XXII Monsieur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXII[6]*
(Traduit du bengali)
Victoire au Seigneur !
GHAZIPUR,
19 février 1890.
CHER MONSIEUR,
J'ai écrit une lettre au frère Gangadhar lui demandant de cesser ses pérégrinations, de s'établir quelque part, et de m'envoyer un récit des divers Sadhous (saints hommes) qu'il avait rencontrés au Tibet, avec leurs usages et coutumes. Je joins la réponse qu'il m'a adressée. Le frère Kali est en proie à des accès de fièvre répétés à Hrishikesh. Je lui ai envoyé un télégramme d'ici. Si sa réponse m'apprend qu'il a besoin de moi, je serai obligé de partir directement pour Hrishikesh depuis ce lieu ; sinon je viendrai chez vous dans un jour ou deux. Eh bien, vous pouvez sourire, Monsieur, en me voyant tisser toute cette toile de maya — et c'est assurément la vérité. Mais il y a la chaîne de fer, et il y a la chaîne d'or. De la seconde découle beaucoup de bien ; et elle tombe d'elle-même quand tout le bien en a été recueilli. Les fils de mon Maître sont véritablement les grands objets de mon service, et c'est ici seul que je sens qu'il me reste quelque devoir. Peut-être enverrai-je le frère Kali à Allahabad ou ailleurs, selon les circonstances. À vos pieds je dépose cent et un de mes défauts — « Je suis comme ton fils, guide-moi donc, moi qui ai cherché refuge en toi. » (Adapté de la Gîtâ, II. 7.)
Bien à vous,
VIVEKANANDA.
English
XXII[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
19th Feb., 1890.
DEAR SIR,
I wrote a letter to brother Gangadhar asking him to stop his wandering and settle down somewhere and to send me an account of the various Sadhus he had come across in Tibet and their ways and customs. I enclose the reply that came from him. Brother Kali is having repeated attacks of fever at Hrishikesh. I have sent him a wire from this place. So if from the reply I find I am wanted by him, I shall be obliged to start direct for Hrishikesh from this place, otherwise I am coming to you in a day or two. Well, you may smile, sir, to see me weaving all this web of Mâyâ — and that is no doubt the fact. But then there is the chain of iron, and there is the chain of gold. Much good comes of the latter; and it drops off by itself when all the good is reaped. The sons of my Master are indeed the great objects of my service, and here alone I feel I have some duty left for me. Perhaps I shall send brother Kali down to Allahabad or somewhere else, as convenient. At your feet are laid a hundred and one faults of mine — "I am as thy son, so guide me who have taken refuge in thee." (An adaptation from the Gitâ, II. 7.)
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.