آرشیو ویویکاناندا

زبان بنگالی

جلد6 poem
1,023 واژه‌ها · 4 دقیقه مطالعه · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

زبان بنگالی (نوشته شده برای «اودبودهان») در کشور ما، به سبب آنکه از دیرباز تمام دانش به زبان سانسکریت بوده، شکافی عمیق و بی‌اندازه میان دانشمندان و مردم عادی پدید آمده است. همه‌ی بزرگانی که برای خیر جهان آمدند، از بودا گرفته تا چایتانیا و راماکریشنا، مردم عادی را به زبان خود مردم آموزش دادند. البته دانش‌پژوهی چیز عالی‌ای است؛ اما آیا نمی‌توان دانش را از طریق هیچ وسیله‌ای جز زبانی سخت و نامفهوم، غیرطبیعی و صرفاً مصنوعی نشان داد؟ آیا در زبان گفتاری جایی برای هنر نیست؟ چه فایده‌ای دارد که زبانی غیرطبیعی بسازیم و زبان طبیعی را کنار بگذاریم؟ آیا پژوهش‌های علمی‌تان را در همان زبانی که در خانه به آن صحبت می‌کنید نمی‌اندیشید؟ پس چرا وقتی می‌خواهید آن‌ها را بنویسید، چنین چیز عجیب و دست‌وپاگیری وارد می‌کنید؟ زبانی که در آن فلسفه و علم را در ذهنتان می‌اندیشید، و در جمع با دیگران بحث می‌کنید — آیا همان زبان برای نوشتن فلسفه و علم مناسب نیست؟ اگر نیست، پس چگونه همان حقایق را در همین زبان هم در درون خودتان و هم در میان دیگران استدلال می‌کنید؟ زبانی که در آن به طور طبیعی خود را بیان می‌کنیم، که در آن خشم، اندوه یا عشق و مانند آن را منتقل می‌کنیم — زبانی مناسب‌تر از آن نمی‌تواند وجود داشته باشد. باید به همین اندیشه، همین شیوه‌ی بیان، همین دیکشن و همه چیزش پایبند باشیم. هیچ زبان مصنوعی‌ای هرگز نمی‌تواند آن قدرت، آن اختصار و رسایی، یا آن انعطافی که اجازه می‌دهد هر شکلی که می‌خواهید به آن بدهید، را داشته باشد، آن‌گونه که زبان گفتاری دارد. زبان باید مثل فولاد خالص ساخته شود — هر طور که بخواهید بپیچانیدش، باز همان است — سنگ را با یک ضربه دو نیم می‌کند، بدون آنکه لبه‌اش کند شود. زبان ما با تقلید از حرکت کند و پرطمطراق سانسکریت — و فقط همان — مصنوعی می‌شود. و زبان وسیله‌ی اصلی و شاخص پیشرفت یک ملت است. اگر بگویید: «درست است، اما در بخش‌های مختلف بنگال گویش‌های متفاوتی وجود دارد — کدام را بپذیریم؟» — پاسخ این است: باید آن زبانی را بپذیریم که با قوانین طبیعی در حال قدرت گرفتن و گسترش است، یعنی زبان کلکته. از هر جا که بیایند، شرق یا غرب، به محض اینکه هوای کلکته را تنفس کنند، می‌بینیم که به زبان رایج آنجا صحبت می‌کنند؛ پس طبیعت خود نشان می‌دهد که به چه زبانی بنویسند. هرچه راه‌آهن و امکانات ارتباطی بیشتر باشد، تفاوت شرق و غرب بیشتر از بین می‌رود، و از چیتاگانگ تا بایدیاناث آن یک زبان خواهد بود، یعنی زبان کلکته. این پرسش نیست که کدام ناحیه زبانی نزدیک‌تر به سانسکریت دارد — باید ببینید کدام زبان پیروز می‌شود. وقتی مشخص است که زبان کلکته به زودی زبان کل بنگال خواهد شد، آنگاه اگر کسی بخواهد زبان نوشتاری و گفتاری را یکسان کند، اگر به اندازه‌ی کافی باهوش باشد، قطعاً زبان کلکته را پایه‌ی خود قرار می‌دهد. اینجا باید حسادت‌های محلی هم کنار گذاشته شود. آنجا که رفاه کل استان در میان است، باید از ادعاهای برتری ناحیه یا روستای خود چشم‌پوشی کرد. زبان وسیله‌ی انتقال اندیشه‌هاست. اندیشه‌هاست که از اهمیت اصلی برخوردارند، زبان بعد از آن می‌آید. آیا زیبنده است که میمونی بر اسبی با زین الماس و مروارید بنشانیم؟ نگاهی به سانسکریت بیندازید. نگاهی به سانسکریت براهمانه‌ها بیندازید، به شرح شابارا سوامی بر فلسفه‌ی میمانسا، به ماهابهاشیا (Mahābhāshya) پاتانجلی، و سرانجام به شرح بزرگ آچاریا شانکارا؛ و همچنین نگاهی به سانسکریت دوران نسبتاً اخیر. بلافاصله خواهید فهمید که تا آنجا که انسانی زنده است، به زبان زنده سخن می‌گوید، اما وقتی مُرد، به زبانی مرده سخن می‌گوید. هرچه مرگ نزدیک‌تر می‌شود، قدرت تفکر اصیل بیشتر رو به افول می‌رود، و تلاش بیشتری می‌شود که یکی دو اندیشه‌ی پوسیده زیر انبوهی از گل و عطر پنهان شود. ای خدای بزرگ! چه نمایشی به راه می‌اندازند! بعد از ده صفحه صفت‌های بزرگ، ناگهان می‌خوانید — «شاه در آنجا می‌زیست!» آه، چه انبوهی از صفت‌های طویل، ترکیبات غول‌آسا، و جناس‌های ماهرانه! اینها نشانه‌های مرگ‌اند. وقتی کشور شروع به زوال کرد، همه این نشانه‌ها آشکار شدند. و فقط در زبان نبود — همه‌ی هنرها شروع کردند آن‌ها را نشان دهند. ساختمانی که نه اندیشه‌ای بیان می‌کرد و نه سبکی داشت؛ ستون‌ها آنقدر تراشیده و تراشیده می‌شدند که همه‌ی استحکامشان گرفته می‌شد. زیورآلات بینی و گردن را سوراخ می‌کردند و صاحبشان را به دیو راستین تبدیل می‌کردند؛ اما آه، چه وفور برگ و شاخه‌ی خیال‌انگیز در آن‌ها کنده‌کاری شده بود! و در موسیقی، هیچ‌کس، حتی حکیم بهاراتا، آغازگر نمایش‌های دراماتیک، نمی‌توانست بفهمد که آیا آواز بود یا گریه یا مجادله، و چه معنا یا هدفی دنبال می‌کرد! و چه وفور پیچیدگی در آن موسیقی بود! چه هزارتوهایی از تزئینات — به اندازه‌ای که تمام اعصاب آدم را خسته کند! علاوه بر آن، آن موسیقی از لحن بینی از لای دندان‌های بسته متولد شده بود، در تقلید از استادان موسیقی مسلمان! این روزها نشانه‌هایی از اصلاح اینها وجود دارد؛ اکنون مردم به تدریج خواهند فهمید که زبان یا هنر یا موسیقی‌ای که معنایی بیان نمی‌کند و بی‌روح است، به دردی نمی‌خورد. اکنون خواهند فهمید که هرچه قدرت بیشتری در زندگی ملی دمیده شود، زبان و هنر و موسیقی و غیره به طور خودبه‌خودی بیشتر از اندیشه و حیات سرشار خواهند بود. حجم معنایی که یکی دو کلمه‌ی روزمره منتقل می‌کنند، در دو هزار وصف مکرر هم نخواهید یافت. آنگاه هر تصویری از خداوند الهام‌بخش نیایش خواهد بود، هر دختری که با زیورآلات آراسته باشد مانند الهه به نظر خواهد آمد، و هر خانه و اتاق و مبلی با لرزش حیات متحرک خواهد بود.

English

THE BENGALI LANGUAGE

(Written for the "Udbodhan")

In our country, owing to all learning being in Sanskrit from the ancient times, there has arisen an immeasurable gulf between the learned and the common folk. All the great personages, from Buddha down to Chaitanya and Ramakrishna, who came for the well-being of the world, taught the common people in the language of the people themselves. Of course, scholarship is an excellent thing; but cannot scholarship be displayed through any other medium than a language that is stiff and unintelligible, that is unnatural and merely artificial? Is there no room for art in the spoken language? What is the use of creating an unnatural language to the exclusion of the natural one? Do you not think out your scholastic researches in the language which you are accustomed to speak at home? Why then do you introduce such a queer and unwieldy thing when you proceed to put them in black and white? The language in which you think out philosophy and science in your mind, and argue with others in public — is not that the language for writing philosophy and science? If it is not, how then do you reason out those truths within yourselves and in company of others in that very language? The language in which we naturally express ourselves, in which we communicate our anger, grief, or love, etc.— there cannot be a fitter language than that. We must stick to that idea, that manner of expression, that diction and all. No artificial language can ever have that force, and that brevity and expressiveness, or admit of being given any turn you please, as that spoken language. Language must be made like pure steel — turn and twist it any way you like, it is again the same — it cleaves a rock in twain at one stroke, without its edge being turned. Our language is becoming artificial by imitating the slow and pompous movement — and only that — of Sanskrit. And language is the chief means and index of a nation's progress.

If you say, "It is all right, but there are various kinds of dialects in different parts of Bengal — which of them to accept?" — the answer is: We must accept that which is gaining strength and spreading through natural laws, that is to say, the language of Calcutta. East or west, from wheresoever people may come, once they breathe in the air of Calcutta, they are found to speak the language in vogue there; so nature herself points out which language to write in. The more railroads and facilities of communication there are, the more will the difference of east and west disappear, and from Chittagong to Baidyanath there will be that one language, viz that of Calcutta. It is not the question which district possesses a language most approaching Sanskrit — you must see which language is triumphing. When it is evident that the language of Calcutta will soon become the language of the whole of Bengal, then, if one has to make the written and spoken language the same, one would, if one is intelligent enough certainly make the language of Calcutta one's foundation. Here local jealousies also should be thrown overboard. Where the welfare of the whole province is concerned, you must overlook the claims to superiority of your own district or village.

Language is the vehicle of ideas. It is the ideas that are of prime importance, language comes after. Does it look well to place a monkey on a horse that has trappings of diamonds and pearls? Just look at Sanskrit. Look at the Sanskrit of the Brâhmanas, at Shabara Swâmi's commentary on the Mimâmsâ philosophy, the Mahâbhâshya of Patanjali, and, finally, at the great Commentary of Achârya Shankara: and look also at the Sanskrit of comparatively recent times. You will at once understand that so long as a man is alive, he talks a living language, but when he is dead, he speaks a dead language. The nearer death approaches, the more does the power of original thinking wane, the more is there the attempt to bury one or two rotten ideas under a heap of flowers and scents. Great God! What a parade they make! After ten pages of big adjectives, all on a sudden you have — "There lived the King!" Oh, what an array of spun-out adjectives, and giant compounds, and skilful puns! They are symptoms of death. When the country began to decay, then all these signs became manifest. It was not merely in language — all the arts began to manifest them. A building now neither expressed any idea nor followed any style; the columns were turned and turned till they had all their strength taken out of them. The ornaments pierced the nose and the neck and converted the wearer into a veritable ogress; but oh, the profusion of leaves and foliage carved fantastically in them! Again, in music, nobody, not even the sage Bharata, the originator of dramatic performances, could understand whether it was singing, or weeping, or wrangling, and what meaning or purpose it sought to convey! And what an abundance of intricacies in that music! What labyrinths of flourishes — enough to strain all one's nerves! Over and above that, that music had its birth in the nasal tone uttered through the teeth compressed, in imitation of the Mohammedan musical experts! Nowadays there is an indication of correcting these; now will people gradually understand that a language, or art, or music that expresses no meaning and is lifeless is of no good. Now they will understand that the more strength is infused into the national life, the more will language art, and music, etc. become spontaneously instinct with ideas and life. The volume of meaning that a couple of words of everyday use will convey, you may search in vain in two thousand set epithets. Then every image of the Deity will inspire devotion, every girl decked in ornaments will appear to be a goddess, and every house and room and furniture will be animated with the vibration of life.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.