آرشیو ویویکاناندا

XII

جلد6 conversation
1,938 واژه‌ها · 8 دقیقه مطالعه · Conversations and Dialogues

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

دوازدهم

(ترجمه از بنگالی)

(از دفتر خاطرات یکی از مریدان)

(مرید، شاراتچاندرا چاکراوارتی است که یادداشت‌های خود را در کتابی بنگالی با عنوان «سوامی-شیشیا-سامواد» در دو بخش منتشر کرد. سلسله‌ی حاضر «گفتگوها و مکالمات» ترجمه‌ای بازنگری‌شده از همین کتاب است. پنج مکالمه از این سلسله پیش از این در آثار کامل، جلد پنجم، به چاپ رسیده است.)

[مکان: اقامتگاه بالارام بابو، کلکته. سال: ۱۸۹۸.]

سوامی‌جی در طول دو روز گذشته در اقامتگاه بالارام بابو در باغبازار اقامت داشت. او در حال گشت‌وگذار کوتاهی بر بام خانه بود و مرید به همراه چهار یا پنج تن دیگر در خدمتش حضور داشتند. سوامی‌جی حین رفت‌وآمد، داستان گورو گووینده سینگ را به میان کشید و با فصاحت بی‌مانند خویش به جنبه‌های گوناگون زندگی او پرداخت — این که چگونه احیای فرقه‌ی سیک با ترک دنیا، ریاضت، استواری و تلاش‌های مکرّس به حیاتِ او محقق شد — چگونه با مراسم تشرف، مسلمانان مرتد را دوباره هندو کرد و آنان را به جامعه‌ی سیک بازگرداند — و چگونه بر کناره‌های رود نرمدا به زندگی شگفت‌انگیزش پایان داد. در بیان نیروی عظیمی که در آن روزگار به مریدان تشرف‌یافته‌ی گورو گووینده تزریق می‌شد، سوامی‌جی یک «دوها» (بیت) محبوب سیکی را خواند:

[xii_sharat_chakravarty_01.jpg]

معنای آن چنین است: «هنگامی که گورو گووینده نام را — یعنی تشرف را — عطا می‌کند، یک تن به اندازه‌ای نیرو می‌یابد که بر یک لکه و یک چهارم دشمنانش پیروز شود.» هر مریدی با الهام از او به تقدّس روحانی راستین دست می‌یافت و جانش از دلاوری شگرف لبریز می‌شد! در حین پرداختن به این جلال‌های دینی، چشمان سوامی‌جی از شور و اشتیاق گشاد می‌شد و گویی آتش از آنها فوران می‌کرد، و شنوندگان که مبهوت مانده بودند، نگاه به چهره‌اش، آن منظره‌ی شگفت را تماشا می‌کردند.

پس از لحظه‌ای، مرید گفت: «آقا، بسیار شگفت‌انگیز بود که گورو گووینده توانست هندوان و مسلمانان را در درون یک آیین متحد کند و هر دو را به سوی یک هدف رهنمون شود. در تاریخ هند نمونه‌ای دیگر از این نمی‌توان یافت.»

سوامی‌جی: مردم هرگز نمی‌توانند متحد شوند مگر آنکه پیوندی از منافع مشترک وجود داشته باشد. هرگز نمی‌توانید مردم را صرفاً با برپایی اجتماعات، تأسیس انجمن‌ها و ایراد سخنرانی‌ها متحد کنید اگر منافعشان یکی نباشد. گورو گووینده همه‌جا به این درک رساند که مردم عصر او، چه هندو چه مسلمان، در زیر سلطه‌ای از بی‌عدالتی عمیق و ستم زندگی می‌کنند. او منافع مشترکی نیافرید؛ صرفاً آن را به توده‌ها نشان داد. و از این رو هندوان و مسلمانان هر دو از او پیروی کردند. او پرستنده‌ای بزرگ شاکتی بود. با این حال چنین نمونه‌ای در تاریخ هند بسیار نادر است.

آنگاه چون دیده شد که شب دیر وقت شده، سوامی‌جی به همراه دیگران به اتاق پذیرایی طبقه‌ی اول پایین آمد و گفتگوی زیر درباره‌ی معجزات در آنجا درگرفت.

سوامی‌جی گفت: «با اندکی تمرکز ذهنی می‌توان قدرت‌های شگرف به دست آورد»، و رو به مرید کرد و پرسید: «خب، آیا می‌خواهی ذهن‌خوانی بیاموزی؟ می‌توانم در چهار یا پنج روز آن را به تو بیاموزم.»

مرید: این برای من چه سودی خواهد داشت، آقا؟

سوامی‌جی: خب، خواهی توانست از درون ذهن دیگران آگاه شوی.

مرید: آیا این به دستیابی من به معرفت برهمن کمک خواهد کرد؟

سوامی‌جی: کوچک‌ترین کمکی نخواهد کرد.

مرید: پس نیازی به آموختن آن علم ندارم. اما آقا، بسیار مشتاقم درباره‌ی آنچه خودتان از تجلی این قدرت‌های روانی دیده‌اید بشنوم.

سوامی‌جی: یک بار هنگام سفر در هیمالیا مجبور شدم شبی را در یک روستا از کوه‌نشینان بگذرانم. پس از شب، صدای طبل‌ها را شنیدم و از صاحبخانه‌ام پرسیدم؛ دانستم که یکی از روستاییان را «دواتا» یا روح نیک تسخیر کرده. برای برآوردن اصرار او و ارضای کنجکاوی خودم، بیرون رفتیم تا ببینیم ماجرا چیست. به جای رسیدیم و ازدحام بزرگی از مردم یافتم. مردی قد بلند با موهای انبوه به من نشان داده شد و گفته شد آن شخص دواتا در او حلول کرده. دیدم تبری در آتش در نزدیکی آن مرد داغ می‌شود؛ و پس از لحظه‌ای دیدم آن چیز سرخِ تفدیده را برگرفتند و به اجزای بدن و موهای او چسباندند! اما شگفتا! هیچ بخشی از بدن یا موی او که با تبر سرخِ تف‌داده داغ شده بود سوخته نشده بود و هیچ نشانه‌ای از درد در چهره‌اش دیده نمی‌شد! مبهوت ایستادم. در همان لحظه رئیس روستا پیش آمد و گفت: «مهاراج، لطفاً به لطف خود این مرد را از این حال درآور.» خود را در وضع عجیبی یافتم، اما با انگیزه‌ای که برای انجام کاری در من برخاست، ناگزیر به نزدیک آن مرد تسخیرشده رفتم. همان‌جا که رفتم، احساس کردم انگیزه‌ی قوی‌ای دارم تبر را از نزدیک بررسی کنم، اما در لحظه‌ای که آن را لمس کردم، انگشتانم سوخت، هرچند آن چیز تا سیاهی سرد شده بود. سوختگی مرا بی‌قرار کرد و تمام نظریه‌هایم درباره‌ی پدیده‌ی تبر از ذهنم محو شد! با این حال، در حالی که از درد سوختگی رنج می‌بردم، دستم را بر سر آن مرد گذاشتم و مدتی کوتاه جاپا خواندم. شگفتی را ببینید که آن مرد در ده یا دوازده دقیقه به حال آمد. آنگاه آه، چه تعظیم سرشاری روستاییان نسبت به من ابراز کردند! مرا مردی شگفت‌انگیز پنداشتند! اما با این همه، نتوانستم سر از ته ماجرا درآورم. پس بدون یک کلام در این باره یا آن، با صاحبخانه‌ام به کوخش بازگشتم. حدود نیمه شب بود و به بستر رفتم. اما با درد سوختگی در دست و معمای مبهم تمام ماجرا، آن شب نتوانستم بخوابم. با فکر به تبر سوزان که نتوانست جسم انسان زنده را آزار دهد، بارها و بارها این جمله به ذهنم می‌رسید: «در آسمان و زمین، هوراشیو، چیزهایی بیش از آنچه فلسفه‌ات به خواب دیده وجود دارد.»

مرید: اما آیا بعدها توانستید این معما را حل کنید، آقا؟

سوامی‌جی: خیر. این واقعه همین‌طور که می‌گذشتم به ذهنم آمد و برای شما بازگو کردم.

سپس ادامه داد: اما شری راماکریشنا این قدرت‌های ماوراطبیعی را خوار می‌شمرد؛ آموزش او این بود که اگر ذهن به تجلی این قدرت‌ها منحرف شود، نمی‌توان به حقیقت متعال دست یافت. اما ذهن عوام چنان ضعیف است که نه تنها خانه‌نشینان، بلکه نود درصد ساداها نیز پرستندگان این قدرت‌ها هستند. در غرب، مردم اگر با چنین معجزاتی روبرو شوند دچار شگفتی می‌شوند. تنها به این دلیل که شری راماکریشنا با مهربانی به ما فهماند که این قدرت‌ها به عنوان مانع روحانیت راستین زیانبارند، توانسته‌ایم آنها را به ارزش واقعی‌شان بنگریم. آیا متوجه نشده‌اید چرا فرزندان شری راماکریشنا به همین دلیل هیچ توجهی به آنها نمی‌کنند؟

سوامی یوگاناندا در آن لحظه به سوامی‌جی گفت: «خب، چرا ماجرای خودت در مدرس را که در آن با آن مشهور رام‌کننده‌ی ارواح آشنا شدی برای بنگالی‌مان (یعنی مرد اهل بنگال شرقی، یعنی مرید) بازگو نمی‌کنی؟»

با التماس مرید، سوامی‌جی متقاعد شد شرح زیر را از تجربه‌اش بیان کند:

یک بار که در خانه‌ی مانماتا بابو (بابو مانماتا ناث بهاتاچاریا، کارشناس ارشد، حسابرس کل سابق مدرس) اقامت داشتم، یک شب خواب دیدم مادرم درگذشته. ذهنم سخت آشفته شد. چه رسد به مکاتبه با کسی در خانه، در آن روزها حتی نامه‌ای به ماتِ ما هم نمی‌فرستادم. چون خواب را برای مانماتا بازگو کردم، او تلگرافی به کلکته فرستاد تا از واقعیت ماجرا آگاه شود. زیرا خواب از یک سو ذهنم را ناآرام کرده بود و از سوی دیگر دوستانمان در مدرس، با تمام ترتیبات آماده، اصرار داشتند بلافاصله به سوی آمریکا حرکت کنم، و من تا زمان دریافت هیچ خبری از مادرم بی‌میل بودم که عزیمت کنم. پس مانماتا که این حال ذهنی مرا درک کرده بود پیشنهاد کرد نزد مردی برویم که در فاصله‌ای از شهر زندگی می‌کند و قدرت‌های عرفانی بر ارواح کسب کرده و می‌تواند طالع گفته و گذشته و آینده‌ی زندگی انسان را بخواند. پس به درخواست مانماتا و برای رهایی از اضطراب روحی‌ام، موافقت کردم نزد این مرد برویم. مسیر را بخشی با راه‌آهن و بخشی پیاده طی کردیم و چهار نفر بودیم — مانماتا، آلاسینگا، من و دیگری — به آنجا رسیدیم و آنچه به چشمانمان رسید مردی بود با چهره‌ای وحشتناک، گداخته، سیاه‌دود، نزدیک یک آتشگاه نشسته. همراهانش با گویش‌هایی از لهجه‌ی جنوب هند توضیح دادند که این مرد صاحب قدرت کامل بر ارواح است. ابتدا آن مرد کاملاً توجهی به ما نکرد؛ و سپس، وقتی داشتیم از آنجا باز می‌گشتیم، خواست صبر کنیم. آلاسینگای ما مترجم بود و درخواست‌ها را برایمان توضیح داد. سپس آن مرد شروع کرد با مداد اشکالی رسم کند، و ناگهان دیدم کاملاً آرام و در تمرکز ذهنی فرو رفته. آنگاه شروع کرد نام مرا، نسب مرا، تاریخ سلسله‌ی بلند نیاکانم را بگوید و گفت که شری راماکریشنا در تمام سرگردانی‌هایم نزدیکم است، و خبرهای خوشی هم از مادرم برایم آورد. همچنین پیش‌گویی کرد که به‌زودی باید به سرزمین‌های دور برای تبلیغ دین بروم. با دریافت این اخبار خوش درباره‌ی مادرم، همه با هم به شهر بازگشتیم و پس از رسیدن، تلگرافی از کلکته دریافت کردیم که از سلامتی مادر اطمینان می‌داد.

سوامی‌جی رو به سوامی یوگاناندا کرد و گفت: «هر آنچه آن مرد پیش‌گویی کرده بود حرف به حرف محقق شد، هر چه بخواهید آن را بنامید — تصادف موافق یا هر چیز دیگری.»

سوامی یوگاناندا در پاسخ گفت: «به این خاطر بود که پیش از این باور نمی‌کردی، که این تجربه برایت لازم بود.»

سوامی‌جی: خب، من آنقدر ساده‌لوح نیستم که بدون دلیل مستقیم هر چیزی را باور کنم. و وارد این قلمرو ماهامایا شده‌ام، آه، چه اسرار جادویی بسیاری را در کنار این شعبده‌بازی بزرگ‌تر که جهان است در کنار هم تجربه کرده‌ام! مایا، همه مایاست! خدایا! چه مزخرفاتی امروز گفتیم! با فکر مداوم به ارواح، مردم خودشان روح می‌شوند، در حالی که هر که روز و شب، آگاه یا ناآگاه، تکرار کند «من آتمان ابدی، پاک، آزاد، خودتابنده هستم»، به راستی عارف برهمن می‌شود.

با این سخن، سوامی‌جی با محبت رو به مرید کرد و گفت: «اجازه مده تمام آن یاوه‌های بی‌ارزش ذهنت را اشغال کنند. همیشه بین واقعی و ناواقعی تمییز بده، و با تمام قلب و جانت به کوشش برای درک آتمان بپرداز. هیچ چیز والاتر از این معرفت آتمان نیست؛ بقیه‌اش همه مایاست، شعبده‌بازی محض. آتمان تنها حقیقت ناگزیر است. این را فهمیده‌ام، و به همین دلیل می‌کوشم آن را به همه‌ی شما بفهمانم.» [xii_sharat_chakravarty_02.jpg] — «یک برهمن است و بس، بی شریک»، «در هستی کثرتی وجود ندارد» (بریهاداراناکا، چهارم. چهارم. ۱۹)

تمام این گفتگو تا ساعت یازده ادامه یافت. سپس سوامی‌جی پس از صرف غذا برای استراحت رفت. مرید برای خداحافظی در پای او سجده کرد. سوامی‌جی پرسید: «فردا نمی‌آیی؟»

مرید: بله، آقا، حتماً می‌آیم. قلب چنان مشتاق است که حداقل یک بار پیش از پایان روز شما را ببیند.

سوامی‌جی: پس شب بخیر، خیلی دیر وقت شده.

English

XII

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: Balaram Babu's residence, Calcutta. Year: 1898.]

Swamiji had been staying during the last two days at Balaram Babu's residence at Baghbazar. He was taking a short stroll on the roof of the house, and the disciple with four or five others was in attendance. While walking to and fro, Swamiji took up the story of Guru Govind Singh and with his great eloquence touched upon the various points in his life — how the revival of the Sikh sect was brought about by his great renunciation, austerities, fortitude, and life-consecrating labours — how by his initiation he re-Hinduised Mohammedan converts and took them back into the Sikh community — and how on the banks of the Narmada he brought his wonderful life to a close. Speaking of the great power that used to be infused in those days into the initiates of Guru Govind, Swamiji recited a popular Dohâ (couplet) of the Sikhs:

[xii_sharat_chakravarty_01.jpg]

The meaning is: "When Guru Govind gives the Name, i.e. the initiation, a single man becomes strong enough to triumph over a lakh and a quarter of his foes." Each disciple, deriving from his inspiration a real spiritual devotion, had his soul filled with such wonderful heroism! While holding forth thus on the glories of religion, Swamiji's eyes dilating with enthusiasm seemed to be emitting fire, and his hearers, dumb-stricken and looking at his face, kept watching the wonderful sight.

After a while the disciple said: "Sir, it was very remarkable that Guru Govind could unite both Hindus and Mussulmans within the fold of his religion and lead them both towards the same end. In Indian history, no other example of this can be found."

Swamiji: Men can never be united unless there is a bond of common interest. You can never unite people merely by getting up meetings, societies, and lectures if their interests be not one and the same. Guru Govind made it understood everywhere that the men of his age, be they Hindus or Mussulmans, were living under a regime of profound injustice and oppression. He did not create any common interest, he only pointed it out to the masses. And so both Hindus and Mussulmans followed him. He was a great worshipper of Shakti. Yet, in Indian history, such an example is indeed very rare.

Finding then that it was getting late into the night, Swamiji came down with others into the parlour on the first floor, where the following conversation on the subject of miracles took place.

Swamiji said, "It is possible to acquire miraculous powers by some little degree of mental concentration", and turning to the disciple he asked, "Well, should you like to learn thought-reading? I can teach that to you in four or five days."

Disciple: Of what avail will it be to me, sir?

Swamiji: Why, you will be able to know others' minds.

Disciple: Will that help my attainment of the knowledge of Brahman?

Swamiji: Not a bit.

Disciple: Then I have no need to learn that science. But, sir, I would very much like to hear about what you have yourself seen of the manifestation of such psychic powers.

Swamiji: Once when travelling in the Himalayas I had to take up my abode for a night in a village of the hill-people. Hearing the beating of drums in the village some time after nightfall, I came to know upon inquiring of my host that one of the villagers had been possessed by a Devatâ or good spirit. To meet his importunate wishes and to satisfy my own curiosity, we went out to see what the matter really was. Reaching the spot, I found a great concourse of people. A tall man with long, bushy hair was pointed out to me, and I was told that person had got the Devata on him. I noticed an axe being heated in fire close by the man; and after a while, I found the red-hot thing being seized and applied to parts of his body and also to his hair! But wonder of wonders, no part of his body or hair thus branded with the red-hot axe was found to be burnt, and there was no expression of any pain in his face! I stood mute with surprise. The headman of the village, meanwhile, came up to me and said, "Mahârâj, please exorcise this man out of your mercy." I felt myself in a nice fix, but moved to do something, I had to go near the possessed man. Once there, I felt a strong impulse to examine the axe rather closely, but the instant I touched it, I burnt my fingers, although the thing had been cooled down to blackness. The smarting made me restless and all my theories about the axe phenomenon were spirited away from my mind! However, smarting with the burn, I placed my hand on the head of the man and repeated for a short while the Japa. It was a matter of surprise to find that the man came round in ten or twelve minutes. Then oh, the gushing reverence the villagers showed to me! I was taken to be some wonderful man! But, all the same, I couldn't make any head or tail of the whole business. So without a word one way or the other, I returned with my host to his hut. It was about midnight, and I went to bed. But what with the smarting burn in the hand and the impenetrable puzzle of the whole affair, I couldn't have any sleep that night. Thinking of the burning axe failing to harm living human flesh, it occurred again and again to my mind, "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."

Disciple: But, could you later on ever explain the mystery, sir?

Swamiji: No. The event came back to me in passing just now, and so I related it to you.

He then resumed: But Shri Ramakrishna used to disparage these supernatural powers; his teaching was that one cannot attain to the supreme truth if the mind is diverted to the manifestation of these powers. The layman mind, however, is so weak that, not to speak of householders, even ninety per cent of the Sâdhus happen to be votaries of these powers. In the West, men are lost in wonderment if they come across such miracles. It is only because Shri Ramakrishna has mercifully made us understand the evil of these powers as being hindrances to real spirituality that we are able to take them at their proper value. Haven't you noticed how for that reason the children of Shri Ramakrishna pay no heed to them?

Swami Yogananda said to Swamiji at this moment, "Well, why don't you narrate to our Bângâl (Lit. A man from East Bengal, i.e. the disciple.) that incident of yours in Madras when you met the famous ghost-tamer?"

At the earnest entreaty of the disciple Swamiji was persuaded to give the following account of his experience:

Once while I was putting up at Manmatha Babu's (Babu Manmatha Nath Bhattacharya, M.A., late Accountant General, Madras.) place, I dreamt one night that my mother had died. My mind became much distracted. Not to speak of corresponding with anybody at home, I used to send no letters in those days even to our Math. The dream being disclosed to Manmatha, he sent a wire to Calcutta to ascertain facts about the matter. For the dream had made my mind uneasy on the one hand, and on the other, our Madras friends, with all arrangements ready, were insisting on my departing for America immediately, and I felt rather unwilling to leave before getting any news of my mother. So Manmatha who discerned this state of my mind suggested our repairing to a man living some way off from town, who having acquired mystic powers over spirits could tell fortunes and read the past and the future of a man's life. So at Manmatha's request and to get rid of my mental suspense, I agreed to go to this man. Covering the distance partly by railway and partly on foot, we four of us — Manmatha, Alasinga, myself, and another — managed to reach the place, and what met our eyes there was a man with a ghoulish, haggard, soot-black appearance, sitting close to a cremation ground. His attendants used some jargon of South Indian dialect to explain to us that this was the man with perfect power over the ghosts. At first the man took absolutely no notice of us; and then, when we were about to retire from the place, he made a request for us to wait. Our Alasinga was acting as the interpreter, and he explained the requests to us. Next, the man commenced drawing some figures with a pencil, and presently I found him getting perfectly still in mental concentration. Then he began to give out my name, my genealogy, the history of my long line of forefathers and said that Shri Ramakrishna was keeping close to me all through my wanderings, intimating also to me good news about my mother. He also foretold that I would have to go very soon to far-off lands for preaching religion. Getting good news thus about my mother, we all travelled back to town, and after arrival received by wire from Calcutta the assurance of mother's doing well.

Turning to Swami Yogananda, Swamiji remarked, "Everything that the man had foretold came to be fulfilled to the letter, call it some fortuitous concurrence or anything you will."

Swami Yogananda said in reply, "It was because you would not believe all this before that this experience was necessary for you."

Swamiji: Well, I am not a fool to believe anything and everything without direct proof. And coming into this realm of Mahâmâya, oh, the many magic mysteries I have come across alongside this bigger magic conjuration of a universe! Maya, it is all Maya! Goodness! What rubbish we have been talking so long this day! By thinking constantly of ghosts, men become ghosts themselves, while whoever repeats day and night, knowingly or unknowingly, "I am the eternal, pure, free, self-illumined Atman", verily becomes the knower of Brahman.

Saying this, Swamiji affectionately turned to the disciple and said, "Don't allow all that worthless nonsense to occupy your mind. Always discriminate between the real and the unreal, and devote yourself heart and soul to the attempt to realise the Atman. There is nothing higher than this knowledge of the Atman; all else is Maya, mere jugglery. The Atman is the one unchangeable Truth. This I have come to understand, and that is why I try to bring it home to you all. " [xii_sharat_chakravarty_02.jpg] — "One Brahman there is without a second", "There is nothing manifold in existence" (Brihadâranyaka, IV. iv. 19)

All this conversation continued up to eleven o'clock at highs. After that, his meal being finished, Swamiji retired for rest. The disciple bowed down at his feet to bid him good-bye. Swamiji asked, "Are you not coming tomorrow?"

Disciple: Yes, sir, I am coming, to be sure. The mind longs so much to meet you at least once before the day is out.

Swamiji: So good night now, it is getting very late.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.