Archives Vivekananda

Sur le sein de la mer

Volume6 poem
135 mots · 1 min de lecture · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Français

SUR LE SEIN DE LA MER

second voyage vers l'Occident. Au moment de l'écrire, il était probablement en train de traverser

Dans le ciel bleu flotte une multitude de nuages —

Blancs, noirs, aux teintes serpentines et aux épaisseurs variées ;

Un soleil orangé, sur le point de faire ses adieux,

Touche les masses nuageuses de traînées rouges.

Le vent souffle à sa guise, en ouragan

Tantôt sculptant des formes, tantôt les disloquant :

Fantaisies, couleurs, formes, créations inertes —

Mille scènes, bien que réelles, pourtant fantastiques.

Là s'étendent de légers nuages, amoncellement de coton filé ; Voici ensuite un immense serpent, puis un lion puissant ;

De nouveau, un couple enlacé dans l'amour.

Tous s'évanouissent enfin dans le ciel vaporeux.

En bas, la mer chante une musique variée,

Mais point grandiose, ô Inde, ni ennoblissante :

Tes eaux, si largement louées, murmurent, sereines,

En une cadence apaisante, sans grondement rauque.

English

ON THE SEA'S BOSOM

second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing

In blue sky floats a multitude of clouds—

White, black, of snaky shades and thicknesses;

An orange sun, about to say farewell,

Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.

The wind blows as it lists, a hurricane

Now carving shapes, now breaking them apart:

Fancies, colours, forms, inert creations—

A myriad scenes, though real, yet fantastic.

There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;

Again, behold a couple locked in love.

All vanish, at last, in the vapoury sky.

Below, the sea sings a varied music,

But not grand, O India, nor ennobling:

Thy waters, widely praised, murmur serene

In soothing cadence, without a harsh roar.


Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.