VI آقا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
VI
(ترجمه از بنگالی)
شکوه و جلال بر راماکریشنا!
غازیپور،
۱۵ مارس ۱۸۹۰.
قربان محترم (شری بالارام بوز)،
یادداشت لطفآمیز شما را دیروز دریافت کردم. بسیار متأسفم که میشنوم بیماری سوریش بابو بسیار وخیم است. آنچه مقدّر است حتماً رخ خواهد داد. مایۀ تأسف بسیار است که شما نیز بیمار شدهاید. تا زمانی که نفسانیت باقی است، هر کوتاهی در بهکار بستن تدابیر درمانی تنبلی محسوب میشود — خطا و گناه است. برای کسی که آن پندار نفسانی را ندارد، بهترین راه تحمل و بردباری است. بدن — جایگاه جیواتمن (آتمن فردی) — بهراستی ابزار کار است، و کسی که آن را به جهنمسرایی بدل کند مقصر است، و کسی که آن را نادیده بگیرد نیز قابل سرزنش است. لطفاً بنا بر اقتضای اوضاع عمل کنید، بدون کمترین تردید.
— «بالاترین وظیفه در انجام آن اندکی است که در توان آدمی است، نه مرگ بجوید و نه زندگی، و چون خادمی آمادۀ اطاعت از هر فرمان، به انتظار وقت خویش بنشیند.»
شیوع وحشتناکی از آنفلوانزا در وارانسی هست و پرامادا بابو به اللهآباد رفته است. بابورام ناگهان به اینجا آمده. تب دارد؛ اشتباه کرد که در چنین شرایطی حرکت کرد. . . . فردا این مکان را ترک میکنم. . . . سلامهای بیشمار من به مادر. همگی دعایم کنید تا بینش یکساننگر نصیبم شود، و پس از اجتناب از بندهایی که با زاده شدن به ارث میرسد، دوباره گرفتار بندهای خودساخته نشوم. اگر نیکوکاری وجود دارد و قدرت و فرصت دارد، والاترین برکاتش را به همۀ شما ارزانی فرماید — این دعای همیشگی من است.
ارادتمند شما،
ویوکاناندا.
English
VI
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
GHAZIPUR,
15th March, 1890.
REVERED SIR (Shri Balaram Bose),
Received your kind note yesterday. I am very sorry to learn that Suresh Babu's illness is extremely serious. What is destined will surely happen. It is a matter of great regret that you too have fallen ill. So long as egoism lasts, any shortcoming in adopting remedial measures is to be considered as idleness — it is a fault and a guilt. For one who has not that egoistic idea, the best course is to forbear. The dwelling-place of the Jivâtman, this body, is a veritable means of work, and he who converts this into an infernal den is guilty, and he who neglects it is also to blame. Please act according to circumstances as they present themselves, without the least hesitation.
— "The highest duty consists in doing the little that lies in one's power, seeking neither death nor life, and biding one's time like a servant ready to do any behest."
There is a dreadful outbreak of influenza at Varanasi and Pramada Babu has gone to Allahabad. Baburam has suddenly come here. He has got fever; he was wrong to start under such circumstances. . . . I am leaving this place tomorrow. . . . My countless salutations to Mother. You all bless me that I may have sameness of vision, that after avoiding the bondages which one is heir to by one's very birth, I may not again get stuck in self-imposed bondages. If there be any Doer of good and if He have the power and the opportunity, may He vouchsafe the highest blessings unto you all — this is my constant prayer.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.