Near Moghul Sarai there is a station named Dildarnagar, where you have to change to a short branch railway and get down at Tarighat, opposite Ghazipur; then you have to cross the Ganga to reach Ghazipur.
For the present, I stay at Ghazipur for some days, and wait and see what the Babaji does. If you come, we shall stay together at the said bungalow for some time, and then start for the hills, or for any other place we may decide upon. Don't, please, write to anyone at Baranagore that I am staying at Ghazipur.
With blessings and best wishes,
Ever yours,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.