نامه دوم - قربان
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
۲
(ترجمه از بنگالی)
شکوه بر راماکریشنا (Ramakrishna)!
اللهآباد،
۳۰ دسامبر ۱۸۸۹.
قربان (شری بالارام بوس)،
گوپتا هنگام آمدن یادداشتی به جا گذاشت و روز بعد نامهای از یوگاناندا (Yogananda) همهی اخبار را به من رساند و من بیدرنگ به سوی اللهآباد حرکت کردم و روز بعد رسیدم و دریافتم که یوگاناندا کاملاً بهبود یافته است. او آبله مرغان داشت (با یکی دو جوش آبله نیز). طبیب مردی نجیبنفس است و آنان انجمن برادریای دارند که همه مردانی بسیار پرهیزکار و عمیقاً وقف خدمت سادهوها (Sâdhus) هستند. آنان بسیار اصرار دارند که من ماه ماگه را اینجا بگذرانم، اما من عازم وارانسی (Varanasi) هستم. . . . حال شما چطور است؟ برای سلامت و رفاه شما و خانوادهتان به درگاه خداوند دعا میکنم. لطفاً سلام مرا به تولاسیرام، چونی بابو و دیگران برسانید.
با محبت،
ویویکاناندا.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.