La coupe
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
LA COUPE
Voici ta coupe — la coupe qui t'est assignée
depuis le commencement.
depuis le commencement.
Non, Mon enfant, je sais combien
de ce breuvage sombre est ton propre ouvrage,
de ce breuvage sombre est ton propre ouvrage,
De fautes et de passions, il y a des âges et des âges,
Dans les années profondes d'hier, je le sais.
Voici ta route — une route douloureuse et morne.
C'est moi qui ai posé les pierres qui jamais ne te laissent de repos.
J'ai placé ton ami sur des chemins agréables et clairs,
Et lui aussi viendra, comme toi, vers mon sein.
Mais toi, Mon enfant, tu dois cheminer ici.
Voici ta tâche. Elle n'a ni joie ni grâce,
Mais elle n'est faite pour nulle autre main,
Et dans Mon univers elle a sa place mesurée.
Prends-la. Je ne te demande pas de comprendre.
Je te demande de fermer les yeux pour voir Mon visage.
English
THE CUP
This is your cup-the cup assigned
to you from the beginning.
to you from the beginning.
Nay, My child, I know how much
of that dark drink is your own brew
of that dark drink is your own brew
Of fault and passion, ages long ago,
In the deep years of yesterday, I know.
This is your road-a painful road and drear.
I made the stones that never give you rest.
I set your friend in pleasant ways and clear,
And he shall come like you, unto My breast.
But you, My child, must travel here.
This is your task. It has no joy nor grace,
But it is not meant for any other hand,
And in My universe hath measured place,
Take it. I do not bid you understand.
I bid you close your eyes to see My face.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.