آرشیو ویویکاناندا

موضوعی برای تأمل جدی

جلد6 poem
1,908 واژه‌ها · 8 دقیقه مطالعه · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

موضوعی برای تأمل جدی

(ترجمه از بنگالی)

مردی برای دریافت برکت از دیدار خداوند آمده بود. در آن لحظه موجی از شادی و سرسپردگی بر او چیره شد؛ و شاید برای بازپرداخت نیکی‌ای که یافته بود، ناگهان آواز سر داد. در گوشه‌ای از تالار، تکیه بر ستونی، چوبه‌جی چُرت می‌زد. او کاهن معبد بود، ورزشکاری که گیتار می‌نواخت، در بلعیدن دو کوزه بهانگ (نوشیدنی مست‌کننده) مهارت داشت، و علاوه بر آن صلاحیت‌های گوناگون دیگری نیز داشت. ناگهان صدایی هولناک به پرده گوش او خورد و جهان خیالی‌ای که زیر تأثیر آن مایع مست‌کننده در سینه چهل‌و‌دو اینچی چوبه‌جی پدیدار شده بود، برای لحظه‌ای محو شد! و چشمانِ آرام و قرمزرنگش را به اطراف چرخاند تا منشأ اختلالِ آرامش ذهنش را بیابد؛ چوبه‌جی دریافت که در برابر خداوند، مردی ایستاده و غرق احساسات خود، آوازی می‌خواند؛ آوازی به همان اندازه دلنشین که صدای سایش دیگ‌ها در خانه‌ای که جشن برپاست؛ و بدین‌سان، ارواح استادان موسیقی بزرگی چون نارادا، بهاراتا، هانومان، نایاکا و دیگران را در رنجی وصف‌ناپذیر فرو می‌برد. چوبه‌جیِ برافروخته با لحنی تند و سرزنش‌آمیز به آن مرد که مانع مستقیم بهره‌مندی او از آن لذت خاص بود خطاب کرد: «هی، دوست من، چرا این‌گونه داد می‌زنی، بدون اینکه هیچ توجهی به وقت یا لحن داشته باشی؟» پاسخ سریع آمد: «چه نیازی به وقت یا لحن دارم؟ من می‌کوشم دل خداوند را به دست بیاورم.» «هوم!» چوبه‌جی پاسخ داد، «فکر می‌کنی خداوند به این اندازه احمق است؟ حتماً دیوانه شده‌ای! تو حتی نتوانستی دل مرا به دست بیاوری — مگر خداوند از من کم‌عقل‌تر است؟»

خداوند به آرجونا گفته است: «به من پناه بیاور، هیچ کار دیگری نداری. و من تو را نجات خواهم داد.» بهولاچاند از شنیدن این سخن از دهان برخی سخت شاد می‌شود؛ گهگاه با صدایی بلند و تند فریاد می‌زند: «به خداوند پناه آورده‌ام. دیگر نیازی نیست کاری انجام دهم.» بهولاچاند گمان می‌کند که اوج دینداری همان است که آن کلمات را بارها و بارها با تند‌ترین لحن ممکن فریاد بزند. علاوه بر این، در همان آهنگ گفته‌شده، گاه به گاه اعلام می‌کند که آماده است حتی جانش را در راه خداوند فدا کند، و اینکه اگر خداوند خود را داوطلبانه تسلیم این پیوند دینداری نکند، همه چیز توخالی و دروغ خواهد بود. چند پیرو ابلهِ او نیز همین نظر را دارند. اما بهولاچاند آماده نیست حتی یک پشیزِ بدی را برای خاطر خداوند رها کند. حال، آیا خداوند واقعاً چنین احمقی است؟ این حتی ما را هم نمی‌تواند فریب دهد!

بهولا پوری یک ودانتیِ تمام‌عیار است — در هر چیزی مراقب است که برهمنی‌اش را به رخ بکشد. اگر همه مردم اطراف بهولا پوری در آستانه مرگ از گرسنگی باشند، این کمترین تأثیری بر او ندارد؛ او درباره بی‌پایگی لذت و درد سخن می‌گوید. اگر هزاران نفر از بیماری، مصیبت یا گرسنگی بمیرند، این چه اهمیتی برای او دارد؟ فوراً درباره جاودانگی روح تأمل می‌کند! اگر زورمندان ضعیفان را زیر دست و پا له کنند و حتی در برابر چشمانش بکشند، بهولا پوری در اعماق معنی این گفتار روحانی غرق است که «روح نه می‌کشد و نه کشته می‌شود.» او بی‌نهایت از هرگونه عملی بیزار است. اگر بر او فشار آورند، پاسخ می‌دهد که همه اعمال را در تولدهای قبلی‌اش انجام داده است. اما درک بهولا پوری از وحدت نفس در یک نقطه با مانع سختی روبرو می‌شود. وقتی نقصی در کمال بهیکشایش وجود دارد، یا وقتی صاحب‌خانه حاضر نیست بنا بر انتظارش او را پرستش کند، آنگاه به نظر پوری‌جی هیچ موجودی در روی زمین پست‌تر از صاحب‌خانه‌ها نیست، و نمی‌تواند بفهمد چرا روستایی که نتوانسته پرستش کافی را به او تقدیم کند، حتی برای لحظه‌ای به بار دنیا افزوده شود.

او هم آشکارا خداوند را احمق‌تر از ما پنداشته است.

«می‌گویم، رام چاران، تو نه سواد داری و نه سرمایه‌ای برای راه انداختن تجارت، و نه لایق کار یدی هستی. علاوه بر این، نمی‌توانی از مصرف مسکرات دست بکشی، و نه بدکاری‌هایت را رها کنی. بگو، چطور امرار معاش می‌کنی؟»

رام چاران: «آسان است، قربان؛ برای همه موعظه می‌کنم.»

رام چاران خداوند را چه پنداشته است؟

شهر لکهنو در هیاهوی جشن‌های محرم است. تزئینات باشکوه و روشنایی بی‌حد در مسجد اصلی، ایمامباره. جمعیت بی‌شماری گرد آمده‌اند. هندوها، مسلمانان، مسیحیان، یهودیان — همه گونه مردم — مردان، زنان، و کودکان از همه نژادها و آیین‌ها امروز برای تماشای محرم ازدحام کرده‌اند. لکهنو پایتخت شیعیان است، و امروز ناله‌ها به نام حسن و حسین بزرگوار آسمان را می‌شکافد. چه کسی بود که دلش از سینه‌زنی و عزاداری این مناسبت غم‌انگیز به حرکت نیامد؟ داستان کربلا که هزار سال پیش بود، امروز تجدید شده است.

در میان این جمعیت تماشاگران، دو نجیب‌زاده راجپوت بودند که از روستایی دور آمده بودند تا جشن را ببینند. اربابانِ تاکور — همان‌طور که معمولاً حال زمین‌دارهای روستایی (ملاکان) چنین است — از سواد بی‌بهره بودند. آن فرهنگ اسلامی، آن باران اصطلاحات ادبی با تلفظ ظریف و صحیح، انواع لباس‌های باب روز — عبای گشاد و شلوار تنگ و عمامه‌هایی به صد رنگ مختلف، متناسب با ذوق اهل شهر — هیچ‌کدام هنوز راهی به آن روستای دور نیافته بودند تا تاکورها را دگرگون کنند. بنابراین تاکورها ساده و صادق بودند، همیشه شکارباز، قوی و پرطاقت، و دل‌هایی سخت داشتند.

تاکورها از دروازه گذشته بودند و می‌خواستند وارد مسجد شوند که نگهبان جلویشان را گرفت. پس از پرسیدن دلیل، نگهبان پاسخ داد: «ببین، این تندیس بزرگی که کنار درگاه ایستاده، ابتدا باید پنج لگد به آن بزنی و سپس وارد شوی.» «این مجسمه کیست، خواهش می‌کنم؟» «مجسمه یزیدِ نفرین‌شده است که هزار سال پیش حسن و حسین بزرگوار را کشت. به همین دلیل است که این گریه و عزاداری برپاست.» نگهبان فکر می‌کرد که پس از این توضیح مشروح، مجسمه یزید حتماً لایق ده لگد به جای پنج است. اما کار کارما رازآمیز است و همه چیز به شکل دردناکی سوءتفاهم شد. تاکورها با احترام شال‌هایشان را دور گردن انداختند و در پای مجسمه یزید به خاک افتادند و به تضرع با لحن لرزان گفتند: «دیگر چه لزومی به داخل رفتن است؟ چه خدایان دیگری باید دید؟ آفرین یزید! تو تنها خدای حقیقی هستی. رذالت‌ها را چنان کتک زدی که هنوز هم گریه می‌کنند!»

معبدی تناور از دین هندوی ابدی وجود دارد، و چه بسیار راه‌هایی برای نزدیک شدن به آن! و چه چیزی آنجا نمی‌یابید؟ از براهمن مطلق ودانتیان گرفته تا براهما، ویشنو، شیوا، شاکتی، عموی خورشید (خورشید این لقب آشنا را به صورت عامیانه دارد)، گانشای موش‌سوار، و خدایان کوچک‌تری مانند شاشتهی و ماکال و غیره — کدام‌یک آنجا نیست؟ و در وداها، در ودانتا، و فلسفه‌ها، در پوراناها و تانتراها، مقادیر زیادی مطالب وجود دارد که یک جمله‌اش کافی است تا زنجیر تناسخ را برای همیشه بگسلد. و آه، آن جمعیت! میلیون‌ها میلیون نفر به سوی معبد هجوم می‌آورند. من هم کنجکاو بودم که ببینم و به این هجوم بپیوندم. اما وقتی به آنجا رسیدم چه دیدم! هیچ‌کس وارد معبد نمی‌شد! کنار در، تندیسی ایستاده بود با پنجاه سر، صد بازو، دویست شکم، و پانصد پا، و همه در پای آن تندیس به خاک می‌افتادند. از یکی دلیل را پرسیدم و پاسخ شنیدم: «آن خدایانی که در داخل می‌بینی، برایشان کافی است که یک سجده کوتاه بگزاری، یا از دور چند گل بیندازی. اما پرستش واقعی باید به کسی تقدیم شود که کنار در است؛ و آن وداها، ودانتا، و فلسفه‌ها، پوراناها و دیگر کتب مقدس که می‌بینی — اگر گهگاه تلاوتشان را بشنوی ضرری ندارد؛ اما باید فرمان این یکی را اطاعت کنی.» سپس دوباره پرسیدم: «بسیار خوب، نام این خدای خدایان چیست؟» «نامش عادت عامه است» — پاسخ آمد. یاد اربابان تاکور افتادم و فریاد زدم: «آفرین، عادت عامه! رذالت‌ها را چنان کتک زدی»، الخ.

گورگوره کریشناویال بهاتاچاریا مردی است بسیار دانشمند که معلومات تمام جهان در سر انگشتانش است. قامتش استخوانی است؛ دوستانش می‌گویند از سختی ریاضت‌هایش است، اما دشمنانش آن را به کمبود غذا نسبت می‌دهند. بدخواهان باز هم معتقدند که چنین هیکلی برای کسی که هر سال دوازده فرزند به دنیا می‌آورد طبیعی است. به هر حال، هیچ چیزی در روی زمین نیست که کریشناویال نداند؛ به خصوص، او از جریان جریان‌های الکترومغناطیسی در سراسر بدن انسان، از ریشه مو تا دورترین گوشه و کنار، همه‌چیز می‌داند. و با داشتن این دانش باطنی، او بی‌رقیب بهترین مرجع برای ارائه توضیح علمی همه چیز است — از خاک خاصی که در پرستش الهه دورگا به کار می‌رود گرفته تا سن معقول بلوغ دختران که ده سال است، و انواع مراسم توضیح‌ناپذیر و اسرارآمیز مربوط به مسائل مشابه. و در مورد استناد به پیشینه‌ها، موضوع را آنقدر روشن کرده که حتی بچه‌ها هم می‌توانند بفهمند. البته هیچ سرزمینی برای دین مانند هند وجود ندارد، و در خود هند هم جز برهمنان کسی صلاحیت فهمیدن دین را ندارد، و در میان برهمنان هم همه به جز خاندان کریشناویال هیچ هستند، و در میان اینان هم گورگوره ادعای برتر دارد! پس هر چه گورگوره کریشناویال می‌گوید حقیقتی بدیهی است.

آموزش تا حدودی رواج یافته و مردم کمی هوشیار و فعال شده‌اند، به طوری که می‌خواهند همه چیز را بفهمند و بچشند؛ پس کریشناویال به همه اطمینان می‌دهد: «همه ترس‌ها را کنار بگذارید! هر شکی که در ذهنتان پیدا می‌شود، من توضیحات علمی برایش می‌دهم. همانطور که بودید بمانید. هر چقدر دوست دارید بخوابید و به هیچ چیز دیگری اهمیت ندهید. فقط حق‌الزحمه‌ام را فراموش نکنید.» مردم فریاد زدند: «اوه، چه آسودگی‌ای! چه خطر بزرگی واقعاً در پیش بود! باید بلند می‌شدیم و راه می‌رفتیم و حرکت می‌کردیم — چه آفتی!» پس گفتند: «زنده باد کریشناویال»، و یک بار دیگر در رختخواب پهلو به پهلو شدند. عادت هزار ساله این‌قدر زود از بین نمی‌رفت. خود بدن در برابرش مقاومت می‌کرد. کُندذهنی ریشه‌دوانده در ذهن هزار ساله در یک لحظه از بین نمی‌رفت. مگر نه به همین دلیل است که طبقه کریشناویال شهرت و آبرو دارد؟ «آفرین، عادت! رذالت‌ها را چنان کتک زدی»، الخ.

English

MATTER FOR SERIOUS THOUGHT

(Translated from Bengali)

A man presented himself to be blessed by a sight of the Deity. He had an access of joy and devotion at the sight; and perhaps to pay back the good he received, he burst out into a song. In one corner of the hall, reclining against a pillar, was Chobeji dozing. He was the priest in the temple, an athlete, a player on the guitar, was a good hand in swallowing two jugfuls of Bhâng (an intoxicating drink.), and had various other qualifications besides. All on a sudden, a dreadful noise assailing his tympanum, the fantastic universe conjured up under the influence of the inebriating liquor vanished for a moment from Chobeji's enormous chest of two and forty inches! And casting his crimson-tinged, languid eyes around in search of the cause of disturbance to his tranquil mind, Chobeji discovered that in front of the God was a man singing, overwhelmed with his own feelings, in a tune as touching as the scouring of cauldrons in a festive house, and, in so doing, he was subjecting the shades of the whole host of musical masters like Nârada, Bharata, Hanumân, Nâyaka, and the rest to ineffable anguish. The mortified Chobeji in a sharp reprimanding tone addressed the man who had been the direct obstacle to his enjoyment of that peculiar bliss of inebriation, "Hello, my friend, what are you shouting like that for, without caring for time or tune?" Quick came the response, "What need I care for time or tune? I am trying to win the Lord's heart." "Humph!" retorted Chobeji, "do you think the Lord is such a fool? You must be mad! You could not win my heart even — and has the Lord less brains than I?"

The Lord has declared unto Arjuna: "Take thou refuge in Me, thou hast nothing else to do. And I shall deliver thee." Bholâchand is mighty glad to hear this from some people; he now and then yells out in a trenchant note: "I have taken refuge in the Lord. I shall not have to do anything further." Bholachand is under the: impression that it is the height of devotion to bawl out those words repeatedly in the harshest tone possible. Moreover, he does not fail to make it known now and then in the aforesaid pitch that he is ever ready to lay down his life even, for the Lord's sake, and that if the Lord does not voluntarily surrender Himself to this tie of devotion, everything would be hollow and false. And a few foolish satellites of his also share the same opinion. But Bholachand is not prepared to give up a single piece of wickedness for the sake of the Lord. Well, is the Lord really such a fool? Why, this is not enough to hoodwink us even!

Bholâ Puri an out and out Vedantin — in everything he is careful to trumpet his Brahminhood. If all people are about to starve for food around Bhola Puri, it does not touch him even in the least; he expounds the unsubstantiality of pleasure and pain. If through disease, or affliction, or starvation people die by the thousand, what matters even that to him? He at once reflects on the immortality of the soul! If the strong overpower the weak and even kill them before his very eyes, Bhola Puri is lost in the profound depths of the meaning of the spiritual dictum, "The soul neither kills nor is killed." He is exceedingly averse to action of any kind. If hard pressed, he replies that he finished all actions in his previous births. But Bhola Puri's realisation of unity of the Self suffers a terrible check when he is hurt in one point. When there is some anomaly in the completeness of his Bhikshâ, or when the householder is unwilling to offer him worship according to his expectations, then, in the opinion of Puriji, there are no more despicable creatures on earth than householders, and he is at a loss to make out why the village that failed to offer adequate worship to him should, even for a moment add to the world's burden.

He, too, has evidently thought the Lord more foolish than ourselves.

"I say, Râm Charan, you have neither education nor the means to set up a trade, nor are you fit for physical labour. Besides, you cannot give up indulging in intoxications, nor do away with your wickednesses. Tell me, how do you manage to make your living?"

RAM CHARAN — "That is an easy job, sir; I preach unto all."

What has Ram Charan taken the Lord for?

The city of Lucknow is astir with the festivities of the Mohurrum. The gorgeous decorations and illumination in the principal mosque, the Imambara, know no bounds. Countless people have congregated. Hindus, Mohammedans, Christians, Jews — all sorts of people — men, women, and children of all races and creeds have crowded today to witness the Mohurrum. Lucknow is the capital of the Shias, and wailings in the name of the illustrious Hassan and Hossain rend the skies today. Who was there whose heart was not touched by the lamentation and beating of breasts that took place on this mournful occasion? The tale of the Kârbâlâ, now a thousand years old, has been renovated today.

Among this crowd of spectators were two Rajput gentlemen, who had come from a far-off village to see the festival. The Thakur Sahibs were — as is generally the case with village zemindârs (landlords) — innocent of learning. That Mohammedan culture, the shower of euphuistic phraseology with its nice and correct pronunciation, the varieties of fashionable dress — the loose-fitting cloaks and tight trousers and turbans, of a hundred different colours, to suit the taste of the townsfolk — all these had not yet found their way to such a remote village to convert the Thakur Sahibs. The Thakurs were, therefore, simple and straightforward, always fond of hunting, stalwart and hardy, and of exceedingly tough hearts.

The Thakurs had crossed the gate and were about to enter the mosque, when the guard interrupted them. Upon inquiring into the reasons, he answered, "Look here, this giant figure that you see standing by the doorway, you must give it five kicks first, and then you can go in." "Whose is the statue, pray?" "It is the statue of the nefarious Yejid who killed the illustrious Hassan and Hossain a thousand years ago. Therefore is this crying and this mourning." The guard thought that after this elaborate explanation the statue of Yejid was sure to merit ten kicks instead of five. But mysterious are the workings of Karma, and everything was sadly misunderstood. The Thakurs reverentially put their scarfs round their neck and prostrated and rolled themselves at the feet of the statue of Yeiid, praying with faltering accents: "What is the use of going in any more? What other gods need be seen? Bravo Yejid! Thou alone art the true God. Thou hast thrashed the rascals so well that they are weeping till now!"

There is the towering temple of the Eternal Hindu Religion, and how many ways of approaching it! And what can you not find there? From the Absolute Brahman of the Vedantin down to Brahma, Vishnu, Shiva, Shakti, Uncle Sun, (The Sun is popularly given this familiar appellation.) the rat-riding Ganesha, and the minor deities such as Shashthi and Mâkâl, and so forth — which is lacking there? And in the Vedas, in the Vedanta, and the Philosophies, in the Puranas and the Tantras, there are lots of materials, a single sentence of which is enough to break one's chain of transmigration for ever. And oh, the crowd! Millions and millions of people are rushing towards the temple. I, too, had a curiosity to see and join in the rush. But what was this that met my eyes when I reached the spot! Nobody was going inside the temple! By the side of the door, there was a standing figure, with fifty heads, a hundred arms, two hundred bellies, and five hundred legs, and everyone was rolling at the feet of that. I asked one for the reason and got the reply: "Those deities that you see in the interior, it is worship enough for them to make a short prostration, or throw in a few flowers from a distance. But the real worship must be offered to him who is at the gate; and those Vedas, the Vedanta, and the Philosophies, the Puranas and other scriptures that you see — there is no harm if you hear them read now and then; but you must obey the mandate of this one." Then I asked again, "Well, what is the name of this God of gods?" "He is named Popular Custom" — came the reply. I was reminded of the Thakur Sahibs, and exclaimed, "Bravo, Popular Custom! Thou hast thrashed them so well", etc.

Gurguré Krishnavyâl Bhattâchârya is a vastly learned man, who has the knowledge of the whole world at his finger-ends. His frame is a skeleton; his friends say it is through the rigours of his austerities, but his enemies ascribe it to want of food. The wicked, again, are of opinion that such a physique is but natural to one who has a dozen issues every year. However that may be, there is nothing on earth that Krishnavyal does not know; specially, he is omniscient about the flow of electric magnetic currents all over the human body, from the hair-tuft to its furthest nook and corner. And being possessed of this esoteric knowledge, he is incomparably the best authority for giving a scientific explanation all things — from a certain earth used in the worship of the goddess Durga down to the reasonable age of puberty of a girl being ten, and sundry inexplicable and mysterious rites pertaining to allied matters. And as for adducing precedents, well, he has made the thing so clear that even boys could understand it. There is forsooth no other land for religion than India, and within India itself none but the Brahmins have the qualification for understanding religion and among Brahmins, too, all others excepting the Krishnavyal family are as nothing and, of these latter again, Gurguré has the pre-eminent claim! Therefore whatever Gurguré Krishnavyal says is self-evident truth.

Learning is being cultivated to a considerable extent, and people are becoming a bit conscious and active, so that they want to understand and taste everything; so Krishnavyal is assuring everybody: "Discard all fear! Whatever doubts are arising in your minds, I am giving scientific explanations for them. You remain just as you were. Sleep to your heart's content and never mind anything else. Only, don't forget my honorarium." The people exclaimed: "Oh, what a relief! What a great danger did really confront us! We should have had to sit up, and walk, and move — what a pest!" So they said, "Long live Krishnavyal", and turned on one side on the bed once more. The habit of a thousand years was not to go so soon. The body itself would resent it. The inveterate obtuseness of the mind of a thousand years was not to pass away at a moment's notice. And is it not for this that the Krishnavyal class are held in repute? "Bravo, Habit! Thou hast thrashed them so well", etc.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.