آرشیو ویویکاناندا

نامه چهارم - بالارام بابو

جلد9 letter
78 واژه‌ها · 1 دقیقه مطالعه · Letters - Fifth Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

IV

(ترجمه از بنگالی)

به بالارام بوس

غازی‌پور

۱۲ مارس ۱۸۹۰

بالارام بابو،

به محض دریافت رسید راه‌آهن، لطفاً کسی را به انبار راه‌آهن در فرلی پلیس (کلکته) بفرستید تا گل‌های رز را تحویل بگیرد و بی‌درنگ برای شاشی (سوامی راماکریشناناندا) ارسال کند. مطمئن شوید که در دریافت یا ارسال آنها هیچ تأخیری رخ ندهد.

بابورام به زودی عازم الله‌آباد است. من هم به جای دیگری می‌روم.

نارندرا

یادداشت: بدانید به‌یقین که اگر تأخیر شود همه چیز تباه خواهد شد.

نارندرا

English

IV

(Translated from Bengali)

To Balaram Bose

GHAZIPUR

March 12, 1890

BALARAM BABU,

As soon as you get the railway receipt, please send someone to the railway warehouse at Fairlie Place (Calcutta) to pick up the roses and send them on to Shashi. See that there is no delay in bringing or sending them.

Baburam is going to Allahabad soon. I am going elsewhere.

NARENDRA

PS. Know it for certain that everything will be spoiled if delayed.

NARENDRA


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.