شانزدهم
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
مرید امروز همراه با شری راناداپراساد داس گوپتا، مؤسس و استاد آکادمی هنر جوبیلی کلکته، به ماته آمده است. راناداه بابو هنرمندی چیرهدست، مردی دانشمند و ستایشگر سوامیجی است. پس از تبادل تعارفات، سوامیجی با راناداه بابو دربارهٔ موضوعات گوناگون مربوط به هنر به گفتگو پرداخت.
سوامیجی: من فرصت آن را داشتم که زیباییهای هنر تقریباً هر کشور متمدنی در جهان را ببینم، اما چیزی همانند شکوفایی هنری که در دوران بودایی در سرزمین ما رخ داد، ندیدم. در دوران فرمانروایی امپراتوران مغول نیز شکوفایی هنری چشمگیری وجود داشت — و تاجمحل و مسجد جامع و مانند آنها یادگارهای ماندگار آن فرهنگ هستند.
هنر ریشه در بیان اندیشهای دارد که در هر آنچه انسان میآفریند نهفته است. آنجا که بیان اندیشهای نباشد، هرچند نمایش رنگها و مانند آنها فراوان باشد، نمیتوان آن را هنر حقیقی نامید. حتی اشیای روزمره، مانند ظروف آب یا فنجان و نعلبکی، باید برای بیان اندیشهای به کار روند. در نمایشگاه پاریس، پیکرهٔ شگفتانگیزی از مرمر تراشیدهشده دیدم. در توضیح آن پیکره، این عبارت در زیرش نوشته شده بود: «هنر پرده از چهرهٔ طبیعت برمیدارد.» بدینسان هنر زیبایی درونی طبیعت را با برداشتن پردههای پوشاننده به دست خویش میبیند. اثر چنان طراحی شده بود که نشان دهد زیبایی طبیعت هنوز به تمامی آشکار نشده است؛ اما هنرمند گویی شیفتهٔ آن اندکی است که نمایان گشته. نمیتوان از ستایش پیکرتراشی که کوشیده این اندیشهٔ لطیف را بیان کند، خودداری کرد. تو نیز باید بکوشی چیزی اصیل مانند این بیافرینی.
راناداه بابو: آری، من نیز آرزوی انجام کارهای اصیل در اوقات فراغت را دارم. اما در این سرزمین تشویقی نمییابم؛ کشوری فقیر است و قدردانی در آن کمیاب.
سوامیجی: اگر بتوانی با تمام وجود یک اثر حقیقی بیافرینی، اگر بتوانی یک اندیشهٔ واحد را در هنر بهدرستی بیان کنی، بیگمان با گذشت زمان قدردانی خواهد شد. اثر حقیقی هرگز در این جهان از کمبود قدردانی رنج نمیبرد. شنیده شده که برخی هنرمندان هزار سال پس از مرگشان برای آثارشان قدردانی یافتهاند!
راناداه بابو: درست است. اما ما چنان بیارزش شدهایم که شجاعت صرف انرژی فراوان بیحاصل را نداریم. طی پنج سال تلاش، تا حدی موفق شدهام. دعایم کنید که کوششهایم بر باد نرود.
سوامیجی: اگر با جدیت واقعی دست به کار شوی، بیگمان موفق خواهی شد. هر کس با تمام دل و جان در کاری بکوشد، نه تنها در آن موفقیت مییابد، بلکه از رهگذر غرق شدن در آن، حقیقت عظمی — برهمن (Brahman) — را نیز درمییابد. هر کس با تمام قلب در کاری بکوشد، از خداوند یاری دریافت میکند.
راناداه بابو: چه تفاوتی میان هنر غرب و هنر هند یافتید؟
سوامیجی: تقریباً همه جا یکسان است. اصالت بهندرت یافت میشود. در آن کشورها تابلوها با کمک نمونههایی که از عکاسی اشیای گوناگون به دست میآیند، نقاشی میشوند. اما همینکه انسان به ماشین متوسل شود، تمام اصالت ناپدید میگردد — نمیتوان اندیشههای خود را بیان کرد. هنرمندان باستان اندیشههای اصیل را از ذهن خود برمیآوردند و میکوشیدند آنها را در نقاشیهایشان بیان کنند. اکنون چون تابلو شبیه عکس شده، نیروی اصالت و تلاش برای پیشرفت کمیاب میشود. اما هر ملتی ویژگی خاص خود را دارد. در آداب و رسومش، در شیوهٔ زندگیاش، در نقاشی و پیکرتراشی، بیان آن ویژگی یافت میشود. برای نمونه، موسیقی و رقص در غرب همه در بیانشان تند و تیز است. در رقص، گویی اندامها را به تکان میدهند؛ در موسیقی سازی، صداها مانند ضربهٔ شمشیر به گوش فرو میروند؛ و در آوازخوانی نیز چنین است. در این سرزمین، برعکس، رقص حرکتی موجوار و تموّجی دارد، و همان حرکت گردشی در تنوع زیر و بم آواز نیز هست. در موسیقی سازی نیز همینطور. از اینرو در هنر نیز بیانی متفاوت در میان ملل گوناگون یافت میشود. مردمانی که بسیار مادیگرا هستند، طبیعت را آرمان خود قرار میدهند و میکوشند اندیشههای مربوط به آن را در هنر بیان کنند، در حالی که مردمانی که آرمانشان حقیقت متعالی فراتر از طبیعت است، میکوشند آن را در هنر از رهگذر نیروهای طبیعت بیان کنند. در مورد گروه نخست، طبیعت بنیان اصلی هنر است، در حالی که در مورد گروه دوم، آرمانگرایی انگیزهٔ اصلی پیشرفت هنری است. بدینسان، هرچند از دو آرمان متفاوت در هنر آغاز کردهاند، هر یک به شیوهٔ خود در آن پیش رفتهاند. برخی نقاشیها در غرب را که ببینی، آنها را با اشیای واقعی طبیعی اشتباه میگیری. در مورد این سرزمین نیز، هنگامی که در دوران باستان پیکرتراشی به درجهٔ بالایی از کمال رسید، اگر به پیکرهای از آن دوران بنگری، جهان مادی را از یاد میبری و به جهان آرمانی نوینی انتقال مییابی. همانطور که در کشورهای غربی نقاشیهایی مانند آثار پیشین دیگر تولید نمیشود، در سرزمین ما نیز دیگر تلاشی برای بیان اندیشههای اصیل در هنر دیده نمیشود. برای نمونه، نقاشیهای مدرسهٔ هنری شما گویی هیچ بیانی ندارند. خوب خواهد بود اگر بکوشی موضوعات مراقبهٔ (Dhyana) روزانهٔ هندوها را با بیان آرمانهای باستانی نقاشی کنی.
راناداه بابو: از سخنان شما بسیار دلگرم شدم. خواهم کوشید پیشنهادهای شما را به کار بندم.
سوامیجی: برای نمونه، پیکرهٔ مادر کالی را در نظر بگیر. در آن، اتحاد جنبهٔ مسرّتبخش و جنبهٔ هراسانگیز وجود دارد. اما در هیچیک از تابلوها بیان حقیقی این دو جنبه دیده نمیشود. نه تنها این، حتی تلاشی برای بیان شایستهٔ یکی از این دو جنبه نیز وجود ندارد! من کوشیدهام برخی اندیشههای جنبهٔ هراسانگیز مادر کالی را در شعر انگلیسیام «کالی مادر» بنویسم. آیا میتوانی آن اندیشهها را در تابلویی بیان کنی؟
راناداه بابو: لطفاً آنها را به من بگویید.
سوامیجی شعر را از کتابخانه آورد و با لحنی بسیار تأثیرگذار برای راناداه بابو خواند. راناداه بابو در سکوت به شعر گوش سپرد، و پس از لحظهای، گویی پیکره را با چشم درون میدید، با نگاهی هراسان به سوی سوامیجی برگشت.
سوامیجی: خوب، آیا خواهی توانست این اندیشه را در تابلو بیان کنی؟
راناداه بابو: آری، خواهم کوشید؛ اما حتی تصور این اندیشه سر آدم را به دَوَران میاندازد.
سوامیجی: پس از کشیدن تابلو، لطفاً آن را به من نشان بده. آنگاه نکات لازم برای کامل کردنش را به تو خواهم گفت.
آنگاه سوامیجی طرحی را که برای نشان بعثت راماکریشنا کشیده بود آورد، به راناداه بابو نشان داد و نظرش را خواست. آن طرح دریاچهای را نشان میداد که در آن نیلوفری شکفته بود و قویی در آن بود و همه را ماری احاطه کرده بود. راناداه بابو نخست معنای آن را درنیافت و از سوامیجی توضیح خواست. سوامیجی گفت: «آبهای موّاج در تصویر نماد کارما (Karma) هستند؛ نیلوفر، نماد عشق (Bhakti)؛ و خورشید برآینده، نماد معرفت (Jnana). مار احاطهکننده نشاندهندهٔ یوگا (Yoga) و کوندالینی شاکتی بیدارشده است، و قو در تصویر نماد پَرَماتمن (خود عظمی) است. بنابراین اندیشهٔ تصویر این است که از رهگذر اتحاد کارما، معرفت، عشق و یوگا، دیدار پَرَماتمن حاصل میشود.»
راناداه بابو ساکت ماند و از شنیدن مضمون تصویر خشنود گشت. پس از لحظهای گفت: «کاش میتوانستم هنر را از شما بیاموزم!»
آنگاه سوامیجی نقشهای را که طرح معبد و ماتهٔ آیندهٔ راماکریشنا را نشان میداد به راناداه بابو نمایاند. سپس چنین گفت: «در ساختن این معبد و ماتهٔ آتی، آرزو دارم بهترینهای هنر شرق و غرب را گرد هم آورم. خواهم کوشید همهٔ اندیشههایی را که دربارهٔ معماری در سفرهایم به سراسر جهان گردآوردهام، در ساختش به کار گیرم. تالار بزرگی برای نیایش ساخته خواهد شد که سقفش بر ستونهای خوشهای بسیار استوار باشد. در دیوارهایش صدها نیلوفر در شکوفایی کامل خواهند بود. باید به اندازهای بزرگ باشد که هزار نفر نشسته در مراقبه (Dhyana) را جای دهد. معبد راماکریشنا و تالار نیایش باید چنان کنار هم ساخته شوند که از دور نمایانگر نماد «اوم» باشد. درون معبد پیکرهٔ شری راماکریشنا نشسته بر قویی خواهد بود. در دو سوی در، پیکرهٔ شیری و برهای نمایش داده خواهد شد که با مهر تن یکدیگر را میلیسند — بیانگر این اندیشه که نیروی بزرگ و ملایمت در عشق به هم پیوستهاند. این اندیشهها در ذهن من هست؛ و اگر عمرم وفا کند، آنها را تحقق خواهم بخشید. وگرنه نسلهای آینده بکوشند تا آنها را به تدریج انجام دهند. به عقیدهٔ من شری راماکریشنا زاده شد تا همهٔ شاخههای هنر و فرهنگ در این سرزمین را زنده گرداند. از اینرو این ماته باید چنان ساخته شود که دین، کار، دانش، معرفت و عشق از این مرکز به سراسر جهان بگسترد. یاورانم در این کار باشید.»
راناداه بابو و درویشان (Sannyasins) و براهماچارینهای حاضر در سکوت مبهوت به سوامیجی گوش سپردند. پس از لحظهای سوامیجی از سر گرفت: «من این موضوع را به تفصیل با تو در میان میگذارم زیرا خودت در این عرصه استادی. اکنون لطفاً بگو که در نتیجهٔ مطالعهٔ درازمدتت دربارهٔ هنر، به چه نتیجهای دربارهٔ والاترین آرمانهای هنر رسیدهای.»
راناداه بابو: چه چیز تازهای میتوانم به شما بگویم؟ برعکس، این شما هستید که چشمانم را در این موضوع گشودهاید. هرگز در زندگیام چنین سخنان آموزندهای دربارهٔ هنر نشنیده بودم. دعایم کنید، آقا، که بتوانم اندیشههایی را که از شما گرفتهام به انجام رسانم.
آنگاه سوامیجی از جای برخاست و در چمنزار قدم زد و به مرید گفت: «او جوانی بسیار با روح و غیرت است.»
مرید: آقا، از شنیدن سخنان شما مبهوت شده است.
سوامیجی، بیآنکه به مرید پاسخ دهد، شروع به زمزمه کردن ابیات سرودی کرد که شری راماکریشنا میخواند: «ذهن مهارشده گنجی بزرگ است، سنگ فیلسوفان که هرچه بخواهی میبخشد.»
پس از قدم زدنی کوتاه، سوامیجی صورتش را شست و همراه مرید به اتاقش رفت و مدتی مقالهٔ «هنر» در دائرةالمعارف بریتانیکا را خواند. پس از پایان آن، شروع به شوخی با مرید کرد و لهجه و کلمات بنگال شرقی را تقلید نمود.
English
The disciple has come to the Math today accompanied by Shri Ranadaprasad Das Gupta, the founder and professor of the Jubilee Art Academy, Calcutta. Ranada Babu is an expert artist, a learned man and an admirer of Swamiji. After the exchange of courtesies Swamiji began to talk with Ranada Babu on various topics relating to art.
Swamiji: I had the opportunity of seeing the beauties
of art of nearly every civilised country in the world, but I saw nothing like the development of art which took place in our country during the Buddhistic period. During the regime of the Mogul Emperors also, there was a marked development of art -- and the Taj and the Jumma Masjid etc. are standing monuments of that culture.
Art has its origin in the expression of some idea in whatever man produces. Where there is no expression of idea, however much there may be a display of colours and so on, it cannot be styled as true art. Even the articles of everyday use, such as water vessels, or cups and saucers, should be used to express an idea. In the Paris Exhibition I saw a wonderful figure carved in marble. In explanation of the figure, the following words were inscribed underneath: Art unveiling Nature. That is how art sees the inner beauty of nature by drawing away with its own hands the covering veils. The work has been so designed as to indicate that the beauty of nature has not yet become fully unveiled; but the artist is fascinated, as it were, with the beauty of the little that has become manifest. One cannot refrain from praising the sculptor who has tried to express this exquisite idea. You should also try to produce something original like this.
Ranada Babu: Yes, I also have the desire to do some original modelling at leisure. But I meet with no encouragement in this country; it is a poor country and there is want of appreciation. Swamiji: If you can with your whole heart produce one real thing, if you can rightly express a single idea in art, it must win appreciation in course of time. A real thing never suffers from want of appreciation in this world. It is also heard that some artists have gained appreciation for their works a thousand years after their death!
Ranada Babu: That is true. But we have become so worthless that we haven't got the courage to spend a lot of energy to no purpose. Through these five years' struggle I have succeeded to some extent. Bless me that my efforts be not in vain.
Swamiji: If you set to work in right earnest, then you are sure to be successful. Whoever works at a thing heart and soul not only achieves success in it, but through his absorption in that he also realises the supreme Truth -- brahman. Whoever works at a thing with his whole heart receives help from God.
Ranada Babu: What difference did you find between the art of the West and that of India?
Swamiji: It is nearly the same everywhere. Originality is rarely found. In those countries pictures are painted with the help of models obtained by photographing various objects. But no sooner does one take the help of machinery than all originality vanishes -- one cannot give expression to one's ideas. The ancient artists used to evolve original ideas from their brains and try to express them in their paintings. Now the picture being a likeness of photographs, the power of originality and the attempt to develop are getting scarce. But each nation has a characteristic of its own. In its manners and customs, in its mode of living, in painting and sculpture is found the expression of that characteristic idea. For instance, music and dancing in the West are all pointed in their expression. In dance, they look as if jerking the limbs; in instrumental music, the sounds prick the ear like a sword thrust, as it were; so also in vocal music. In this country, on the other hand, the dance has a rolling wave - like movement, and there is the same rounded movement in the varieties of pitch in vocal song. So also in instrumental music. Hence with regard to art also, a different expression is found among different people. People who are very materialistic take nature as their ideal, and try to express in art ideas allied thereto, while the people whose ideal is the transcendent Reality beyond nature try to express that in art through the powers of nature. With regard to the former class of people, nature is the primary basis of art, while with the second class, ideality is the principal motive of artistic development. Thus, though starting with two different ideals in art, they have advanced in it each in its own way. Seeing some paintings in the West you will mistake them for real natural objects. With respect to this country also, when in ancient times sculpture attained a high degree of perfection, if you look at a statue of the period it will make you forget the material world and transport you to a new ideal world. As in Western countries paintings like those of former times are not produced now, so in our country also, attempts to give expression to original ideas in art are no longer seen. For example, the paintings from your art school have got no expression, as it were. It would be well if you try to paint the objects of everyday meditation of the Hindus by giving in them the expression of ancient ideals.
Ranada Babu: I feel much encouraged by your words. I shall try to act up to your suggestions.
Swamiji: Take, for instance, the figure of Mother Kali. In it there is the union of the blissful and the terrible aspects. But in none of the pictures can be seen the true expression of these two aspects. Far from this, there is no attempt to express adequately even one of these two aspects! I have tried to put down some ideas of the terrible aspects of Mother Kali in my English poem, Kali the Mother. Can you express those ideas in a picture?
Ranada Babu: Please let me know them.
Swamiji had the poem brought from the library, and began to read it out most impressively to Ranada Babu. Ranada Babu silently listened to the poem, and after a while, as if visualising the figure with his mind's eye, he turned to Swamiji with a frightened look.
Swamiji: Well, will you be able to express this idea in the picture?
Ranada Babu: Yes, I shall try; but it turns one's head even to imagine the idea.
Swamiji: After drawing the picture, please show it to me. Then I will tell you about the points necessary to perfect it.
Then Swamiji had the design which he had sketched for the seal of the Ramakrishna Mission brought, showed it to Ranada Babu and asked his opinion on it. It depicted a lake in which a lotus blossomed, and there was a swan, and the whole was encircled by a serpent. Ranada Babu at first could not catch the significance of it and asked Swamiji to explain. Swamiji said, "The wavy waters in the picture are symbolic of Karma; the lotus, of Bhakti; and the rising - sun, of Jnana. The encircling serpent is indicative of Yoga and the awakened Kundalini Shakti, while the swan in the picture stands for the Paramatman (Supreme Self). Therefore the idea of the picture is that by the union of Karma, Jnana, Bhakti, and Yoga, the vision of the Paramatman is obtained."
Ranada Babu kept silent, gratified to hear the motif of the picture. After a while he said, "I wish I could learn about art from you!"
Then Swamiji showed to Ranada Babu a drawing, depicting his plan of the future Ramakrishna Temple and Math. Then he began to say, "In the building of this prospective Temple and Math I have the desire to bring together all that is best in Eastern and Western art. I shall try to apply in its construction all the ideas about architecture which I have gathered in my travels all over the world. A big prayer - hall will be built with roof supported on numerous clustered pillars. In its walls, hundreds of lotuses will be in full bloom. It must be big enough to accommodate a thousand persons sitting in meditation. The Ramakrishna temple and prayer - hall should be built together in such a way that from a distance it would taken for a representation of the symbol, "Om". Within the temple there would be a figure of Shri Ramakrishna seated on a swan. On the two sides of the door will be represented the figure of a lion and a lamb licking each other's body in love - expressing the idea that great power and gentleness have become united in love. I have these ideas in my mind; and if I live long enough I shall carry them out. Otherwise future generations will try if they can do it by degrees. It is my opinion that Shri Ramakrishna was born to vivify all branches of art and culture in this country. Therefore this Math has to be built up in such a way that religion, work, learning, Jnana, and Bhakti may spread over the world from this centre. Be you my helpers in this work."
Ranada Babu and the assembled Sannyasins and Brahmacharins listened to Swamiji in mute wonder. After a while Swamiji resumed, "I am discussing the subject at length with you as you are yourself an adept in the line. Now please tell me what you have learnt about the highest ideals of art as the result of your long study of it."
Ranada Babu: What new thing can I tell you? On the contrary, it is you who have opened my eyes on this subject. I have never heard such instructive words on the subject of art in my life. Bless me, sir, that I can work out the ideas that I have got from you.
Then Swamiji got up from his seat and paced the lawn, remarking to the disciple, "He is a very spirited young man."
Disciple: Sir, he is astonished to hear your words.
Swamiji, without answering the disciple, began to hum the lines of a song which Shri Ramakrishna used to sing, "The controlled mind is a great treasure, the philosopher's stone, which yields whatever you want."
After walking a while, Swamiji, washing his face, entered his room with the disciple in company and read the article on Art in the Enclyclopaedia Britannica for some time. After finishing it, he began to make fun with the disciple, caricaturing the words and accents of East Bengal.
## References
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.