XVI Monsieur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XVI[6]*
(Traduit du bengali)
AUX BONS SOINS DE BABOU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21 janvier 1890.
CHER MONSIEUR,
Je suis arrivé à Ghazipur il y a trois jours. Je loge ici dans la maison de Babou Satish Chandra Mukherji, un ami de ma prime jeunesse. L'endroit est très agréable. Le Gange coule tout près, mais s'y baigner est malaisé, car il n'y a pas de chemin régulier et il faut peiner à traverser les sables. Babou Ishan Chandra Mukherji, le père de mon ami, cet homme au noble cœur dont je vous ai parlé, est ici. Aujourd'hui il part pour Varanasi, d'où il se rendra à Calcutta. J'ai de nouveau été fortement tenté de me rendre à Kashi, mais l'objet de ma venue ici, à savoir un entretien avec le Bâbâjî (Pavhârî Bâbâ, le grand saint), n'a pas encore été réalisé, et quelques jours de délai sont donc nécessaires. Tout ici semble bien. Les gens sont tous des gentilshommes, mais très occidentalisés ; et il est malheureux que je sois si absolument opposé à toute affectation de l'idéal occidental. Seul mon ami est très peu touché par ces idéaux. Quelle civilisation de clinquant les étrangers ont-ils donc apportée ici ! Quelle illusion matérialiste ont-ils créée ! Puisse Vishvanâtha sauver ces cœurs faibles ! Après avoir vu le Babaji, je vous enverrai un compte rendu détaillé.
Bien à vous,
VIVEKANANDA.
P.S. Hélas, quelle ironie du sort ! Dans cette terre où naquit le Bhagavân Shuka, le renoncement est considéré comme folie et péché !
English
XVI[6]*
(Translated from Bengali)
C/O BABU SATISH CHANDRA MUKHERJI,
GORABAZAR, GHAZIPUR,
21st Jan., 1890.
DEAR SIR,
I reached Ghazipur three days ago. Here I am putting up in the house of Babu Satish Chandra Mukherji, a friend of my early age. The place is very pleasant. Close by flows the Ganga, but bathing there is troublesome, for there is no regular path, and it is hard work wading through sands. Babu Ishan Chandra Mukherji, my friend's father, that noble-hearted man of whom I spoke to you, is here. Today he is leaving for Varanasi whence he will proceed to Calcutta. I again had a great mind to go over to Kashi, but the object of my coming here, namely, an interview with the Bâbâji (Pavhâri Bâbâ, the great saint.), has not yet been realised, and. hence the delay of a few days becomes necessary. Everything here appears good. The people are all gentlemen, but very much Westernised; and it is a pity I am so thoroughly against every affectation of the Western idea. Only my friend very little affects such ideals. What a frippery civilisation is it indeed that the foreigners have brought over here! What a materialistic illusion have they created! May Vishvanâtha save these weak-hearted! After seeing Babaji, I shall send you a detailed account.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Alas for the irony of our fate, that in this land of Bhagavân Shuka's birth, renunciation is looked down upon as madness and sin!
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.