Sur le langage
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
DE LA LANGUE La simplicité est le secret. Mon idéal en matière de langue est la langue de mon Maître — très familière et pourtant très expressive. Elle doit exprimer la pensée qu'on veut transmettre. La tentative de rendre parfaite la langue bengalie en si peu de temps la rendra sèche et figée. À proprement parler, elle n'a pas de verbes. Michael Madhusudan Dutt a essayé d'y remédier dans la poésie. Le plus grand poète du Bengale était Kavikankana. La meilleure prose en sanscrit est le Mahâbhâshya de Patanjali. Là, la langue est vigoureuse. La langue du Hitopadesha n'est pas mauvaise, mais la langue du Kâdambari est un exemple de dégradation. La langue bengalie doit être modelée non pas d'après le sanscrit, mais plutôt d'après le pali, qui lui ressemble beaucoup. Dans la création ou la traduction de termes techniques en bengali, on doit cependant utiliser tous les mots sanskrits pour cela, et un effort devrait être fait pour créer de nouveaux mots. À cette fin, si l'on fait une collection à partir d'un dictionnaire sanskrit de tous ces termes techniques, cela aidera grandement la constitution de la langue bengalie.
English
ON LANGUAGE
Simplicity is the secret. My ideal of language is my Master's language, most colloquial and yet most expressive. It must express the thought which is intended to be conveyed.
The attempt to make the Bengali language perfect in so short a time will make it cut and dried. Properly speaking, it has no verbs. Michael Madhusudan Dutt attempted to remedy this in poetry. The greatest poet in Bengal was Kavikankana. The best prose in Sanskrit is Patanjali's Mahâbhâshya. There the language is vigorous. The language of Hitopadesha is not bad, but the language of Kâdambari is an example of degradation.
The Bengali language must be modelled not after the Sanskrit, but rather after the Pâli, which has a strong resemblance to it. In coining or translating technical terms in Bengali, one must, however, use all Sanskrit words for them, and an attempt should be made to coin new words. For this purpose, if a collection is made from a Sanskrit dictionary of all those technical terms, then it ill help greatly the constitution of the Bengali language.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.