آرشیو ویویکاناندا

نامه اول - بالارام بابو

جلد9 letter
293 واژه‌ها · 1 دقیقه مطالعه · Letters - Fifth Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

اول

(ترجمه از بنگالی)

به بالارام بوس

جلال برای راماکریشنا

غازی‌پور

۶ فوریه ۱۸۹۰

جناب محترم،

با پاواری بابا صحبت کردم. او قدیسی شگفت‌انگیز است — تجسم فروتنی، عشق [بهاکتی] و یوگا. اگرچه او ویشنووایی سنت‌گراست، نسبت به دیگرانی با عقاید مختلف تعصب ندارد. عشقی عمیق به مهاپرابهو چایتانیا دارد و از شری راماکریشنا به عنوان «تجلی خداوند» یاد می‌کند. مرا بسیار دوست دارد و به خواهشش قرار است چند روزی اینجا بمانم.

پاواری بابا می‌تواند از دو تا شش ماه به طور پیوسته در جذبه [سامادهی] بماند. می‌تواند بنگالی بخواند و عکسی از شری راماکریشنا را در اتاقش نگه داشته است. هنوز او را رو در رو ندیده‌ام، زیرا از پشت در صحبت می‌کند، اما چنین صدای شیرینی تا به حال نشنیده‌ام. چیزهای بسیاری درباره‌اش دارم که بگویم اما نه همین الان.

لطفاً بکوشید یک نسخه از «چایتانیا بهاگاواتا» برایش تهیه کنید و فوری به آدرس زیر بفرستید: گاگان چاندرا روی، اداره‌ی تریاک، غازی‌پور. لطفاً فراموش نکنید.

پاواری بابا ویشنوویی ایده‌آل و عالمی بزرگ است؛ اما از آشکار کردن دانشش سر باز می‌زند. برادر بزرگ‌ترش به عنوان خدمتکارش عمل می‌کند، اما حتی او هم اجازه ندارد وارد اتاقش شود.

لطفاً اگر هنوز چاپ می‌شود، یک نسخه از «چایتانیا مانگالا» هم برایش بفرستید. و به یاد داشته باشید که اگر پاواری بابا هدایای شما را بپذیرد، این بخت بزرگ شما خواهد بود. معمولاً از هیچکس چیزی نمی‌پذیرد. کسی نمی‌داند چه می‌خورد یا حتی چه می‌کند.

لطفاً اجازه ندهید کسی بداند من اینجا هستم و خبر هیچکس را برایم نفرستید. من مشغول کار مهمی هستم.

خادم شما،

نارندرا

English

I

(Translated from Bengali)

To Balaram Bose

Glory to Ramakrishna

GHAZIPUR

February 6, 1890

RESPECTED SIR,

I have talked with Pavhari Baba. He is a wonderful saint — the embodiment of humility, devotion, and Yoga. Although he is an orthodox Vaishnava, he is not prejudiced against others of different beliefs. He has tremendous love for Mahâprabhu Chaitanya, and he [Pavhari Baba] speaks of Shri Ramakrishna as "an incarnation of God". He loves me very much, and I am going to stay here for some days at his request.

Pavhari Baba can live in Samâdhi for from two to six months at a stretch. He can read Bengali and has kept a photograph of Shri Ramakrishna in his room. I have not yet seen him face to face, since he speaks from behind a door, but I have never heard such a sweet voice. I have many things to say about him but not just at present.

Please try to get a copy of Chaitanya-Bhâgavata for him and send it immediately to the following address: Gagan Chandra Roy, Opium Department, Ghazipur. Please don't forget.

Pavhari Baba is an ideal Vaishnava and a great scholar; but he is reluctant to reveal his learning. His elder brother acts as his attendant, but even he is not allowed to enter his room.

Please send him a copy of Chaitanya-Mangala also, if it is still in print. And remember that if Pavhari Baba accepts your presents, that will be your great fortune. Ordinarily, he does not accept anything from anybody. Nobody knows what he eats or even what he does.

Please don't let it be known that I am here and don't send news of anyone to me. I am busy with an important work.

Your servant,

NARENDRA


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.