نامه نهم - دیوانجی صاحب
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
نهم
بمبئی، ۲۲ اوت ۱۸۹۲
دیوانجی صاحب گرامی، (شری هاریداس ویهاریداس دسایی)
از دریافت نامهی شما بسیار مسرور شدم، خاصه از آن رو که آن نامه دلیل است بر اینکه همان مهربانی پیشین نسبت به من در دل شما باقی است.
دربارهی لطف و بزرگواری دوستتان آقای بدرکار اهل ایندور و دکشینیها به طور کلی، هرچه کمتر گفته شود بهتر است؛ اما البته دکشینیهای گوناگونی وجود دارند، و من تنها این سخن شانکار پاندورانگ را نقل میکنم که در ماهابالشوار برایم نوشت، پس از آنکه به او گفتم نزد لیمدی تاکور پناه یافتهام:
«بسیار خوشحالم که شنیدم لیمدی تاکور آنجاست؛ وگرنه دچار مشکلات جدی میشدی، چون مردم ماراتای ما آنقدر مهربان نیستند که گجراتیها.» اینقدر مهربان؟ زمین و آسمان!
بسیار خوشحالم که مفصل شما اکنون تقریباً بهخوبی بهبود یافته است. خواهشمندم به برادر والامقامتان بگویید که خُلف وعدهام را ببخشد، زیرا اینجا چند کتاب سانسکریت و نیز کمکی برای مطالعهی آنها یافتهام که امیدوار نیستم در جای دیگری بیابم، و مشتاقم آنها را به پایان رسانم. دیروز دوستتان آقای مانهسوخارام را دیدم که یک دوست درویش را نزد خود جای داده است. او با من بسیار مهربان است و پسرش نیز همینطور.
پس از ماندن ۱۵ تا ۲۰ روز دیگر اینجا، به سمت رامشوارام حرکت خواهم کرد و در بازگشت حتماً نزدتان خواهم آمد.
جهان واقعاً با وجود مردانی چون شما — بلندمنش، کریم، و نیکنهاد — غنی میشود؛ بقیه، چنانکه شاعر سانسکریت میگوید، «جز تبرهایی نیستند که به درخت جوانی مادران خود میزنند».
محال است که فروتنی پدرانه و عنایت شما را نسبت به خود فراموش کنم، و یک فقیر مسکین چون من در برابر وزیری بزرگ جز چه میتواند بکند، مگر آنکه دعا کند که بخشندهی تمام نعمتها هر آنچه را دلخواه است در این جهان به شما عطا کند، و در پایان — که خداوند آن را به روزی دور، بسیار دور موکول فرماید — شما را در پناه آرامش و سعادت و پاکی بیکران خود بگیرد.
ارادتمند شما، ویویکاناندا
یادداشت: یک چیزی که در این نواحی بسیار متأسفم از مشاهدهاش، فقر شدید دانش سانسکریت و علوم دیگر است. مردم این منطقه از کشور، دینشان عبارت است از مجموعهای از خرافات محلی دربارهی خوردن و نوشیدن و غسل کردن، و تقریباً همین است تمام دینشان.
بیچارگان! هر آنچه کاهنان حیلهگر و مکار به آنها میآموزند — انواع اعمال بیمعنی و مسخره را به عنوان عصارهی وداها و هندوئیسم (توجه داشته باشید که نه این کاهنان حقهباز و نه پدرانشان در ۴۰۰ نسل گذشته حتی یک مجلد از وداها را به چشم دیدهاند) — دنبال میکنند و خود را تحقیر میسازند. خداوند آنها را از شر راکشاسهها در هیئت برهمنان کالیوگا نجات دهد.
یک پسر بنگالی نزد شما فرستادهام. امیدوارم با مهربانی با او رفتار شود.
English
IX
BOMBAY,
22nd August, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
I am very much gratified on receiving your letter, especially as that is the proof that you have the same kindness towards me.
About the kindness and gentlemanliness of your friend Mr. Bederkar of Indore and of the Dakshinis in general, the less said the better; but of course there are Dakshinis and Dakshinis, and I would only quote to you what Shankar Pandurang wrote me at Mahabaleshwar on my informing him that I had found shelter with the Limdi Thakore:
"I am so glad to learn that you have found Limdi Thakore there, else you would have been in serious troubles, our Maratha people not being so kind as the Gujaratis." So kind? heaven and hell!
I am very glad that your joint has now been nearly perfectly cured. Kindly tell your noble brother to excuse my promise-breaking as I have got here some Sanskrit books and help, too, to read, which I do not hope to get elsewhere, and am anxious to finish them. Yesterday I saw your friend Mr. Manahsukharam who has lodged a Sannyâsin friend with him. He is very kind to me and so is his son.
After remaining here for 15 to 20 days I would proceed toward Rameshwaram, and on my return would surely come to you.
The world really is enriched by men, high-souled, noble-minded, and kind, like you; the rest are "only as axes which cut at the tree of youth of their mothers', as the Sanskrit poet puts it.
It is impossible that I should ever forget your fatherly kindness and care of me, and what else can a poor fakir like me do in return to a mighty minister but pray that the Giver of all gifts may give you all that is desirable on earth and in the end — which may He postpone to a day long, long ahead — may take you in His shelter of bliss and happiness and purity infinite.
Yours,
VIVEKANANDA.
PS. One thing that I am very sorry to notice in these parts is the thorough want of Sanskrit and other learning. The people of this part of the country have for their religion a certain bundle of local superstitions about eating, drinking, and bathing, and that is about the whole of their religion.
Poor fellows! Whatever the rascally and wily priests teach them — all sorts of mummery and tomfoolery as the very gist of the Vedas and Hinduism (mind you, neither these rascals of priests nor their forefathers have so much as seen a volume of the Vedas for the last 400 generations) — they follow and degrade themselves. Lord help them from the Râkshasas in the shape of the Brahmins of the Kaliyuga.
I have sent a Bengali boy to you. Hope he would be treated kindly.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.