آرشیو ویویکاناندا

نامه چهارم - قربان

جلد7 letter
587 واژه‌ها · 2 دقیقه مطالعه · Epistles - Third Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

IV

(ترجمه از بنگالی)

درود بر بهاگاوان راماکریشنا!

به عنایت ساتیش موکرجی،

گورابازار، غازیپور.

۱۴ فوریه ۱۸۹۰.

قربان محترم (شری بالارام بوز)،

نامۀ توبه‌آمیز شما را دریافت کردم. به‌زودی این مکان را ترک نمی‌کنم — اجابت نکردن خواهش باباجی ممکن نیست. شما از اینکه از خدمت به سادهوها ثمرۀ چشمگیری به دست نیاورده‌اید اظهار ندامت کرده‌اید. این سخن هم درست است و هم نادرست؛ اگر به سوی سعادت آرمانی بنگرید، درست است؛ اما اگر به پشت سرتان و جایی که از آن آغاز کردید بنگرید، درخواهید یافت که پیش‌تر حیوان بودید، اکنون انسانید، و در آینده خدایی یا خود خدا خواهید بود. افزون بر این، آن‌گونه پشیمانی و نارضایتی بسیار نیکوست؛ مقدمۀ ترقی و پیشرفت است. بدون آن هیچ‌کس نمی‌تواند ارتقا یابد. آن‌که عمامه بر سر می‌نهد و فوراً خداوند را می‌بیند، تا همین‌جا پیش می‌رود و بس. خوشا به حال شما که آن نارضایتی پیوسته بر ذهنتان سنگینی می‌کند — مطمئن باشید که هیچ خطری شما را تهدید نمی‌کند. . . . شما مردی تیزهوش هستید و به‌خوبی می‌دانید که صبر بهترین وسیلۀ موفقیت است. در این باب شکی ندارم که ما پسرکان سبکسر چیزهای بسیاری از شما آموختنی داریم. . . . شما مردی اندیشمند و متفکرید و نیازی به سخن بیشتر نیست. انسان دو گوش دارد و یک دهان. شما به‌ویژه اهل صراحت هستید و از وعده‌های بزرگ دادن پرهیز می‌کنید — چیزهایی که گاهی مرا از دست شما عصبانی می‌کند، اما وقتی تأمل می‌کنم درمی‌یابم که این شما هستید که با تدبیر عمل کرده‌اید. «آهسته ولی مطمئن.» «آنچه در قدرت از دست می‌رود، در سرعت به دست می‌آید.» با این حال، در این جهان همه چیز به کلام آدمی بستگی دارد. درک آنچه در پس سخنان نهفته است (به‌ویژه با روحیۀ صرفه‌جویانۀ شما که همه چیز را پنهان می‌دارد) در توان هر کسی نیست، و باید مدت‌ها با کسی هم‌نشین بود تا توانست او را فهمید. . . . دین در فرقه‌گرایی نیست و نه در جنجال و هیاهو — چرا این تعالیم مرشد (Guru) محترم ما را فراموش می‌کنید؟ لطفاً تا آنجا که در توان شماست یاری کنید، اما داوری کردن دربارۀ اینکه نتیجه‌اش چه شد، آیا به خیر انجامید یا به شر، شاید ورای حوزۀ اختیار ما باشد. . . . با توجه به ضربۀ سنگینی که گیریش بابو دریافت کرده، خدمت به مادر در این لحظه آرامش عظیمی به او خواهد بخشید. او مردی بسیار تیزذهن است. و مرشد (Guru) محبوب ما اعتماد کاملی به شما داشت، هیچ‌جا جز منزل شما غذا نمی‌خورد، و شنیده‌ام مادر نیز کمال اعتماد را به شما دارد. با در نظر گرفتن اینها، لطفاً تمام نقایص ما پسران دمدمی‌مزاج را تحمل و تسامح کنید و با آنها چنان رفتار کنید که گویی فرزند خودتان مرتکب شده است. این تمام آن چیزی است که می‌خواستم بگویم. لطفاً با پست برگشتی اعلام فرمایید که جشن سالانه چه زمانی برگزار خواهد شد. دردی در ناحیۀ کمر بسیار آزارم می‌دهد. تا چند روز دیگر این مکان بسیار زیبا خواهد شد، با فرسنگ‌ها و فرسنگ‌ها پشتۀ گل سرخ که همه به گل نشسته‌اند. ساتیش می‌گوید آن‌وقت مقداری گل سرخ تازه و قلمه برای جشن خواهد فرستاد. . . . خداوند مقدر فرماید که پسرتان مردی شود، و هرگز ترسو نباشد!

ارادتمند شما،

ویوکاناندا.

پی‌نوشت: اگر مادر آمده، لطفاً سلام‌های بی‌شمار مرا به ایشان ابلاغ کنید، و از ایشان بخواهید دعا کنند تا پشتکاری تزلزل‌ناپذیر نصیبم شود. یا اگر در این بدن ممکن نیست، هرچه زودتر بیفتد!

English

IV

(Translated from Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

C/O Satish Mukherji,

GORABAZAR, GHAZIPUR.

14th February, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

I am in receipt of your letter of contrition. I am not leaving this place soon — it is impossible to avoid the Babaji's request. You have expressed remorse at not having reaped any appreciable results by serving the Sadhus. It is true, and yet not true; it is true if you look towards ideal bliss; but if you look behind to the place from which you started, you will find that before you were an animal, now you are a man, and will be a god or God Himself in future. Moreover, that sort of regret and dissatisfaction is very good; it is the prelude to improvement. Without this none can rise. He who puts on a turban and immediately sees the Lord, progresses thus far and no farther. You are blessed indeed to have that constant dissatisfaction preying upon your mind — rest assured that there is no danger for you. . . . You are a keenly intelligent man, and know full well that patience is the best means of success. In this respect I have no doubt that we light-headed boys have much to learn from you. . . . You are a considerate man, and I need not add anything. Man has two ears but one mouth. You specially are given to plain-speaking and are chary of making large promises — things that sometimes make me cross with you, but upon reflection I find that it is you who have acted with discretion. "Slow but sure." "What is lost in power is gained in speed." However, in this world everything depends upon one's words. To get an insight behind the words (specially, with your economical spirit masking all) is not given to all, and one must associate long with a man to be able to understand him. . . . Religion is not in sects, nor in making a fuss — why do you forget these teachings of our revered Master? Please help as far as it lies in you, but to judge what came of it, whether it was turned to good or evil account, is perhaps beyond our jurisdiction. . . . Considering the great shock which Girish Babu has received, it will give him immense peace to serve Mother at this moment. He is a very keen-witted person. And our beloved Master had perfect confidence in you, used to dine nowhere else except at your place, and, I have heard, Mother too has the fullest confidence in you. In view of these, you will please bear and forbear all shortcomings of us fickle boys, treating them as if they were done by your own boy. This is all I have got to say. Please let me know by return of post when the Anniversary is to take place. A pain in the loins is giving me much trouble. In a few days the place will look exceedingly beautiful, with miles and miles of rose-banks all in flower. Satish says he will then send some fresh roses and cuttings for the Festival. . . . May the Lord ordain that your son becomes a man, and never a coward!

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. If Mother has come, please convey to her my countless salutations, and ask her to bless me that I may have unflinching perseverance. Or, if that be impossible in this body, may it fall off soon!


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.