XXVII آکهاندانندا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
بیست و هفتم
(ترجمه از بنگالی)
درود بر بهاگاوان راماکریشنا!
غازیپور،
مارس، ۱۸۹۰.
آکهاندانانداِ عزیز،
دیروز از دریافت نامهات بسیار شادمان شدم. در حال حاضر نزد یوگی شگفتانگیز و مریدِ این مکان، موسوم به پاوهاریجی، اقامت دارم. او هرگز از اتاقش بیرون نمیآید و از پشتِ در با مردم سخن میگوید. در داخل اتاق چاهی وجود دارد که او در آن زندگی میکند. بر زبانها افتاده است که او ماهها پیاپی در حالت سامادهی به سر میبرد. صبر و استقامت او بسیار شگفتآور است. بنگالِ ما سرزمین بهاکتی و جنانا است، جایی که از یوگا حتی به ندرت سخنی به میان میآید. آنچه از آن وجود دارد چیزی نیست جز تمرینهای تنفسی عجیبِ هاتها-یوگا — که چیزی جز نوعی ژیمناستیک نیست. از این رو نزد این راجا-یوگیِ شگفتانگیز اقامت کردهام — و او نیز امیدهایی به من داده است. باغچهی زیبایی متعلق به یک آقای محلی اینجا وجود دارد که در آن استراحتگاهی است؛ قصد دارم در آنجا بمانم. باغچه کاملاً نزدیک به کلبهی باباجی است. برادری از باباجی آنجا اقامت دارد تا به آسایش سادهوها رسیدگی کند، و من بهیکشای خود را در خانهی او خواهم گرفت. از این رو، به منظور دیدن پایانِ این ماجرا، فعلاً از نقشهی رفتن به کوهستان صرف نظر میکنم. در دو ماه گذشته دردِ کمر مرا گرفتار کرده است، که الان بالا رفتن از کوه را نیز ناممکن میسازد. پس بگذار منتظر بمانم و ببینم باباجی چه چیزی به من خواهد داد.
شعار من این است که هر چیز نیکویی را که در هر کجا بیابم فرا گیرم. این موضوع بسیاری از دوستان را به این گمان میاندازد که وفاداریام به گورو را کاهش خواهد داد. این اندیشهها را از قبیلِ اندیشههای دیوانگان و متعصبان میشمارم. زیرا همهی گوروها یکی هستند و همه پارهها و پرتوهایی از خداوند، گورویِ جهانی.
اگر به غازیپور بیایی، کافی است که در گوراهبازار از ساتیش بابو یا گاگان بابو جویا شوی، و مکان اقامتم را خواهی دانست. یا آنکه پاوهاری بابا در اینجا آنقدر معروف است که هر کسی با شنیدن نامش آشرام او را نشانت خواهد داد، و تنها کافی است بروی و از پاراماهامسا بپرسی تا از من باخبر شوی. نزدیک موغل سرای ایستگاهی به نام دیلدارناگار وجود دارد که باید در آنجا به یک خط فرعی کوتاه سوار شوی و در تاریگهات پیاده شوی، روبروی غازیپور؛ سپس باید از گنگا عبور کنی تا به غازیپور برسی.
فعلاً چند روزی در غازیپور میمانم و منتظرم ببینم باباجی چه میکند. اگر بیایی، مدتی با هم در آن استراحتگاه خواهیم ماند و سپس به سوی کوهستان یا هر جای دیگری که تصمیم بگیریم حرکت خواهیم کرد. خواهش میکنم به هیچ کس در بارانگور ننویسی که من در غازیپور اقامت دارم.
با دعا و آرزوهای نیک،
همیشه از آنِ تو،
ویوکاناندا.
English
XXVII
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
March, 1890.
BELOVED AKHANDANANDA,
Very glad to receive your letter yesterday. I am at present staying with the wonderful Yogi and devotee of this place, called Pavhariji. He never comes out of his room and holds conversations with people from behind the door. Inside the room there is a pit in which he lives. It is rumoured that he remains in a state of Samadhi for months together. His fortitude is most wonderful. Our Bengal is the land of Bhakti and of Jnana, where Yoga is scarcely so much as talked of even. What little there is, is but the queer breathing exercises of the Hatha-Yoga — which is nothing but a kind of gymnastics. Therefore I am staying with this wonderful Raja-Yogi — and he has given me some hopes, too. There is a beautiful bungalow in a small garden belonging to a gentleman here; I mean to stay there. The garden is quite close to Babaji's cottage. A brother of the Babaji stays there to look after the comforts of the Sadhus, and I shall have my Bhikshâ at his place. Hence, with a view to seeing to the end of this fun, I give up for the present my plan of going to the hills. For the last two months I have had an attack of lumbago in the waist, which also makes it impossible to climb the hills now. Therefore let me wait and see what Babaji will give me.
My motto is to learn whatever good things I may come across anywhere. This leads many friends to think that it will take away from my devotion to the Guru. These ideas I count as those of lunatics and bigots. For all Gurus are one and are fragments and radiations of God, the Universal Guru.
If you come to Ghazipur, you have but to inquire at Satish Babu's or Gagan Babu's at Gorabazar, and you know my whereabouts. Or, Pavhari Baba is so well-known a person here that everyone will inform you about his Ashrama at the very mention of his name, and you have only to go there and inquire about the Paramahamsa, and they will tell you of me. Near Moghul Sarai there is a station named Dildarnagar, where you have to change to a short branch railway and get down at Tarighat, opposite Ghazipur; then you have to cross the Ganga to reach Ghazipur.
For the present, I stay at Ghazipur for some days, and wait and see what the Babaji does. If you come, we shall stay together at the said bungalow for some time, and then start for the hills, or for any other place we may decide upon. Don't, please, write to anyone at Baranagore that I am staying at Ghazipur.
With blessings and best wishes,
Ever yours,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.