داستان پسر گوپالا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
داستان پسرک گوپالا
«ای مادر! من خیلی میترسم که تنها از میان جنگل به مدرسه بروم؛ بچههای دیگر نوکر یا کسی دارند که آنها را به مدرسه میبرد یا به خانه میرساند — چرا من کسی ندارم که به خانهام برساند؟» — این را گوپالا، پسرک کوچک برهمنزاده، یک بعدازظهر زمستانی به مادرش گفت، آن هنگام که داشت خود را برای مدرسه آماده میکرد. ساعات درس در صبح و بعدازظهر بود. وقتی مدرسه بعدازظهر تعطیل میشد، هوا تاریک شده بود و راه از میان جنگل میگذشت.
مادر گوپالا بیوه بود. پدرش که زندگی را آنگونه که شایسته یک برهمن است گذرانده بود — هرگز دل به متاع دنیا نبسته، به تحصیل و تدریس، پرستش و یاریرساندن به دیگران در پرستش مشغول بود — هنگامی که گوپالا هنوز کودک شیرخواره بود، درگذشت. و آن بیوهی دردکشیده کاملاً از امور دنیا کناره گرفت — حتی از آن اندکی که تا آن هنگام داشت — و روح خود را یکسره به خداوند سپرد و با صبر در دعا و روزه و ریاضت منتظر ماند که مرگ، آن رهانندهی بزرگ، بیاید تا در زندگی دیگری با کسی دیدار کند که رفیق ابدی شادیها و غمهایش بود، شریکش در خیر و شر زنجیرهی بیآغاز حیات. در کلبهی کوچکش زندگی میکرد. قطعه مزرعهی برنج کوچکی که شوهرش به عنوان هدیهای مقدس در ازای علمآموزی دریافت کرده بود، برنج کافی برایش فراهم میکرد؛ و قطعه زمینی که کلبهاش را احاطه کرده بود، با دستههای بامبو و چند نخل نارگیل و چند درخت انبه و لیچی، با کمک اهل روستای مهربان، در تمام طول سال سبزی کافی به بار میآورد. برای بقیهی نیازهایش هر روز ساعتها پشت چرخ ریسندگی کار میکرد.
پیش از آنکه سرخی سپیدهدم سر انگشتان نخلهای پرشاخه را لمس کند، پیش از آنکه پرندگان در آشیانههایشان شروع به خواندن کنند، از خواب بر میخاست و روی بستر خود — که حصیری بود روی زمین پوشیده با پتو — نامهای مقدس زنان پاک گذشته را تکرار میکرد، به حکیمان باستانی درود میفرستاد، نامهای مقدس «نارایانا» پناهگاه بشریت، «شیوا» مهربان، و «تارا» مادر نجاتبخش را بر زبان میآورد؛ و از همه بیشتر، برای کسی دعا میکرد که قلبش او را سرسختانه دوست میداشت، کریشنا، که صورت گوپالا — یک گاوبان — را به خود گرفته بود تا بشریت را تعلیم دهد و نجات بخشد، و شادمان بود که روزی به کسی که پیش رفته بود نزدیکتر شده است، و با او روزی به آن «گاوبان» نزدیکتر.
پیش از روشنایی روز، در جوی آب همسایه غسل میکرد و دعا میکرد که ذهنش به لطف کریشنا همانقدر پاک شود که تنش با آب. سپس جامهی پنبهای سفید تازهشستهاش را میپوشید، چند گل جمع میکرد، تکهای از چوب صندل را روی سنگی گرد با اندکی آب میسایید تا خمیری معطر بسازد، چند برگ «تولاسی» خوشبو میچید و به اتاقکی در کلبه که مخصوص عبادت کنار گذاشته شده بود میرفت. در آن اتاق «گاوبان کودک» خود را نگه میداشت؛ روی تختی چوبین کوچک زیر سایهبانی از ابریشم، روی بالشی از مخمل که زیر گلها تقریباً پنهان شده بود، مجسمهای برنزی از کریشنا به صورت نوزاد قرار داشت. قلب مادرانهاش تنها با تصور خداوند به عنوان کودکش آرام میگرفت. بارها و بارها شوهر دانشمندش دربارهی «آن» که در وداها موعظه شده بود با او سخن گفته بود — بیشکل، نامتناهی، غیرشخصی. او با تمام توجه گوش میداد، و نتیجهگیری همیشه یکی بود — آنچه در وداها نوشته شده باید حق باشد؛ اما، آه! چه بیکران بود، چه دور؛ و او، تنها زنی ناتوان و نادان؛ و همچنین نوشته شده بود: «در هر صورتی که کسی مرا بجوید، من در همان صورت به او میرسم، زیرا همهی بشریت جز راههایی که من برایشان گذاشتهام را نمیپیماید» — و همین کافی بود. نمیخواست بیشتر بداند. و آنجا بود — تمام عبادت، ایمان، عشق که قلبش توان داشت، همه در کریشنا، «گاوبان کودک» بود، و تمام آن قلب به دور «گاوبان» دیدنی پیچیده شده بود، این مجسمهی برنزی کوچک. سپس نیز شنیده بود: «مرا مثل موجودی از گوشت و خون خدمت کن، با محبت و پاکی، و من همهی آن را میپذیرم.» پس خدمت میکرد آنگونه که ارباب را خدمت میکنند، معلمی محبوب را، و از همه بالاتر، همانطور که مردمک چشمش را خدمت میکرد، تنها فرزندش، پسرش.
پس مجسمه را شستشو میداد و میآراست، در برابرش بخور میسوزاند، و برای نیاز؟ — آه، چه فقیر بود! — اما با اشک در چشمانش یادش میآمد که شوهرش از کتابها میخواند: «حتی برگ و گل، میوه و آب را، هر آنچه با محبت تقدیم شود، با شادی میپذیرم»، و تقدیم میکرد: «ای تو که گلهای جهان برای تو میشکفند، گلهای عادی اندکم را بپذیر. ای تو که جهان را تغذیه میکنی، نیازهای فقیرانهی میوههایم را بپذیر. من ناتوانم، من نادانم. نمیدانم چگونه به تو نزدیک شوم، چگونه تو را بپرستم، ای خدایم، ای گاوبانم، ای فرزندم؛ پرستشم را پاک کن، عشقم را به تو بینیاز از خود کن؛ و اگر در پرستش فضیلتی هست، از آن تو باشد، تنها عشق به من عطا کن، عشقی که هرگز چیزی نمیخواهد — «جز عشق چیزی نمیجوید».» شاید گداگری در صبحگاه در صحن کوچک میخواند:
دانشت را، ای انسان! ارجی نمینهم، ترسم از عشق توست؛ عشق توست که تختم را میلرزاند، خدا را به اشک بشر میآورد.
که ببینید! برای عشق، خداوند همه، آن بیشکل، همیشه آزاد، صورت انسانی به خود گرفته تا با تو بازی کند و زندگی.
چه دانشی اهل بیشههای «وریندا»، آن گاوبانان، هرگز آموختند؟ چه علمی، دختران شیردوشنده؟ دوست داشتند، و مرا خریدند.
دانشت را، ای انسان! ارجی نمینهم، ترسم از عشق توست؛ عشق توست که تختم را میلرزاند، خدا را به اشک بشر میآورد.
که ببینید! برای عشق، خداوند همه، آن بیشکل، همیشه آزاد، صورت انسانی به خود گرفته تا با تو بازی کند و زندگی.
چه دانشی اهل بیشههای «وریندا»، آن گاوبانان، هرگز آموختند؟ چه علمی، دختران شیردوشنده؟ دوست داشتند، و مرا خریدند.
آنگاه، در آن امر الهی، دل مادرانه پسر زمینیاش گوپالا را یافت (یعنی گاوبان)، نامگذاریشده به نام «گاوبان الهی». و روحی که تقریباً به طور مکانیکی میان محیط زمینیاش حرکت میکرد — که گویی پیوسته در اثیری آسمانی شناور بود و آمادهی دور شدن از تماس با اشیاء مادی — لنگرگاه زمینیاش را در فرزندش یافت. تنها چیزی بود که برایش مانده بود تا تمام شادیها و عشقهای زمینیاش را بر آن انباشته کند. آیا حرکاتش، اندیشههایش، لذتهایش، حتی خود زندگیاش برای آن کوچکی نبود که او را به زندگی میبست؟
سالها با تمام مراقبت مادرانه بر شکوفایی روز به روز آن زندگی کودکانه نظارت کرد؛ و حال که او به اندازه کافی بزرگ شده بود که به مدرسه برود، چه سخت ماهها کار کرد تا ضروریات آن دانشآموز جوان را فراهم کند!
البته ضروریات اندک بودند. در سرزمینی که مردان با رضایت زندگیشان را صرف مطالعه کتاب در نور چراغ گلی میکنند، با یک اونس روغن که فتیلهای نازک از پنبه در آن است — حصیری تنها مبل اطرافشان — ضروریات یک دانشآموز زیاد نیست. اما با این حال چند چیز بود، و حتی آنها نیز روزهای بسیار کار سخت برای آن مادر بیچاره هزینه داشت.
چه روزها پشت چرخ ریسندگی خود زحمت کشید تا برای گوپالا یک «دوتی» پنبهای نو و یک تکه «چادار» پنبهای بخرد، پوششهای زیر و رو، حصیر کوچکی که گوپالا باید دستهی برگهای خرما برای نوشتن و قلمهای نیاش را در آن میگذاشت، که پیچیده زیر بازویش میبرد تا در مدرسه به عنوان صندلی استفاده کند — و دوات. و چه شادیای برایش بود، آن روز فرخنده که گوپالا تلاش کرد اولین حروف را بنویسد، تنها قلب یک مادر، یک مادر فقیر، میداند!
اما امروز سایهای تاریک در ذهنش هست. گوپالا میترسد تنها از میان جنگل برود. پیش از این هرگز اینگونه تلخی بیوگی، تنهایی و فقرش را حس نکرده بود. لحظهای همه چیز تاریک شد، اما آن وعدهی ابدی را به یاد آورد که شنیده بود: «آنان که با رها کردن هر اندیشهی دیگر به من توکل میکنند، من خودم هر آنچه لازم است برایشان حمل میکنم.» و او از آن روحهایی بود که میتوانستند باور کنند.
پس مادر اشکهایش را پاک کرد و به فرزندش گفت که نباید بترسد. زیرا در آن جنگلها پسر دیگری از او زندگی میکند که گاو میچراند و نامش هم گوپالاست؛ و اگر از عبور از میان آنها ترسید، فقط کافی است برادر گوپالا را صدا بزند!
آن کودک پسر آن مادر بود، و باور کرد.
آن روز، وقتی از مدرسه از میان جنگل به خانه میآمد، گوپالا ترسید و برادر گوپالا، گاوبان را فریاد زد: «برادر گاوبان، اینجایی؟ مادرم گفت هستی، و باید صدایت بزنم: تنها بودن میترسم.» و صدایی از پشت درختان آمد: «نترس، برادر کوچک، اینجایم؛ بدون ترس به خانه برو.»
اینگونه هر روز پسر صدا میزد و صدا پاسخ میداد. مادر با شگفتی و محبت این را شنید؛ و به فرزندش آموخت که از برادر جنگل بخواهد دفعهی بعد خودش را نشان دهد.
روز بعد وقتی پسر از میان جنگل عبور میکرد، برادرش را صدا زد. صدا مثل همیشه آمد، اما پسر از برادر در جنگل خواست که خودش را به او نشان دهد. صدا پاسخ داد: «امروز مشغولم، برادر، و نمیتوانم بیایم.» اما پسر اصرار کرد، و از سایهی درختان «گاوبان جنگل» بیرون آمد، پسری با لباس گاوبانان، با تاجی کوچک بر سر که پر طاووس در آن بود، و فلوت گاوبان در دست.
و چه شاد بودند: ساعتها با هم در جنگل بازی کردند، از درختها بالا رفتند، میوه و گل چیدند — گوپالا بیوه و گوپالا جنگل — تا آنکه تقریباً دیر شد برای مدرسه. آنگاه گوپالا بیوه با دلی دودو زده به مدرسه رفت و نزدیک بود همهی درسهایش را فراموش کند، قلبش مشتاق بازگشت به جنگل و بازی با برادرش بود.
ماهها اینگونه گذشت. مادر بیچاره روز به روز این را میشنید و در شادی این رحمت الهی، بیوگی و فقرش را فراموش کرد و هزار بار بر بدبختیهایش دعا کرد.
آنگاه مراسم مذهبی رسید که معلم باید برای بزرگداشت اجدادش برگزار میکرد. این معلمان روستایی که تنها شماری از پسران را اداره میکنند و حقوق ثابتی از آنها نمیگیرند، ناچار بودند هنگام لزوم بسیار به هدایا متکی باشند.
هر دانشآموز سهم خود را آورد، از جنس یا پول. و گوپالا، یتیم، پسر بیوه! — بچههای دیگر وقتی از هدایایی که میآوردند صحبت میکردند، با لبخند تحقیری به او مینگریستند.
آن شب دل گوپالا سنگین بود و از مادرش هدیهای برای معلم خواست، و آن مادر بیچاره چیزی نداشت.
اما تصمیم گرفت همان کاری کند که تمام زندگیاش کرده بود، توکل به «گاوبان»، و به پسرش گفت از برادر گوپالا در جنگلها هدیهای برای معلم بخواهد.
روز بعد، پس از آنکه گوپالا مثل همیشه با پسرک گاوبان در جنگل ملاقات کرد و با هم کمی بازی کردند، گوپالا از برادر جنگلیاش از آنچه در دلش بود گفت و از او خواست چیزی بدهد که به معلمش هدیه کند.
«برادر گوپالا،» گاوبان گفت، «من که میبینی فقط یک گاوبان هستم و پولی ندارم، اما این کوزهی خامه را به عنوان هدیه از یک گاوبان فقیر بگیر و به معلمت تقدیم کن.»
گوپالا، که بسیار خوشحال بود که حالا چیزی برای معلمش دارد، و از همه بیشتر به این خاطر که هدیهای از برادر جنگلیاش بود، شتابان به خانهی معلم رفت و پشت انبوهی از پسران که هدایایشان را به معلم میدادند با قلبی مشتاق ایستاد. هدایا بسیار و گوناگون بودند، و هیچکس حتی به هدیهی یتیم نگاه نکرد.
این بیتوجهی بسیار دلسردکننده بود؛ اشک در چشمان گوپالا جمع شد، که ناگهان به اقبالی، معلم متوجه او شد. کوزهی کوچک خامه را از دست گوپالا گرفت و خامه را در ظرف بزرگی ریخت، که شگفتزده دید کوزه دوباره پر شد! دوباره محتوا را در ظرف بزرگتری خالی کرد، دوباره پر بود؛ و اینگونه ادامه یافت، کوزهی کوچک سریعتر از آنکه او میتوانست خالی کند پر میشد.
آنگاه شگفتی همه را فرا گرفت؛ و معلم یتیم فقیر را در آغوش گرفت و از کوزهی خامه پرسید.
گوپالا همه چیز را دربارهی برادر گاوبانش در جنگل به معلمش گفت، که چگونه به صدایش پاسخ میداد، چگونه با او بازی میکرد، و چگونه سرانجام کوزهی خامه را داد.
معلم از گوپالا خواست که او را به جنگل ببرد و برادر جنگلیاش را نشانش بدهد، و گوپالا بسیار خوشحال بود که معلمش را آنجا ببرد.
پسر برادرش را صدا زد که ظاهر شود، اما آن روز حتی صدایی هم نیامد. دوباره و دوباره صدا زد. پاسخی نداشت. آنگاه پسر از برادر جنگلیاش التماس کرد که حرف بزند، وگرنه معلم فکر میکند راست نمیگوید. آنگاه صدایی از فاصلهای دور آمد:
«گوپالا، عشق و ایمان مادرت و تو مرا به سوی تو آورد؛ اما به معلمت بگو که او باید مدت زیادی منتظر بماند.»
English
THE STORY OF THE BOY GOPALA
"O mother! I am so afraid to go to school through the woods alone; other boys have servants or somebody to bring them to school or take them home-why cannot I have someone to bring me home?"-thus said Gopâla, a little Brahmin boy, to his mother one winter afternoon when he was getting ready for school. The school hours were in the morning and afternoon. It was dark when the school closed in the afternoon, and the path lay through the woods.
Gopala's mother was a widow. His father who had lived as a Brahmin should-never caring for the goods of the world, studying and teaching, worshipping and helping others to worship—died when Gopala was a baby. And the poor widow retired entirely from the concerns of the world-even from that little she ever had-her soul given entirely to God, and waiting patiently with prayers, fasting, and discipline, for the great deliverer death, to meet in another life, him who was the eternal companion of her joys and sorrows, her partner in the good and evil of the beginningless chain of lives. She lived in her little cottage. A small rice-field her husband received as sacred gift to learning brought her sufficient rice; and the piece of land that surrounded her cottage, with its clumps of bamboos, a few cocoanut palms, a few mangoes, and lichis, with the help of the kindly village folk, brought forth sufficient vegetables all the year round. For the rest, she worked hard every day for hours at the spinning-wheel.
She was up long before the rosy dawn touched the tufted heads of the palms, long before the birds had begun to warble in their nests, and sitting on her bed-a mat on the ground covered with a blanket-repeated the sacred names of the holy women of the past, saluted the ancient sages, recited the sacred names of Nârâyana the Refuge of mankind, of Shiva the merciful, of Târâ the Saviour Mother; and above all, (she) prayed to Him whom her heart most loved, Krishna, who had taken the form of Gopala, a cowherd, to teach and save mankind, and rejoiced that by one day she was nearer to him who had gone ahead, and with him nearer by a day to Him, the Cowherd.
Before the light of the day, she had her bath in the neighbouring stream, praying that her mind might be made as clean by the mercy of Krishna, as her body by the water. Then she put on her fresh-washed whiter cotton garment, collected some flowers, rubbed a piece of sandalwood on a circular stone with a little water to make a fragrant paste, gathered a few sweet-scented Tulasi leaves, and retired into a little room in the cottage, kept apart for worship. In this room she kept her Baby Cowherd; on a small wooden throne under a small silk canopy; on a small velvet cushion, almost covered with flowers, was placed a bronze image of Krishna as a baby. Her mother's heart could only be satisfied by conceiving God as her baby. Many and many a time her learned husband had talked to her of Him who is preached in the Vedas, the formless, the infinite, the impersonal. She listened with all attention, and the conclusion was always the same-what is written in the Vedas must be true; but, oh! it was so immense, so far off, and she, only a weak, ignorant woman; and then, it was also written: "In whatsoever form one seeks Me, I reach him in that form, for all mankind are but following the paths I laid down for them"-and that was enough. She wanted to know no more. And there she was-all of the devotion, of faith, of love her heart was capable of, was there in Krishna, the Baby Cowherd, and all that heart entwined round the visible Cowherd, this little bronze image. Then again she had heard: "Serve Me as you would a being of flesh and blood, with love and purity, and I accept that all." So she served as she would a master, a beloved teacher, above all, as she would serve the apple of her eye, her only child, her son.
So she bathed and dressed the image, burned incense before it, and for offering?-oh, she was so poor!-but with tears in her eyes she remembered her husband reading from the books: "I accept with gladness even leaves and flowers, fruits and water, whatever is offered with love", and she offered: "Thou for whom the world of flowers bloom, accept my few common flowers. Thou who feedest the universe, accept my poor offerings of fruits. I am weak, I am ignorant. I do not know how to approach Thee, how to worship Thee, my God, my Cowherd, my child; let my worship be pure, my love for Thee selfless; and if there is any virtue in worship, let it be Thine, grant me only love, love that never asks for anything-'never seeks for anything but love'." Perchance the mendicant in his morning call was singing in the little yard:
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Thy knowledge, man! I value not,
It is thy love I fear;
It is thy love that shakes My throne,
Brings God to human tear.
For love behold the Lord of all,
The formless, ever free,
Is made to take the human form
To play and live with thee.
What learning, they of Vrindâ's groves,
The herdsmen, ever got?
What science, girls that milked the kine?
They loved, and Me they bought.
Then, in the Divine, the mother-heart found her earthly son Gopala (lit. cowherd), named after the Divine Cowherd. And the soul which would almost mechanically move among its earthly surroundings-which, as it were, was constantly floating in a heavenly ether ready to drift away from contact of things material found its earthly moorings in her child. It was the only thing left to her to pile all her earthly joys and love on. Were not her movements, her thoughts, her pleasures, her very life for that little one that bound her to life?
For years she watched over the day-to-day unfolding of that baby life with all a mother's care; and now that he was old enough to go to school, how hard she worked for months to get the necessaries for the young scholar!
The necessaries however were few. In a land where men contentedly pass their lives poring over books in the the light of a mud lamp, with an ounce of oil in which is a thin cotton wick-a rush mat being the only furniture about them-the necessaries of a student are not many. Yet there were some, and even those cost many a day of hard work to the poor mother.
How for days she toiled over her wheel to buy Gopala a new cotton Dhoti and a piece of cotton Châdar, the under and upper coverings, the small mat in which Gopala was to put his bundle of palm leaves for writing and his reed pens, and which he was to carry rolled up under his arm to be used as his seat at school-and the inkstand. And what joy to her it was, when on a day of good omen Gopal attempted to write his first letters, only a mother's heart, a poor mother's, can know!
But today there is a dark shadow in her mind. Gopala is frightened to go alone through the wood. Never before had she felt her widowhood, her loneliness, her poverty so bitter. For a moment it was all dark, but she recalled to her mind what she had heard of the eternal promise: "Those that depend on Me giving up all other thoughts, to them I Myself carry whatever is necessary." And she was one of the souls who could believe.
So the mother wiped her tears and told her child that he need not fear. For in those woods lived another son of hers tending cattle, and also called Gopala; and if he was ever afraid passing through them, he had only to call on brother Gopala!
The child was that mother's son, and he believed.
That day, coming home from school through the wood, Gopala was frightened and called upon his brother Gopala, the cowherd: "Brother cowherd, are you here? Mother said you are, and I am to call on you: I am frightened being alone." And a voice came from behind the trees: "Don't be afraid, little brother, I am here; go home without fear."
Thus every day the boy called, and the voice answered. The mother heard of it with wonder and love; and she instructed her child to ask the brother of the wood to show himself the next time.
The next day the boy, when passing through the woods, called upon his brother. The voice came as usual, but the boy asked the brother in the woods to show himself to him. The voice replied, "I am busy today, brother, and cannot come." But the boy insisted, and out of the shade of the trees came the Cowherd of the woods, a boy dressed in the garb of cowherds, with a little crown on his head in which were peacock's feathers, and the cowherd's flute in his hands.
And they were so happy: they played together for hours in the woods, climbing trees, gathering fruits and flowers-the widow's Gopala and the Gopala of the woods, till it was almost late for school. Then the widow's Gopala went to school with a reluctant heart, and nearly forgot all his lesson, his mind eager to return to the woods and play with his brother.
Months passed this wise. The poor mother heard of it day by day and, in the joy of this Divine mercy, forgot her widowhood, her poverty, and blessed her miseries a thousand times.
Then there came some religious ceremonies which the teacher had to perform in honour of his ancestors. These village teachers, managing alone a number of boys and receiving no fixed fees from them, have to depend a great deal upon presents when the occasion requires them.
Each pupil brought in his share, in goods or money. And Gopala, the orphan, the widow's son!-the other boys smiled a smile of contempt on him when they talked of the presents they were bringing.
That night Gopala's heart was heavy, and he asked his mother for some present for the teacher, and the poor mother had nothing.
But she determined to do what she had been doing all her life, to depend on the Cowherd, and told her son to ask from his brother Gopala in the forests for some present for the teacher.
The next day, after Gopala had met the Cowherd boy in the woods as usual and after they had some games together, Gopala told his brother of the forest the grief that was in his mind and begged him to give him something to present his teacher with.
"Brother Gopala," said the cowherd, "I am only a cowherd you see, and have no money, but take this pot of cream as from a poor cowherd and present it to your teacher."
Gopala, quite glad that he now had something to give his teacher, more so because it was a present from his brother in the forest, hastened to the home of the teacher and stood with an eager heart behind a crowd of boys handing over their presents to the teacher. Many and varied were the presents they had brought, and no one thought of looking even at the present of the orphan.
The neglect was quite disheartening; tears stood in the eyes of Gopala, when by a sudden stroke of fortune the teacher happened to take notice of him. He took the small pot of cream from Gopala's hand, and poured the cream into a big vessel, when to his wonder the pot filled up again! Again he emptied the contents into a bigger vessel, again it was full; and thus it went on, the small pot filling up quicker than he could empty it.
Then amazement took hold of everyone; and the teacher took the poor orphan in his arms and inquired about the pot of cream.
Gopala told his teacher all about his brother Cowherd in the forest, how he answered his call, how he played with him, and how at last he gave him the pot of cream.
The teacher asked Gopala to take him to the woods and show him his brother of the woods, and Gopala was only too glad to take his teacher there.
The boy called upon his brother to appear, but there was no voice even that day. He called again and again. No answer. And then the boy entreated his brother in the forest to speak, else the teacher would think he was not speaking the truth. Then came the voice as from a great distance:
"Gopala, thy mother's and thy love and faith brought Me to thee; but tell thy teacher, he will have to wait a long while yet."
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.