VII آقا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
هفتم
پیروزی از آنِ خداست!
باغبازار، کلکته، ۴ ژوئیهی ۱۸۸۹.
جناب عالی،
از شنیدن همهی اخباری که دیروز در نامهی شما بود بسیار خرسند شدم. خواستهاید که از گانگادهار بخواهم برایتان بنویسد، اما هیچ امیدی به این کار نمیبینم، زیرا هرچند آنان برای ما نامه میفرستند، در هیچ جایی بیش از دو یا سه روز نمیمانند و از این رو نامههای ما به دستشان نمیرسد.
یکی از خویشاوندان زندگی پیشینم بنگلهای در سیمولتالا (نزدیک بایدیاناث) خریده است. چون آن مکان به هوای سالم معروف بود، مدتی در آنجا ماندم. اما گرمای تابستان به شدت افزایش یافت و به اسهال حاد مبتلا شدم و از آنجا گریختم.
واژهها از وصفِ شدت آرزوی دلم برای رفتن به واراناسی و تبرک یافتن روحم از طریق ملاقات با شما و نشست و برخاست در صحبتِ نیکویتان عاجزند، اما همه چیز وابسته به مشیت اوست! نمیدانم جناب عالی، چه پیوند قلبی از تجسدات پیشین میان ما برقرار بوده که علیرغم دریافت محبت و عاطفهی اشخاص نهکمی از ثروتمندان و صاحبمنصبان این شهر کلکته، معمولاً از مجالست آنان دلزده میشوم، حال آنکه تنها از یک روز ملاقات، دلم آنقدر مجذوب شد که شما را به عنوان خویشاوندی نزدیک و دوستی در زندگی روحانی پذیرفتم! یک دلیل آن است که شما بندهی برگزیدهی خداوند هستید. دلیل دیگر شاید این باشد:
तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।
به نصایحی که از سرچشمهی تجربه و ریاضت معنوی شما نشأت میگیرد مدیونم. کاملاً صادقانه است، و من نیز بارها دریافتهام که آدمی گاه باید به سبب داشتن آرای بدیع و نوین از انواع گوناگون در ذهن خود رنج بکشد.
اما در مورد من این بار دردی متفاوت است. ایمانم به عنایت خیرخواهانهی خداوند را از دست ندادهام — و هرگز از دست نخواهم داد — ایمانم به کتب مقدس استوار است. اما به ارادهی خداوند، شش یا هفت سال گذشتهی زندگیم سرشار از مبارزات مداوم با موانع و رکودهای گوناگون بوده است. شاسترای آرمانی به من عطا شده؛ انسان آرمانی را دیدهام؛ و با این حال خودم نمیتوانم هیچ کاری را به انجام برسانم — این غم عمیق من است.
و به ویژه، تا زمانی که در نزدیکی کلکته میمانم هیچ امیدی به موفقیت نمیبینم. مادرم و دو برادرم در کلکته زندگی میکنند. من ارشد هستم؛ دومی آمادهی امتحان فنون اول است، و سومی خردسال است.
پیش از این در رفاه کافی بودند، اما از زمان مرگ پدرم روزگارشان بسیار سخت شده است — گاه حتی ناگزیر میشوند با شکم گرسنه سر کنند! و بر تمام این مصائب، برخی خویشاوندان از درماندگی آنان سوءاستفاده کرده، آنان را از خانهی اجدادی بیرون راندهاند. هرچند بخشی از آن از طریق طرح دعوا در دیوان عالی بازپس گرفته شده، اما فقر بر آنان چیره شده است — امری بدیهی در میان دعاوی قضایی.
با زندگی در نزدیکی کلکته ناچارم شاهد بدبختی آنان باشم، و چون صفت راجاس غالب است، خودبینیام گاهی در قالب آرزویی نمود مییابد که مرا به ورطهی عمل وادار میکند؛ در چنین لحظاتی جنگی سهمگین در ذهنم درمیگیرد، و از همین رو نوشتم که حال ذهنم وحشتناک بود. اکنون دعوای قضاییشان پایان یافته. پس برایم دعا کنید که پس از چند روز دیگر اقامت در اینجا در کلکته برای فیصله دادن به امور، برای همیشه با این مکان خداحافظی کنم.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
برایم دعا کنید که قلبم با نیروی والای الهی نیرومند گردد و همهی صور مایا برای همیشه از من فرو ریزند: «ما صلیب را بر دوش گرفتهایم، تو آن را بر ما نهادهای، و قدرتی ارزانیمان کن که آن را تا مرگ تحمل کنیم. آمین!» — تقلید مسیح.
اکنون در کلکته اقامت دارم. آدرسم: به نام بالارام بابو، خیابان رامکانتا بوس شمارهی ۵۷، باغبازار، کلکته.
با احترام،
ویوهکاناندا.
English
VII
Victory to God!
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
4th July, 1889.
DEAR SIR,
It pleased me highly to know all the news in your letter yesterday. You have asked me to request Gangadhar to write to you, but I see no chance thereof, for though they are sending us letters, they do not stop anywhere for more than two or three days and therefore do not receive any of ours.
Some relative of my former life has purchased a bungalow at Simultala (near Baidyanath). The place being credited with a healthy climate, I stayed there for some time. But the summer heat growing excessive, I had an attack of acute diarrhoea, and I have just fled away from the place.
Words fail to describe how strong is the desire in my mind to go to Varanasi and have my soul blessed by meeting you and sojourning with you in good converse, but everything rests on His will! I wonder what linking of heart existed between us, sir, from some previous incarnation that, receiving as I do the love and affection of not a few men of wealth and position in this city of Calcutta, I am apt to feel so much bored by their society, while only through one day's interview my heart felt charmed enough to accept you as a near relative and friend in spiritual life! One reason is that you are a favoured servant of God. Another perhaps is:
तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।
I am indebted to you for the advice which comes from you as the outcome of your experience and spiritual practice. It is very true, and I have also found it so very often, that one has to suffer at times for holding in one's brain novel views of all sorts.
But with me it is a different malady this time. I have not lost faith in a benign Providence—nor am I going ever to lose it—my faith in the scriptures is unshaken. But by the will of God, the last six or seven years of my life have been full of constant struggles with hindrances and obstacles of all sorts. I have been vouchsafed the ideal Shâstra; I have seen the ideal man; and yet fail myself to get on with anything to the end—this is my profound misery.
And particularly, I see no chance of success while remaining near Calcutta. In Calcutta live my mother and two brothers. I am the eldest; the second is preparing for the First Arts Examination, and the third is young.
They were quite well off before, but since my father's death, it is going very hard with them—they even have to go fasting at times! To crown all, some relatives, taking advantage of their helplessness, drove them away from the ancestral residence. Though a part of it is recovered through suing at the High Court, destitution is now upon them—a matter of course in litigation.
Living near Calcutta I have to witness their adversity, and the quality of Rajas prevailing, my egotism sometimes develops into the form of a desire that rises to plunge me into action; in such moments, a fierce fighting ensues in my mind, and so I wrote that the state of my mind was terrible. Now their lawsuit has come to an end. So bless me that after a stay here in Calcutta for a few days more to settle matters, I may bid adieu to this place for ever.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
Bless me that my heart may wax strong with supreme strength Divine, and that all forms of Mâyâ may drop off from me for aye: "We have taken up the Cross, Thou hast laid it upon us and grant us strength that we bear it unto death. Amen!"—Imitation of Christ.
I am now staying in Calcutta. My address is: c/o Balaram Babu, 57 Ramkanta Bose's Street, Baghbazar, Calcutta.
Yours etc.,
Vivekananda.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.