II آقا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
دوم[۶]*
(ترجمه از بنگالی)
وِرینداون،
۲۰ اوت ۱۸۸۸ میلادی.
جناب عالی،
برادری از هممسلکان من که در سنّ کهولت است، پس از زیارت کِدارناث و بَدریناث به وِرینداون بازگشته، با گَنگادهار دیدار کرده است. گَنگادهار دو بار به تبت و بوتان سفر کرده بود. او در شادی و سرور بسیار بود و هنگام دیدار، احساسات بر او غلبه کرد و گریست. زمستان را در کانکهال گذرانده بود. کاروَ (ظرف آب) که شما به او داده بودید، همچنان پیش خود نگاه میدارد. او در راه بازگشت است و انتظار میرود همین ماه به وِرینداون برسد. از این رو، به امید دیدار با او، رفتنم به هاردوار را چند روز به تأخیر میاندازم. خواهشمندم عمیقترین احترام مرا به آن برهمن مؤمن و عابد شیوا که در خدمت شماست ابلاغ فرمایید و خود نیز این احترام را از اینجانب بپذیرید.
با احترام،
ویوِکاناندا.
English
II[6]*
(Translated from [7]Bengali)
VRINDABAN,
20th Aug., 1888.
DEAR SIR,
An aged brother-disciple of mine who has just come back to Vrindaban after visiting Kedarnath and Badrinath met Gangadhar. Twice did Gangadhar ascend up to Tibet and Bhutan. He is in great happiness and felt overwhelmed and wept at the meeting. He spent the winter at Kankhal. The Karoâ (waterpot) you gave him, he still keeps with him. He is coming back and is expected at Vrindaban this very month. So in the hope of meeting him, I postpone my going to Hardwar for some days. Please convey my deepest respects to the Brahmin devotee of Shiva who is with you and accept the same yourself.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.