III آقا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
سوم[۶]*
(ترجمه از بنگالی)
درود بر بهاگاوان راماکریشنا!
مَتْه بارانَگور،
۱۹ نوامبر، ۱۸۸۸م.
جناب محترم،
دو کتابی را که ارسال فرمودید دریافت کردم و از خواندن نامهی شگفتانگیز و پرمحبت شما که نشاندهندهی قلب بزرگ و کریمالنفس شماست، سرشار از شادمانی شدم. بیتردید، این لطف و مرحمتی که جنابعالی نسبت به گدایی چون من که از خیرات روزگار میگذراند روا میدارید، ثمرهی کارهای نیک من در تولدهای پیشین است. با هدیهی نسخهی «وِدانتا»، نهتنها مرا، بلکه تمامی سَنیاسینهای شری راماکریشنا را تا پایان عمر زیر بار منت خود قرار دادهاید. همهی آنها سر تعظیم در برابر شما فرود میآورند. درخواست من برای یک نسخه از دستور زبان پانینی تنها برای نیاز شخصیام نبود؛ در واقع در این مَتْه مطالعهی متون مقدس سنسکریت از اهمیت بسیاری برخوردار است. میتوان گفت که وِداها در بنگال یکسره از رواج افتادهاند. بسیاری از ساکنان این مَتْه به زبان سنسکریت تسلط دارند و تصمیم دارند بخشهای سامهیتای وِداها را به تمامی فرا گیرند. آنها بر این باورند که هر کاری را که باید انجام داد، باید بهتمامی و با کمال به انجام رسانید. از اینرو، با این اعتقاد که دستیابی به مهارت کامل در زبان وِداها بدون تسلط بر دستور زبان پانینی — که بهترین منبع موجود برای این منظور است — ناممکن است، داشتن یک نسخه از آن را ضروری یافتند. اثر دستوری «موگدهابودها» که در کودکی خواندیم، از جهات بسیاری بر «لاغوکائومودی» برتری دارد. اما شما خود مردی بس دانشمند هستید و بنابراین بهترین داور در این باب میباشید. پس اگر «اَشتادهیایی» (اثر پانینی) را برای ما مناسبترین میدانید، چنانچه آن را ارسال فرمایید (البته به شرطی که برای شما مناسب باشد و چنین تمایلی داشته باشید)، ما را تا ابد زیر بار سپاسگزاری خواهید گذاشت. این مَتْه از مردمانی با پشتکار، استعداد و هوش نافذ بیبهره نیست. امیدوارم که به لطف پیر و مرشدمان، آنها در مدتی کوتاه نظام پانینی را فرا گیرند و سپس در احیای وِداها در بنگال موفق شوند. دو عکس از استاد محبوبم و دو بخش از برخی تعالیم او را که به شیوهای ساده و صمیمی بیان شده و توسط یک آقا گردآوری و منتشر گردیده است، تقدیم میکنم — به امید اینکه قبول فرمایید. سلامتیام اکنون بهمراتب بهتر شده است و امیدوارم در ظرف دو یا سه ماه آینده افتخار ملاقات شما نصیبم شود. . .
با احترام فراوان،
ویوِکانَندا.
English
III[6]*
(Translated from [7]Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
THE BARANAGORE MATH,
19th Nov., 1888.
RESPECTED SIR,
I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.