سرودی برای شری راماکریشنا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
۱. او که شری راما بود، جریان عشقش با توانی مقاومتناپذیر حتی تا چاندالا (طرد شده از جامعه) روان بود؛ آه، کسی که پیوسته در پی نیکیرسانی به جهان بود هرچند ذاتاً فوق بشری، شهرتی که در سه جهان کسی را توان برابری با آن نیست، محبوب سیتا، کسی که پیکر معرفت عالیاش را عشق پاک به شکل سیتا پوشانیده بود.
۲. او که آن غریو هولناکتر از صدای روز نابودی را که از نبرد (کوروکشترا) برمیخاست خاموش کرد، آن شب تاریک و طبیعی اما هولناک جهل (ارجونا) را زدود و گیتای شیرین و آرامبخش را با صدای بلند خواند؛ همان روح نامدار اکنون به صورت شری رامکریشنا متولد شده است.
۳. درود بر تو، ای خداوندگار مردان! پیروزی بر تو باد! خود را به مرشدم تسلیم میکنم، آن طبیب درد سمساره (هستی نسبی) که گویی موجی است برخاسته از اقیانوس شاکتی (قدرت)، که بازیهای گوناگون عشق الهی را نمایان ساخته، و که سلاحی است برای نابود کردن دیو تردید.
درود بر تو، ای خداوندگار مردان! پیروزی بر تو باد!
۴. درود بر تو، ای خداوندگار مردان! پیروزی بر تو باد! خود را به مرشدم تسلیم میکنم، انسان-خدا، طبیب درد این سمساره (هستی نسبی)، کسی که ذهنش پیوسته بر حقیقت وحدت وجود آرام داشت، شخصیتش را پارچۀ عشق عالی فرا میپوشاند، پیوسته (در راه خیر بشریت) فعال بود و همۀ اعمالش فوق بشری بودند.
درود بر تو، ای خداوندگار مردان! پیروزی بر تو باد!
English
1. He who was Shri Rama, whose stream of love flowed with resistless might even to the Chandala (the outcaste); Oh, who ever was engaged in doing good to the world though superhuman by nature, whose renown there is none to equal in the three worlds, Sita's beloved, whose body of Knowledge Supreme was covered by devotion sweet in the form of Sita.
2. He who quelled the noise, terrible like that at the time of destruction, arising from the battle (of Kurukshetra), who destroyed the terrible yet natural night of ignorance (of Arjuna) and who roared out the Gita sweet and appeasing; That renowned soul is born now as Shri Ramakrishna.
3. Hail, O Lord of Men! Victory unto You! I surrender myself to my Guru, the physician for the malady of Samsara (relative existence) who is, as it were, a wave rising in the ocean of Shakti (Power), who has shown various sports of Love Divine, and who is the weapon to destroy the demon of doubt.
Hail, O Lord of Men! Victory unto You!
4. Hail, O Lord of Men! Victory unto you! I surrender myself to my Guru the Man - god, the physician for the malady of this Samsara (relative existence), whose mind ever dwelt on the non - dualistic Truth, whose personality was covered by the cloth of Supreme Devotion, who was ever active (for the good of humanity) and whose actions were all superhuman.
Hail, O Lord of Men! Victory unto You!
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.