XXIII Akhandananda
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXIII
Salutation à Bhagavan Ramakrishna !
Février 1890.
CHER AKHANDANANDA,
Très heureux de recevoir ta lettre. Ce que tu as écrit sur le Tibet est très prometteur, et j'essaierai de m'y rendre une fois. En sanskrit, le Tibet est appelé Uttarakuruvarsha, et n'est pas une terre de Mlechchhas. Étant le plus haut plateau du monde, il y fait extrêmement froid, mais on peut s'y accoutumer progressivement. Tu n'as rien écrit sur les mœurs et coutumes des Tibétains. S'ils sont si hospitaliers, pourquoi ne t'ont-ils pas laissé poursuivre ta route ? Écris-moi tout en détail, dans une longue lettre, je te prie. Je suis navré d'apprendre que tu ne pourras pas venir, car j'avais un grand désir de te voir. Il semble que je t'aime plus que tous les autres. Quoi qu'il en soit, j'essaierai de me défaire de cette maya (l'illusion cosmique) également.
Les rites tantriques chez les Tibétains dont tu as parlé sont nés en Inde même, pendant le déclin du bouddhisme. Je crois que les Tantras en vogue parmi nous sont une création des bouddhistes eux-mêmes. Ces rites tantriques sont encore plus effroyables que notre doctrine du Vamachara ; car l'adultère y avait libre cours, et c'est seulement lorsque les bouddhistes furent démoralisés par l'immoralité qu'ils furent chassés par Kumarila Bhatta. De même que certains sannyasins (renonçants) disent de Shankara, ou que les Bauls disent de Shri Chaitanya, qu'il était secrètement un épicurien, un ivrogne et un homme adonné à toutes sortes de pratiques abominables — de même les bouddhistes tantriques modernes décrivent le Seigneur Bouddha comme un terrible Vamachari et donnent une interprétation obscène aux nombreux beaux préceptes de la Prajnaparamita, tels que la Tattvagatha et autres. Le résultat de tout cela est que les bouddhistes sont aujourd'hui divisés en deux groupes ; les Birmans et les Cinghalais ont généralement rejeté les Tantras, ont pareillement banni les dieux et déesses hindous, et ont en même temps jeté par-dessus bord le Bouddha Amitabha vénéré par l'école bouddhiste du Nord. En résumé, le Bouddha Amitabha et les autres divinités que l'école du Nord vénère ne sont pas mentionnés dans des ouvrages comme la Prajnaparamita, mais de nombreux dieux et déesses y sont recommandés pour l'adoration. Et les adeptes du Sud ont volontairement transgressé les Shastras et écarté les dieux et déesses. L'aspect du bouddhisme qui proclame « Tout pour les autres », et que l'on trouve répandu à travers le Tibet, a profondément frappé l'Europe moderne. Concernant cet aspect, cependant, j'ai beaucoup à dire — ce qu'il est impossible de faire dans cette lettre. Ce que Bouddha a fait, c'est ouvrir toutes grandes les portes de cette même religion qui, dans les Upanishads (les traités philosophiques des Vedas), était confinée à une caste particulière. Quelle grandeur spéciale sa théorie du Nirvana lui confère-t-elle ? Sa grandeur réside dans sa sympathie sans rivale. Les hauts degrés de samadhi (l'absorption contemplative) et autres, qui confèrent de la gravité à sa religion, se retrouvent presque tous dans les Vedas ; ce qui en est absent, ce sont son intellect et son cœur, qui n'ont jamais depuis lors été égalés dans toute l'histoire du monde.
La doctrine védique du karma est la même que dans le judaïsme et toutes les autres religions, c'est-à-dire la purification de l'esprit par les sacrifices et autres moyens extérieurs — et Bouddha fut le premier homme à s'y opposer. Mais l'essence intérieure des idées demeura telle qu'elle était — voyez cette doctrine des exercices mentaux qu'il prêcha, et ce commandement de croire aux Suttas plutôt qu'aux Vedas. Le système des castes demeura aussi tel quel (la caste n'avait pas entièrement disparu au temps de Bouddha), mais il était désormais déterminé par les qualifications personnelles ; et ceux qui ne croyaient pas en sa religion étaient déclarés hérétiques, tout à fait selon l'ancien usage. « Hérétique » était un mot très ancien chez les bouddhistes, mais ils n'eurent jamais recours à l'épée (bonnes âmes !) et firent preuve d'une grande tolérance. L'argumentation fit sauter les Vedas. Mais quelle est la preuve de votre religion ? Eh bien, ayez-y la foi ! — le même procédé que dans toutes les religions. C'était cependant une nécessité impérieuse de l'époque ; et c'est la raison de son incarnation. Sa doctrine ressemble à celle de Kapila. Mais celle de Shankara, combien plus grandiose et rationnelle ! Bouddha et Kapila disent toujours que le monde est plein de chagrin et rien d'autre — fuyez-le — oui, fuyez pour sauver votre vie ! Le bonheur en est-il tout à fait absent ? C'est une affirmation du genre de ce que disent les Brahmos — le monde est plein de bonheur ! Il y a du chagrin, certes, mais que faire ? Peut-être certains suggéreront-ils que le chagrin lui-même apparaîtra comme bonheur quand on s'y sera accoutumé par la souffrance constante. Shankara ne suit pas cette ligne d'argumentation. Il dit : ce monde est et n'est pas — multiple et pourtant un ; j'en démêlerai le mystère — je saurai s'il y a du chagrin ou autre chose ; je ne le fuis pas comme on fuit un épouvantail. Je veux tout savoir à son sujet — quant à la douleur infinie qui accompagne cette quête, eh bien, je l'embrasse dans toute sa plénitude. Suis-je une bête que tu veuilles m'effrayer avec le bonheur et la misère, la décrépitude et la mort, qui ne sont que les produits des sens ? Je veux connaître la vérité — je donnerai ma vie pour cela. Il n'y a rien à connaître en ce monde — par conséquent, s'il existe quelque chose au-delà de cette existence relative — ce que le Seigneur Bouddha a désigné sous le nom de Prajnapara — le transcendant — si une telle chose existe, c'est cela seul que je veux. Que le bonheur ou le chagrin l'accompagne, peu m'importe. Quelle idée élevée ! Quelle grandeur ! La religion de Bouddha s'est édifiée sur les Upanishads, et la philosophie de Shankara également. Seulement, Shankara n'avait pas la moindre parcelle du cœur merveilleux de Bouddha — un pur intellect desséché ! Par crainte des Tantras, par crainte de la foule, en voulant soigner un furoncle, il a amputé le bras lui-même ! Il faudrait écrire un gros volume pour traiter de tout cela — mais je n'en ai ni le savoir ni le loisir.
Le Seigneur Bouddha est mon Ishta — mon Dieu. Il n'a prêché aucune théorie sur la divinité — il était lui-même Dieu, j'en suis pleinement convaincu. Mais nul n'a le pouvoir de fixer une limite à la gloire infinie de Dieu. Non, pas même Dieu lui-même n'a le pouvoir de se rendre limité. La traduction du Gandara-Sutta que tu as faite à partir du Suttanipata est excellente. Dans ce livre il y a un autre Sutta — le Dhaniya-Sutta — qui contient une idée semblable. Il y a aussi dans le Dhammapada de nombreux passages porteurs d'idées similaires. Mais cela concerne le stade ultime, quand on a trouvé une parfaite satisfaction dans la connaissance et la réalisation, quand on est égal en toutes circonstances et que l'on a acquis la maîtrise de ses sens — « jnana-vijnana-triptatma kutastho vijitendriyah » (Gita, VI. 8). Celui qui n'a pas le moindre souci de son corps comme d'une chose à préserver — c'est celui-là qui peut errer à sa guise comme l'éléphant furieux qui ne se soucie de rien. Tandis qu'un être chétif comme moi devrait pratiquer la dévotion, assis en un seul lieu, jusqu'à ce qu'il atteigne la réalisation ; et c'est seulement alors qu'il devrait se comporter ainsi ; mais c'est une question encore lointaine — très lointaine en vérité.
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
— Pour celui qui connaît Brahman, la nourriture vient d'elle-même, sans effort — il boit là où il en trouve l'occasion. Il erre à son gré partout — il est sans crainte, dort tantôt dans la forêt, tantôt dans un lieu de crémation, et foule le sentier que les Vedas ont emprunté mais dont ils n'ont pas vu le terme. Son corps est comme le ciel ; et il se laisse guider, tel un enfant, par les volontés d'autrui ; il est tantôt nu, tantôt vêtu de somptueux habits, et parfois n'a que le jnana (la connaissance spirituelle) pour vêtement ; il se comporte tantôt comme un enfant, tantôt comme un fou, et d'autres fois encore comme un spectre, indifférent à la propreté.
Je prie les pieds sacrés de notre guru afin que tu atteignes cet état, et que tu erres comme le rhinocéros.
Ton dévoué,
Vivekananda.
English
XXIII
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
February, 1890.
BELOVED AKHANDANANDA,
Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.
The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.
The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.
The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥
विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्
भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।
परेच्छया बालवदात्मवेत्ता
योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥
दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्॥
—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.
I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.
Yours etc.,
Vivekananda.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.