XXVIII آکهاندانندا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
بیست و هشتم
(ترجمه از بنگالی)
درود بر بهاگاوان راماکریشنا!
غازیپور،
مارس، ۱۸۹۰.
آکهانداناندای عزیز،
همین الان نامۀ دیگری از تو دریافت کردم و با زحمت فراوان خط درهمبرهمش را خواندم. هر چیزی را به تفصیل در نامۀ قبلیام نوشتهام. به محض دریافت این نامه، فوراً حرکت کن. مسیر تبت از طریق نپال را که از آن سخن گفتی میشناسم. همانگونه که به سادگی به کسی اجازۀ ورود به تبت را نمیدهند، اجازه نمیدهند که کسی به هیچجایی در نپال برود، جز کاتماندو، پایتخت آن، و یکی دو مکان زیارتی. اما یکی از دوستانم اکنون مربی حضرت مهاراجای نپال است و در مدرسۀ ایشان تدریس میکند؛ از او شنیدهام که دولت نپال هنگامی که یارانۀ خود را به چین میفرستد، آن را از طریق لهاسا ارسال میکند. یک سادهو توانست به همین شیوه به لهاسا، چین، منچوری، و حتی به جایگاه مقدس تارا دِوی در شمال چین برود. ما نیز میتوانیم با کرامت و احترام از تبت، لهاسا، چین و همۀ آن سرزمینها دیدن کنیم، اگر آن دوستم تلاش کند که ترتیبی بدهد. پس فوراً به سوی غازیپور حرکت کن. پس از چند روز اقامت اینجا با باباجی، با دوستم مکاتبه خواهم کرد و چنانچه همه چیز مرتب شد، حتماً از طریق نپال به تبت خواهم رفت.
برای آمدن به غازیپور باید در دیلدارناگار پیاده شوی. آنجا سه یا چهار ایستگاه با موغول سَرای فاصله دارد. اگر میتوانستم اینجا کرایۀ راه را جمع کنم، برایت میفرستادم؛ پس خودت آن را فراهم کن و بیا. گاگان بابو که پیش او اقامت دارم، مردی بسیار مؤدب، شریف، و بلندهمت است. به محض آنکه از بیماری کالی آگاه شد، کرایۀ راه را برایش در هریشیکیش فرستاد؛ افزون بر این، در راه من هزینههای فراوانی کرده است. در این اوضاع، سنگین کردن بار مسافرت به کشمیر بر دوش او، نقض وظیفۀ یک سنیاسین خواهد بود، و از این کار خودداری میکنم. تو کرایۀ راه را فراهم کن و به محض دریافت این نامه حرکت کن. شوق زیارت امارناث را فعلاً به تأخیر انداز.
با محبت،
ویوکاناندا.
English
XXVIII
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
March, 1890.
BELOVED AKHANDANANDA,
Received another letter of yours just now, and with great difficulty deciphered the scribblings. I have written everything in detail in my last letter. You start immediately on receipt of this. I know the route to Tibet via Nepal that you have spoken of. As they don't allow anyone to enter Tibet easily, so they don't allow anybody to go anywhere in Nepal, except Katmandu, its capital, and one or two places of pilgrimage. But a friend of mine is now a tutor to His Highness the Maharaja of Nepal, and a teacher in his school, from whom I have it that when the Nepal government send their subsidy to China, they send it via Lhasa. A Sadhu contrived in that way to go to Lhasa, China, Manchuria, and even to the holy seat of Târâ Devi in north China. We, too, can visit with dignity and respect Tibet, Lhasa, China, and all, if that friend of mine tries to arrange it. You therefore start immediately for Ghazipur. After a few days' stay here with the Babaji, I shall correspond with my friend, and, everything arranged, I shall certainly go to Tibet via Nepal.
You have to get down at Dildarnagar to come to Ghazipur. It is three or four stations from Moghul Sarai I would have sent you the passage if I could have collected it here; so you get it together and come. Gagan Babu with whom I am putting up, is an exceedingly courteous, noble, and generous-minded man. No sooner did he come to know of Kali's illness than he sent him the passage at Hrishikesh; he has besides spent much on my account. Under the circumstances it would be violating a Sannyasin's duty to tax him for the passage to Kashmir, and I desist from it. You collect the fare and start as soon as you receive this letter. Let the craze for visiting Amarnath be put back for the present.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.