آرشیو ویویکاناندا

اندیشه‌هایی دربارهٔ وداها و اوپانیشادها

جلد6 lecture
809 واژه‌ها · 3 دقیقه مطالعه · Notes of Class Talks and Lectures

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

قربانگاه‌های ودایی خاستگاه هندسه بودند.

فراخواندن دِواها، یا درخشندگان، پایه و اساس پرستش بود. این اندیشه است که آن که فراخوانده می‌شود یاری می‌یابد و یاری می‌رساند.

سرودها تنها کلمات ستایش نیستند، بلکه کلماتی دارای قدرتند که با حالت ذهنی درست ادا می‌شوند.

آسمان‌ها تنها حالت‌های دیگری از هستی‌اند با حواسی افزون‌تر و نیروهایی فزون‌تر.

همه پیکرهای برتر نیز همانند پیکر مادی در معرض فروپاشی‌اند. مرگ به همه صورت‌های پیکر در این زندگی و زندگی‌های دیگر می‌رسد. دِواها نیز فانی‌اند و تنها می‌توانند لذت و کامجویی بخشند.

در پس همه دِواها، هستی یگانه‌ای است — خدا — همان‌گونه که در پس این پیکر چیزی برتر نهفته است که احساس می‌کند و می‌بیند.

نیروهای آفرینش، نگه‌داری و نابودی هستی، و صفاتی چون همه‌جاحاضری، همه‌دانی و همه‌توانی، خدا را خدای خدایان می‌سازند. «بشنوید ای فرزندان جاودانگی! بشنوید ای دِواهایی که در عوالم برتر سکنا دارید!» (شوِتاشواتارا، ۲/۵). «من پرتوی یافته‌ام که فراتر از هر تاریکی است، فراتر از هر شکی. آن قدیم را یافتم» (همان، ۳/۸). راه رسیدن بدان در اوپانیشادها آمده است.

بر زمین می‌میریم. در آسمان می‌میریم. در برترین آسمان نیز می‌میریم. تنها آن‌گاه که به خدا می‌رسیم زندگی می‌یابیم و جاودانه می‌شویم.

اوپانیشادها تنها از این سخن می‌گویند. راه اوپانیشادها راهی ناب است. بسیاری از آداب و رسوم و اشارات محلی امروز قابل درک نیستند. اما از درون آن‌ها حقیقت آشکار می‌شود. آسمان و زمین همه به کنار نهاده می‌شوند تا به نور برسیم.

اوپانیشادها اعلام می‌کنند:

«او، پروردگار، در سراسر هستی نفوذ کرده است. همه از اوست.»

«او همه‌جاحاضر، یگانه‌ای که دومی ندارد، بی‌پیکر، ناب، شاعر بزرگ هستی، که وزن شعرش خورشیدها و ستارگانند، به هر کسی آنچه را که شایسته اوست می‌دهد» (ایشا اوپانیشاد، ۸، با اندکی تغییر).

«آنان که می‌کوشند از راه مناسک به نور برسند در تاریکی محض در تکاپویند. و آنان که می‌پندارند این طبیعت همه چیز است در تاریکی‌اند. آنان که می‌خواهند از طریق این اندیشه از طبیعت بیرون روند در تاریکی‌ای ژرف‌تر در تکاپویند» (ایشا، ۹).

«او، پروردگار، در سراسر هستی نفوذ کرده است. همه از اوست.»

«او همه‌جاحاضر، یگانه‌ای که دومی ندارد، بی‌پیکر، ناب، شاعر بزرگ هستی، که وزن شعرش خورشیدها و ستارگانند، به هر کسی آنچه را که شایسته اوست می‌دهد» (ایشا اوپانیشاد، ۸، با اندکی تغییر).

«آنان که می‌کوشند از راه مناسک به نور برسند در تاریکی محض در تکاپویند. و آنان که می‌پندارند این طبیعت همه چیز است در تاریکی‌اند. آنان که می‌خواهند از طریق این اندیشه از طبیعت بیرون روند در تاریکی‌ای ژرف‌تر در تکاپویند» (ایشا، ۹).

پس آیا مناسک بد هستند؟ نه، برای آنان که در حال پیشرفت‌اند سودمند خواهند بود.

در یکی از اوپانیشادها (یعنی کاتها) این پرسش از ناچیکِتا، جوانی، مطرح می‌شود: «برخی درباره مرد مرده می‌گویند رفته است؛ برخی دیگر می‌گویند هنوز زنده است. تو یاما هستی، مرگ. تو حقیقت را می‌دانی؛ پس پاسخم ده.» یاما پاسخ داد: «حتی بسیاری از دِواها نمی‌دانند — چه رسد به آدمیان. پسرم، این پاسخ را از من مخواه.» اما ناچیکِتا اصرار ورزید. یاما دوباره پاسخ داد: «لذت‌های خدایان را، حتی اینها را به تو پیشکش می‌کنم. در پرسش خود پافشاری مکن.» اما ناچیکِتا همچون صخره‌ای استوار بود. آن‌گاه خدای مرگ گفت: «پسرم، برای سومین بار ثروت، قدرت، عمر دراز، شهرت و خانواده را رد کردی. تو به اندازه کافی دلیر هستی که از برترین حقیقت بپرسی. به تو می‌آموزم. دو راه وجود دارد، یکی راه حقیقت، دیگری راه کامجویی. تو نخستین را برگزیدی.»

اکنون به شرایط انتقال حقیقت توجه کنید. نخست، پاکی — پسری، روحی پاک و بی‌غبار، که رمز هستی را می‌پرسد. دوم، اینکه باید حقیقت را تنها برای خاطر خود حقیقت بپذیرد. تا زمانی که حقیقت از کسی که تحقق یافته، از کسی که آن را خود دریافته، نرسد، نمی‌تواند به ثمر بنشیند. کتاب‌ها نمی‌توانند آن را بدهند، استدلال نمی‌تواند آن را اثبات کند. حقیقت به آن که راز آن را می‌داند می‌رسد.

پس از آنکه آن را دریافتی، آرام باش. دستخوش جدال‌های بیهوده مشو. به تحقق خود برس. تنها تو می‌توانی این کار را بکنی.

نه شادمانی است نه تیره‌روزی، نه بدی است نه فضیلت، نه دانش است نه نادانی. باید آن را خود دریابی. چگونه می‌توانم آن را برایت وصف کنم؟

آن که با تمام قلبش فریاد می‌زند «ای پروردگار، تنها تو را می‌خواهم» — به او پروردگار خود را آشکار می‌سازد. پاک باش، آرام باش؛ ذهن آشفته نمی‌تواند پروردگار را بازتاب دهد. «آنچه وداها اعلام می‌کنند، آنکه برای رسیدن به او با دعا و قربانی عبادت می‌کنیم، اُم نام مقدس آن یگانه توصیف‌ناپذیر است. این واژه مقدس‌ترین همه واژه‌هاست. هر که راز این واژه را بداند آنچه را آرزو دارد به دست می‌آورد.» به این واژه پناه ببر. هر که به این واژه پناه برد، راه بر او گشوده می‌شود.

English

The Vedic sacrificial altar was the origin of Geometry.

The invocation of the Devas, or bright ones, was the basis of worship. The idea is that one invoked is helped and helps.

Hymns are not only words of praise but words of power, being pronounced with the right attitude of mind.

Heaven are only other states of existence with added senses and heightened powers.

All higher bodies also are subject to disintegration as is the physical. Death comes to all forms of bodies in this and other lives. Devas are also mortal and can only give enjoyment.

Behind all Devas there is the Unit Being—god, as behind this body there is something higher that feels and sees.

The powers of creation, preservation, and destruction of the Universe, and the attributes, such as omnipresence, omniscience, and omnipotence, make God of gods. "Hear ye children of Immortality! Hear ye Devas who live in higher spheres!" (Shvetashvatara, II.5). "I have found out a ray beyond all darkness, beyond all doubt. I have found the Ancient One" (ibid. III.8). The way to this is contained in the Upanishads.

On earth we die. In heaven we die. In the highest heaven we die. It is only when we reach God that we attain life and become immortal.

The Upanisads treat of this alone. The path of the Upanishads is the pure path. Many manners, customs, and local allusions cannot be understood today. Through them, however, truth becomes clear. Heavens and Earth are all thrown off in order to come to Light.

The Upanisads declare:

"He the Lord has interpenetrated the universe. It is all His."

"He the Omnipresent, the One without a second, the One without a body, pure, the great poet of the universe, whose metre is the suns and stars, is giving to each what he deserves" (Isha Upanishad, 8, adapted).

"They are groping in utter darkness who try to reach the Light by ceremonials. And they who think this nature is all are in darkness. They who wish to come out of nature through this thought are groping in still deeper darkness" (Isha, 9).

"He the Lord has interpenetrated the universe. It is all His."

"He the Omnipresent, the One without a second, the One without a body, pure, the great poet of the universe, whose metre is the suns and stars, is giving to each what he deserves" (Isha Upanishad, 8, adapted).

"They are groping in utter darkness who try to reach the Light by ceremonials. And they who think this nature is all are in darkness. They who wish to come out of nature through this thought are groping in still deeper darkness" (Isha, 9).

Are then ceremonials bad? No, they will benefit those who are coming on.

In one of the Upanishads (i.e. Katha) this question is asked by Nachiketa, a youth: "Some say of a dead man, he is gone; others, he is still living. You are Yama, Death.

You know the truth; do answer me." Yama replied, "Even the Devas, many of them, know not—much less men. Boy, do not ask of me this answer." But Nachiketa persists. Yama again replies, "The enjoyments of the gods, even these I offer you. Do not insist upon your query." But Nachiketa was firm as a rock. Then the god of death said, "My boy, you have declined, for the third time, wealth, power, long life, fame, family. You are brave enough to ask the highest truth. I will teach you. There are two ways, one of truth, one of enjoyment. You have choosen the former."

Now note here the conditions of imparting the truth. First, the purity—a boy, a pure, unclouded soul, asking the secret of the universe. Second, that he must take truth for truth's sake alone. Until the truth has come through one who has had realisation, from one who has perceived it himself, it cannot become fruitful. Books cannot give it, argument cannot establish it. Truth comes unto him who knows the secret of it.

After you have received it, be quiet. Be not ruffled by vain argument. Come to your own realisation. You alone can do it.

Neither happiness nor misery, vice nor virtue, knowledge nor non - knowledge is it. You must realise it. How can I describe it to you?

He who cries out with his whole heart, "O Lord, I want but Thee"—to him the Lord reveals Himself. Be pure, be calm; the mind when ruffled cannot reflect the Lord. "He whom the Vedas declare, He, to reach whom, we serve with prayer and sacrifice, Om is the sacred name of that indescribable One. This word is the holiest of all words. He who knows the secret of this word receives that which he desires." Take refuge in this word. Whoso takes refuge in this word, to him the way opens.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.