II Monsieur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
II[6]*
(Traduit du [7]bengali)
VRINDABAN,
20 août 1888.
CHER MONSIEUR,
Un frère-disciple âgé, qui vient de rentrer à Vrindaban après avoir visité Kedarnath et Badrinath, a rencontré Gangadhar. Gangadhar est monté deux fois jusqu'au Tibet et au Bhoutan. Il est dans un grand bonheur et, submergé d'émotion lors de leurs retrouvailles, il a pleuré. Il a passé l'hiver à Kankhal. Le Karoâ (pot à eau) que vous lui aviez donné, il le garde encore avec lui. Il est en chemin de retour et on l'attend à Vrindaban ce mois-ci même. Dans l'espoir de le rencontrer, je repousse donc mon départ pour Hardwar de quelques jours. Veuillez transmettre mon plus profond respect au dévot brahmane de Shiva qui se trouve auprès de vous, et acceptez-en autant pour vous-même.
Votre dévoué,
VIVEKANANDA.
English
II[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
20th Aug., 1888.
DEAR SIR,
An aged brother-disciple of mine who has just come back to Vrindaban after visiting Kedarnath and Badrinath met Gangadhar. Twice did Gangadhar ascend up to Tibet and Bhutan. He is in great happiness and felt overwhelmed and wept at the meeting. He spent the winter at Kankhal. The Karoâ (waterpot) you gave him, he still keeps with him. He is coming back and is expected at Vrindaban this very month. So in the hope of meeting him, I postpone my going to Hardwar for some days. Please convey my deepest respects to the Brahmin devotee of Shiva who is with you and accept the same yourself.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.