آرشیو ویویکاناندا

XXV آقا

جلد6 letter
1,109 واژه‌ها · 4 دقیقه مطالعه · Epistles - Second Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

بیست و پنجم[۶]*

(ترجمه از بنگالی)

پیروزی بر خداوند!

غازیپور،

۳ مارس ۱۸۹۰.

جناب عالی،

نامه لطف‌آمیز شما هم‌اکنون به دستم رسید. جناب عالی، نمی‌دانید که با وجود دیدگاه‌های سختگیرانه‌ی ودانتایی که دارم، طبیعتی بسیار نرم‌دل دارم. و این همان چیزی است که مایه‌ی ویرانی من می‌شود. با کوچک‌ترین تماسی خود را می‌بازم؛ چه هرچقدر هم که بکوشم تنها به خیر خودم بیندیشم، به‌رغم اراده‌ام به فکر منافع دیگران می‌افتم. این بار با اراده‌ای سخت‌پولاد راه افتاده بودم تا خیر خود را پی بگیرم، اما به محض شنیدن خبر بیماری یکی از برادران در الله‌آباد مجبور شدم بدانجا بشتابم! و حالا این خبر از هریشیکش رسیده و ذهنم به آنجا رفته است. برای شارات تلگراف زدم، اما هنوز جوابی نرسیده — واقعاً جای شگفتی است که حتی تلگراف را هم اینقدر به تأخیر می‌اندازند! کمردرد با لجاجت از من دست برنمی‌دارد و درد بسیار شدید است. چند روز است نتوانسته‌ام نزد پوهاری‌جی بروم، اما از روی محبت هر روز کسی می‌فرستد که احوالم را بپرسد. اما حالا می‌بینم که کل ماجرا وارونه شده است! من که گداوار به در خانه‌اش آمده‌ام، او برمی‌گردد و می‌خواهد از من چیزی بیاموزد! شاید این فقیر هنوز به کمال نرسیده باشد — بیش از حد اهل مراسم، نذر، رعایت آداب، و بیش از حد پنهانکار. مطمئنم که اقیانوس پر از آب نمی‌تواند در کرانه‌هایش بگنجد. پس این درست نیست؛ تصمیم گرفته‌ام این ساذو (مرد مقدس) را بیهوده آزار ندهم و به زودی از او اجازه خداحافظی می‌گیرم. چاره‌ای نیست، می‌بینید؛ تقدیر مرا اینقدر نازک‌دل بار آورده تا مرگم را رقم بزند! باباجی نمی‌گذارد بروم، و گاگان بابو (که احتمالاً می‌شناسیدش — مردی درستکار، باتقوا و نیک‌قلب) هم نمی‌گذارد بروم. اگر جواب تلگراف مستلزم ترک این مکان باشد، می‌روم؛ وگرنه تا چند روز دیگر نزد شما در وارانسی خواهم آمد. دست از شما برنخواهم داشت — باید شما را به هریشیکش ببرم — هیچ عذر و بهانه‌ای پذیرفته نیست. از چه مشکلات نظافتی آنجا سخن می‌گویید؟ کمبود آب در کوهستان یا کمبود جا؟! تیرتاها (اماکن زیارتی) و سنیاسین‌های کالی‌یوگا — می‌دانید که چه هستند. پول خرج کنید و صاحبان معابد خدای نصب‌شده را پرتاب می‌کنند تا جا برای شما باز شود؛ پس هیچ نگرانی از بابت اقامتگاه نیست! می‌گویم هیچ دردسری در آنجا پیش رو ندارید؛ فکر می‌کنم گرمای تابستان آنجا شروع شده، هرچند نه به شدتی که در وارانسی می‌یابید — که بهتر است. شب‌ها همیشه آنجا خنک است و خواب خوب تقریباً قطعی است.

چرا اینقدر می‌ترسید؟ تضمین می‌کنم که سالم به خانه برمی‌گردید و هیچ دردسری پیش نخواهید داشت. تجربه‌ی من اینست که در این حکومت بریتانیا نه فقیری و نه صاحب‌خانه‌ای به دردسر می‌افتد.

آیا این صرفاً پندار بیهوده‌ی من است که میان ما پیوندی از زندگی‌های گذشته وجود دارد؟ ببینید چطور یک نامه از شما تمام عزمم را می‌برد و قدم‌هایم را به سوی وارانسی می‌کشد، در حالی که همه چیز را پشت سر می‌گذارم! ...

دوباره برای برادر گنگادهار نوشتم و این بار از او خواستم به ماتَه بازگردد. اگر بیاید، با شما ملاقات خواهد کرد. آب‌وهوای وارانسی حالا چطور است؟ با اقامتم در اینجا از همه‌ی علائم دیگر مالاریا خوب شده‌ام، فقط درد کمر مرا دیوانه می‌کند؛ شبانه‌روز درد می‌کشم و سخت آزارم می‌دهد. نمی‌دانم چطور از کوه بالا خواهم رفت. استقامت شگفت‌انگیزی در باباجی می‌بینم و به همین خاطر از او چیزی می‌خواهم؛ اما هیچ نشانه‌ای از میل به بخشیدن نیست، فقط گرفتن و گرفتن! پس من هم پر می‌زنم.

ارادتمند شما،

ویوکاناندا.

یادداشت: دیگر نزد هیچ بزرگی نخواهم رفت —

«ای دل، در خود بمان، نزد در هیچ‌کس مرو؛ هرچه می‌جویی، آسوده‌خاطر خواهی یافت، فقط در گوشه‌ی قلب خود بجویش. آنجاست گنج اعلا، سنگ فیلسوف، و او هرچه بخواهی می‌تواند بدهد؛ چه جواهرات بی‌شمار، ای دل، بر آستانه‌ی آستانش پراکنده‌اند. او سنگ آرزوبخش است که تنها با اندیشه، کام می‌بخشد.» شاعر کامالاکانتا چنین می‌گوید.

پس نتیجه‌ی بزرگ اکنون اینست که راماکریشنا همتا ندارد؛ در هیچ‌جای این جهان آن کمال بی‌سابقه، آن مهربانی شگفت‌انگیز نسبت به همه که نیازی به توجیه خود نمی‌بیند، آن دلسوزی عمیق برای انسان در بند وجود ندارد. یا باید آواتارا باشد، چنانکه خودش می‌گفت، یا آن مرد الهی کامل از ازل که ودانتا از او به عنوان آزادی که برای خیر بشریت جسم می‌پوشد یاد می‌کند. این باور قطعی و یقینی من است؛ و پاتانجالی در این حکمت به پرستش چنین مرد الهی اشاره کرده: «یا می‌توان به مراقبه بر یک قدیس به هدف دست یافت.» (حکمت پاتانجالی به جای «قدیس» از «ایشوارا» استفاده می‌کند. ناراد حکمتی دارد که چنین می‌گوید: بهاکتی (عشق والا) عمدتاً از طریق فیض یک قدیس، یا اندکی از فیض الهی به دست می‌آید.)

هرگز در طول زندگی‌اش حتی یک خواسته‌ی مرا رد نکرد؛ میلیون‌ها خطا از من بخشید؛ حتی والدینم اینچنین عشق بزرگی نسبت به من نداشتند. در اینها نه شعر است و نه اغراق. این واقعیت محض است و هر شاگردی از شاگردانش آن را می‌داند. در زمان‌های خطر بزرگ، وسوسه‌ی بزرگ، با این دعا در عذاب شدید می‌گریستم: «ای خدا، نجاتم بده»، اما پاسخی از جایی نیامد؛ اما این قدیس شگفت‌انگیز، یا آواتارا، یا هر چیزی که باشد، با قدرت بینش خود در دل‌های انسانی از همه‌ی رنج‌هایم باخبر شد و آن را — برخلاف میل خودم — پس از آنکه مرا به حضورش آورد، برطرف ساخت. اگر روح فناناپذیر است، و پس او هنوز زنده است، بارها و بارها به او دعا می‌کنم: «ای بهاگاوان راماکریشنا، ای اقیانوس بی‌پایان رحمت و تنها پناهگاه من، آرزوهای دوست ارجمندم را که از هر نظر مردی بزرگ است با لطف برآور.» باشد که هر خیری به شما ارزانی دارد، او که تنها کسی است که در این جهان چون اقیانوس رحمت بی‌قید یافتم! شانتیه، شانتیه، شانتیه.

خواهشمندم پاسخ سریع بفرستید.

ارادتمند شما،

ویوکاناندا.

English

XXV[6]*

(Translated from Bengali)

Victory to the Lord!

GHAZIPUR,

3rd March, 1890.

DEAR SIR,

Your kind letter comes to hand just now. You know not, sir, I am a very soft-natured man in spite of the stern Vedantic views I hold. And this proves to be my undoing. At the slightest touch I give myself away; for howsoever I may try to think only of my own good, I slip off in spite of myself to think of other peoples' interests. This time it was with a very stern resolve that I set out to pursue my own good, but I had to run off at the news of the illness of a brother at Allahabad! And now comes this news from Hrishikesh, and my mind has run off with me there. I have wired to Sharat, hut no reply yet — a nice place indeed to delay even telegrams so much! The lumbago obstinately refuses to leave me, and the pain is very great. For the last few days I haven't been able to go to see Pavhariji, but out of his kindness he sends every day for my report. But now I see the whole matter is inverted in its bearings! While I myself have come, a beggar, at his door, he turns round and wants to learn of me! This saint perhaps is not yet perfected — too much of rites, vows, observances, and too much of self-concealment. The ocean in its fullness cannot be contained within its shores, I am sure. So it is not good, I have decided not to disturb this Sâdhu (holy man) for nothing, and very soon I shall ask leave of him to go. No help, you see; Providence has dealt me my death to make me so tender! Babaji does not let me off, and Gagan Babu (whom probably you know — an upright, pious, and kindhearted man) does not let me off. If the wire in reply requires my leaving this place, I go; if not, I am coming to you at Varanasi in a few days. I am not going to let you off — I must take you to Hrishikesh — no excuse or objections will do. What are you saying about difficulties there of keeping clean? Lack of water in the hills or lack of room!! Tirthas (places of pilgrimage) and Sannyasins of the Kali-Yuga — you know what they are. Spend money and the owners of temples will fling away the installed god to make room for you; so no anxiety about a resting-place! No trouble to face there, I say; the summer heat has set in there now, I believe, though not that degree of it as you find at Varanasi — so much the better. Always the nights are quite cool there, from which good sleep is almost a certainty.

Why do you get frightened so much? I stand guarantee that you shall return home safe and that you shall have no trouble anywhere. It is my experience that in this British realm no fakir or householder gets into any trouble.

Is it a mere idle fancy of mine that between us there some connection from previous birth? Just see how one letter from you sweeps away all my resolution and, I bend my steps towards Varanasi leaving all matters behind! . . .

I have written again to brother Gangadhar and have asked him this time to return to the Math. If he comes, he will meet you. How is the climate at Varanasi now? By my stay here I have been cured of all other symptoms of malaria, only the pain in the loins makes me frantic; day and night it is aching and chafes me very much. I know not how I shall climb up the hills. I find wonderful endurance in Babaji, and that's why I am begging something of him; but no inkling of the mood to give, only receiving and receiving! So I also fly off.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.

PS. To no big person am I going any longer —

"Remain, O mind, within yourself, go not to anybody else's door; whatever you seek, you shall obtain sitting at your ease, only seek for it in the privacy of your heart. There is the supreme Treasure, the philosophers' stone and He can give whatever you ask for; for countless gems, O mind, lie strewn about the portals of His abode. He is the wishing-stone that confers boons at the mere thought." Thus says the poet Kamalâkânta.

So now the great conclusion is that Ramakrishna has no peer; nowhere else in this world exists that unprecedented perfection, that wonderful kindness for all that does not stop to justify itself, that intense sympathy for man in bondage. Either he must be the Avatâra as he himself used to say, or else the ever-perfected divine man whom the Vedanta speaks of as the free one who assumes a body for the good of humanity. This is my conviction sure and certain; and the worship of such a divine man has been referred to by Patanjali in the aphorism: "Or the goal may be attained by meditating on a saint." (Patanjali's aphorism has "Ishvara" in place of "saint". Nârada has an aphorism which runs thus : Bhakti (Supreme Love) is attainable chiefly through the grace of a saint, or by a bit of Divine Grace.)

Never during his life did he refuse a single prayer of mine; millions of offences has he forgiven me; such great love even my parents never had for me. There is no poetry, no exaggeration in all this. It is the bare truth and every disciple of his knows it. In times of great danger, great temptation, I wept in extreme agony with the prayer, "O God, do save me," but no response came from anybody; but this wonderful saint, or Avatara, or anything else he may be, came to know of all my affliction through his powers of insight into human hearts and lifted it off — in spite of my desire to the contrary — after getting me brought to his presence. If the soul be deathless, and so, if he still lives, I pray to trim again and again: "O Bhagavan Ramakrishna, thou infinite ocean of mercy and my only refuge, do graciously fulfil the desires of my esteemed friend, who is every inch a great man." May he impart to you all good, he whom alone I have found in this world to be like an ocean of unconditioned mercy! Shântih, Shântih, Shântih.

Please send a prompt reply.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.