آرشیو ویویکاناندا

XXIII آکهاندانندا

جلد6 letter
1,410 واژه‌ها · 6 دقیقه مطالعه · Epistles - Second Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

بیست و سوم

درود بر بهاگاوان راماکریشنا!

فوریهٔ ۱۸۹۰.

آکهاندانندای عزیز،

از دریافت نامه‌ات بسیار شادمان شدم. آنچه درباره تبت نوشته‌ای بسیار امیدوارکننده است و خواهم کوشید یک بار به آنجا بروم. در سانسکریت، تبت را «اوتاراکوروارشا» می‌نامند و سرزمین ملچّه‌ها نیست. چون بلندترین فلات جهان است، هوایی بسیار سرد دارد، اما آدمی می‌تواند به تدریج با آن خو بگیرد. درباره آداب و رسوم تبتیان چیزی ننوشته‌ای. اگر آنقدر مهمان‌نوازند، چرا اجازه ندادند پیش بروی؟ لطفاً همه چیز را با جزئیات، در نامه‌ای مفصّل بنویس. از اینکه نخواهی توانست بیایی متأسفم، چرا که شوق دیدارت را داشتم. به نظر می‌رسد تو را بیش از همه دیگران دوست می‌دارم. در هر حال، خواهم کوشید از این مایا نیز رها شوم.

آیین‌های تانتریکی در میان تبتیان که از آن‌ها یاد کرده‌ای، در خودِ هند، در دوران افول بودیسم پدید آمدند. من بر این باورم که تانتره‌های رایج در میان ما آفریده خودِ بودیسم‌باوران بوده‌اند. آن آیین‌های تانتریکی از عقیده وامه‌آچاره ما هم هولناک‌ترند؛ چرا که در آن‌ها زنا آزاد گذاشته شد، و تنها زمانی که بودیسم‌باوران بر اثر بی‌بندوباری به فساد کشیده شدند، به دست کومارّیلا بهتّا از صحنه رانده شدند. همان‌گونه که برخی سانیاسین‌ها درباره شانکارا، یا بائول‌ها درباره شری چایتانیا می‌گویند که او در خلوت عیّاشی پیشه می‌کرد و شرابخوار بود و به انواع اعمال شنیع می‌پرداخت؛ بودیسم‌باوران تانتریکی عصر ما نیز خداوندگار بودا را وامه‌آچاری سرسخت می‌خوانند و تفسیری ناپسند از بسیاری از آموزه‌های زیبای پرَجناپارامیتا چون تتوَگاتهه و مانند آن به دست می‌دهند. نتیجه همه اینها آن شده که بودیسم‌باوران امروز به دو فرقه تقسیم شده‌اند؛ برمه‌ای‌ها و سینهالی‌ها عموماً تانتره‌ها را به هیچ گرفته، خدایان و الهه‌های هندویی را نیز رانده‌اند، و در همان حال، بودای امیتابها را که در مکتب بودیسم شمالی ارج داشت، کنار نهاده‌اند. خلاصه آنکه بودای امیتابها و دیگر خدایانی که مکتب شمالی می‌پرستد در کتاب‌هایی چون پرجناپارامیتا ذکر نشده‌اند، اما خدایان و الهه‌های بسیاری برای پرستش در آن توصیه شده‌اند. مردم جنوبی نیز عمداً از شاستره‌ها سرپیچیده و آن خدایان و الهه‌ها را کنار نهاده‌اند. آن وجه از بودیسم که شعار «همه چیز برای دیگران» را برمی‌افرازد و آن را در سراسر تبت می‌یابی، اروپای مدرن را بسیار به شگفتی انداخته است. در این باره، البته، سخن‌های بسیاری دارم، که بیان آن‌ها در این نامه ممکن نیست. آنچه بودا کرد این بود که درهای همان دینی را که در اوپانیشادها به طبقه‌ای خاص محدود بود، یکسره گشود. نظریه نیروانای او چه امتیاز ویژه‌ای به او می‌بخشد؟ عظمت او در همدردی بی‌نظیرش نهفته است. مراتب عالی سمادهی و مانند آن که به دینش شکوه می‌بخشند، تقریباً همه در ودّه‌ها یافت می‌شوند؛ آنچه در آن‌ها نیست، عقل و قلب اوست که از آن روز تا به امروز در تاریخ جهان مانندی نداشته است.

آموزه کارمای ودّه‌ای همانند آموزه یهودیت و همه ادیان دیگر است، یعنی پاکسازی ذهن از طریق قربانی‌ها و دیگر وسایل بیرونی، و بودا نخستین کسی بود که در برابر آن ایستاد. اما ذات درونی اندیشه‌ها همچنان دست‌نخورده ماند؛ به آموزه تمرین‌های ذهنی‌ای که تبلیغ کرد بنگر، و به آن فرمانش که به جای وداها به سوتره‌ها ایمان بیاورند. طبقه‌بندی نیز همان‌گونه پیشین ماند (طبقه‌بندی در روزگار بودا کاملاً از میان نرفته بود)، اما اکنون بر اساس شایستگی‌های شخصی تعیین می‌شد؛ و کسانی که به دینش ایمان نمی‌آوردند بدعت‌گزار اعلام می‌شدند، درست مانند همان روش قدیم. «بدعت‌گزار» کلمه‌ای بسیار کهن در میان بودیسم‌باوران بود، اما آن‌ها هرگز به شمشیر متوسل نشدند (نفوس پاک!) و تساهل بزرگی داشتند. استدلال، وداها را تخریب کرد. اما دلیل دینت چیست؟ خب، در آن ایمان بیاور! همان رویّه‌ای که در همه ادیان رایج است. با این حال این ضرورتی اجتناب‌ناپذیر روزگار بود؛ و به همین سبب بود که او در جسمی پا به عرصه وجود نهاد. آموزه‌اش شبیه آموزه کاپیلاست. اما آموزه شانکارا چقدر والاتر و خردمندانه‌تر! بودا و کاپیلا پیوسته می‌گویند جهان پر از اندوه است و بس؛ از آن بگریز، بله، با جان بگریز! آیا شادی یکسره از آن رخت بسته است؟ این حرفی است که در طبیعت آنچه برهموها می‌گویند، هست: جهان آکنده از شادی است! اندوه هست البته، اما چه می‌توان کرد؟ شاید برخی پیشنهاد کنند که اندوه خود، آنگاه که از راه رنج مداوم به آن خو گرفتی، چون شادی جلوه‌گر خواهد شد. شانکارا در این خط استدلال نمی‌رود. او می‌گوید: این جهان هست و نیست، کثیر است و با این حال یکی؛ رازش را خواهم گشود؛ خواهم دانست که آیا اندوهی در آن هست یا چیز دیگری؛ از آن چون از ترسو نمی‌گریزم. همه چیز را درباره‌اش خواهم دانست؛ آن درد بی‌کران که همراه این جستجوست، خب، آن را با تمام وجود در آغوش می‌گیرم. آیا حیوانم که با شادی و بدبختی، فرسودگی و مرگ که چیزی جز محصول حواس نیستند، مرا می‌ترسانی؟ درباره‌اش خواهم دانست و جانم را در این راه خواهم داد. در این جهان چیزی نیست که ارزش دانستن داشته باشد؛ پس اگر چیزی ورای این وجود نسبی هست، آنچه خداوندگار بودا آن را پرجناپارا خوانده، یعنی ورای تجربه، اگر چنین چیزی هست، من تنها آن را می‌خواهم. شادی همراهش باشد یا اندوه، برایم اهمیتی ندارد. چه اندیشه رفیعی! چه عظمتی! دین بودا بر اوپانیشادها بنا شده، و فلسفه شانکارا نیز بر همان پایه. تنها تفاوت این است که شانکارا ذرّه‌ای از قلب شگفت‌انگیز بودا نداشت، تنها عقلی خشک و بی‌شور! از ترس تانتره‌ها، از ترس عوام، در تلاش برای درمان دُملی، خودِ بازو را قطع کرد! اگر بخواهی درباره آن‌ها بنویسی، باید کتاب ضخیمی نوشت، اما نه دانش آن را دارم و نه فرصتش را.

خداوندگار بودا ایشتای من است، خدای من. هیچ نظریه‌ای درباره خداوندگاری نیاموخت، خود خدا بود و من کاملاً به این باور دارم. اما هیچ‌کس توان آن را ندارد که حدّی بر جلال بی‌کران خداوند بنهد. نه، حتی خودِ خداوند هم توان آن را ندارد که خویش را محدود گرداند. ترجمه‌ای که از گاندارا-سوتا از سوتّه‌نیپاتا ساخته‌ای، عالی است. در آن کتاب سوتّه دیگری هست، یعنی دهانیا-سوتا، که اندیشه‌ای مشابه دارد. در دهمّه‌پده نیز گذرگاه‌های بسیاری با اندیشه‌های مشابه هست. اما این در مرحله نهایی است، آنگاه که آدمی از دانش و تحقق کاملاً سیراب شده، در همه حال یکسان است و بر حواسش مسلط شده؛ «جنانه‌ویجنانه‌تریپتاتما کوتاستهو ویجیتندریه‌یه» (گیتا، ششم، ۸). آنکه ذرّه‌ای برای تن خود به چشم چیزی که باید از آن نگهداری شود نمی‌نگرد، اوست که می‌تواند چون فیل دیوانه‌ای که به هیچ چیز اعتنا ندارد، آزادانه در هر جا که بخواهد سرگردان شود. در حالی که موجودی ناتوان چون من باید در یک جا نشسته، عبادت پیشه کند تا به تحقق برسد، و سپس است که می‌تواند این‌گونه رفتار کند؛ اما این پرسشی دور است، بسیار دور.

چینتاشونیَم ادَینیَ‌بهَیکشیَمَشَنَم پانَم سَریدواریشو

سواتَنتریین نیرَنکوشا ستهیتیرَبهیر نیدرا شماشانه وَنه.

واسترَم کشالَنَشوشانادی‌رَهیتَم دیگواستو شَییا مَهی

سَمچارو نیگَمانتاویتهیشو ویدام کریدا پَره برَهمَنی.

ویمانَمالَمبیَ شَریرَمِتَد

بهوناکتیَشِشانویشَیانوپَستهیتان.

پَرِچهییا بالَوَداتمَوِتا

یوأویاکتَلینگوأنَنوشَکتَ‌باهیه.

دیگَمبَرو واپی چَ سامبَرو وا

تَواگَمبَرو واپی چیدَمبَرَستهَه.

اونمَتَوَدواپی چَ بالَوَدوا

پیشاچَوَدواپی چَرَتیَوَنیام.

(دوباره تکرار می‌شود)

— برای عارف به برهمن، خوراک بی‌هیچ تلاشی خودبه‌خود می‌رسد؛ از هر جا که بیابد می‌نوشد. آزادانه هر جا که بخواهد می‌گردد؛ از هیچ نمی‌هراسد، گاهی در جنگل می‌خوابد، گاهی در آتشگاه، و راهی را می‌پیماید که وداها پیموده‌اند اما پایانش را ندیده‌اند. تنش چون آسمان است؛ و چون کودکی، آرزوهای دیگران راهنمایش است؛ گاه برهنه است، گاه در جامه‌های باشکوه، و گاهی تنها جنانه جامه اوست؛ رفتارش گاه چون کودک است، گاه چون دیوانه‌ای، و گاهی چون اهریمنی که به پاکیزگی اعتنا ندارد.

به پاهای مقدس گوروی ما دعا می‌کنم که به آن حال برسی و چون کرگدن سرگردان شوی.

با احترام،

ویوکاناندا.

English

XXIII

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

February, 1890.

BELOVED AKHANDANANDA,

Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.

The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.

The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.

The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.

I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.

Yours etc.,

Vivekananda.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.