نامه هفتم - دیوانجی صاحب
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
هفتم
خانه الاپا بالارام،
به مراقبت تاکور لیمدی،
خیابان نوترال، پونا،
۱۵ ژوئن ۱۸۹۲.
دیوانجی صاحب عزیز، (شری هاریداس ویهاریداس دسائی)
مدّت زیادی است که از شما خبری نشنیدهام. امیدوارم به هیچ طریقی آزردهخاطرتان نشده باشم. با تاکور صاحب از ماهابالشوار پایین آمدم و در اینجا با او اقامت دارم. یک هفته یا بیشتر اینجا خواهم ماند و سپس از راه حیدرآباد عازم رامشوارام خواهم شد.
شاید تا این موقع هر گونه مانع و مشکلی از سر راه شما در جوناگاد برطرف شده باشد؛ دست کم امیدوارم چنین باشد. بسیار نگران سلامتی شما هستم، خصوصاً در مورد آن رگ بهرگ شدگی، میدانید.
دوست شما، معلّم سورتی شاهزاده بهاوناگار، را دیدم. او مردی تمامعیار است. آشنایی با او واقعاً امتیازی بود؛ مردی است بسیار نیکنفس و کریم.
صمیمانهترین درودهایم به برادران والامقام شما و به دوستانمان آنجا. لطفاً سلام گرمم را در نامهای که به خانه مینویسید به آقای نابوبهای برسانید. امیدوارم با پاسخی زودهنگام مرا خوشحال کنید.
با صمیمانهترین احترام و سپاسگزاری و دعاهایم برای شما و خانوادهتان، میمانم،
با ارادت،
ویویکاناندا.
English
VII
ELLAPA BALARAM'S HOUSE,
C/O. THAKORE OF LIMDI,
NEUTRAL LINE, POONA,
15th June, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
It is a long time since I heard from you. I hope I have not offended you anyway. I came down with the Thakore Saheb of Mahabaleshwar, and I am living here with him. I would remain here a week or more and then proceed to Rameshwaram via Hyderabad.
Perhaps by this time every hitch has been removed from your way in Junagad; at least I hope so. I am very anxious to learn about your health, especially that sprain, you know.
I saw your friend the Surti tutor to the Prince of Bhavnagar. He is a perfect gentleman. It was quite a privilege to make his acquaintance; he is so good and noble-natured a man.
My sincerest greetings to your noble-minded brothers and to our friends there. Kindly send to Mr. Nabhubhai my earnest good wishes in your letter home. I hope you would gratify me by a speedy reply.
With my sincerest respects and gratitude and prayers for you and yours, I remain,
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.