نامه اول - بالارام بابو
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
۱
(ترجمه از بنگالی)
شکوه بر راماکریشنا (Ramakrishna)!
بایدیانات،
۲۵ دسامبر ۱۸۸۹.
قربان (شری بالارام بوس)،
چند روزی است که در بایدیانات، در مهمانسرای پورنا بابو اقامت دارم. هوا چندان سرد نیست و سلامتم نیز متوسط است. از سوءهاضمه رنج میبرم، احتمالاً به سبب زیادی آهن در آب. اینجا چیزی خوشایند نیافتهام — نه مکان، نه فصل، نه همراهان. فردا عازم وارانسی (Varanasi) هستم. آچیوتاناندا (Achyutananda) در منزل گوویندا چودهوری در دئوگهَر توقف کرد، و چودهوری به محض آنکه از ما خبردار شد، مصرانه اصرار ورزید که مهمان او شویم. سرانجام بار دیگر با ما ملاقات کرد و ما را به پذیرش درخواستش واداشت. این مرد کارگزاری بزرگ است، اما زنان متعددی با اوست — بیشترشان زنان سالخورده، از نوع معمولی وَیشنَوَه (Vaishnava). . . . منشیانش نیز ما را بسیار احترام میگذارند؛ برخی از آنان بسیار بدخواه اویند و از بدکرداریهایش سخن گفتند. ضمناً موضوع __ را مطرح کردم. شما تصورات نادرست یا شبهات بسیاری دربارهی او دارید؛ از همین رو پس از تحقیق دقیق همهی اینها را مینویسم. حتی منشیان سالخوردهی این مؤسسه او را بسیار محترم و گرامی میدارند. او هنگامی که هنوز کودکی بیش نبود نزد __ آمد و همواره همچون همسرش زیست. . . . همگان به یک زبان اذعان دارند که شخصیتش بیلکه است. او همواره زنی کاملاً پاکدامن بود و هرگز با __ رابطهای جز رابطهی زن و شوهر نداشت، و مطلقاً وفادار بود. در سنی بسیار کم آمده بود که امکان هیچ آلودگی اخلاقی نمیرفت. پس از جدایی از __، به او نوشت که هرگز با او جز به چشم شوهر رفتار نکرده، اما زیستن با مردی سستعنصر برایش محال است. کارگزاران قدیمی او نیز سرشت __ را شیطانی میدانند؛ اما __ را دِوی (فرشته) میشمارند و میگویند پس از رفتن او بود که __ همهی شرم و حیا را از دست داد.
مقصودم از نوشتن همهی اینها آن است که پیشتر به داستان زندگی اولیهی این بانو ایمان نداشتم. اندیشهی آنکه چنین پاکیای در بطن رابطهای که جامعه به رسمیت نمیشناسد ممکن باشد، آن را افسانهای عاشقانه میپنداشتم. اما پس از تحقیق همهجانبه دانستهام که همهاش درست است. او بسیار پاک است، از کودکی پاک — کوچکترین تردیدی در آن ندارم. به خاطر آن تردیدها، شما و من و همگان نسبت به او مقصریم؛ بارها و بارها به او تعظیم میکنم و از گناهم پوزش میطلبم. او دروغگو نیست.
از این فرصت بهره میگیرم تا ثبت کنم که چنین شجاعتی در زنی دروغگو و ناپاکدامن محال است. همچنین به من گفتهاند که او در تمام عمر ایمانی سوزان به دین نیز داشته است.
خب، بیماری شما هنوز بهبود نیافته! گمان نمیکنم اینجا جای بیماران باشد مگر آنکه انسان آمادهی صرف پول فراوان باشد. لطفاً راهی خردمندانه بیندیشید. اینجا هر چیزی باید از جای دیگر تهیه شود.
با ارادت،
ویویکاناندا.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.