آرشیو ویویکاناندا

II

جلد6 conversation
2,609 واژه‌ها · 10 دقیقه مطالعه · Conversations and Dialogues

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

دوم

( ترجمه از بنگالی )

( از یادداشت‌های یک شاگرد )

(شاگرد، شاراتچاندرا چاکراوارتی است که سوابق خود را در کتابی بنگالی با عنوان «سوامی-شیشیا-سامواد» در دو جلد منتشر ساخت. این مجموعه حاضر از «مکالمات و گفتگوها» ترجمه‌ای تجدیدنظرشده از این کتاب است. پنج گفتگو از این مجموعه پیش از این در آثار کامل، جلد پنجم، به چاپ رسیده است.)

[مکان: در راه از کلکته به کوسیپور و در باغ مرحوم گوپال لال سیل. سال: ۱۸۹۷.]

امروز سوامیجی در نیمه‌روز در خانه سریجوت گیریش چاندرا گوش استراحت می‌کرد. شاگرد که وارد شد، درودی گفت و دریافت که سوامیجی آماده رفتن به باغ‌خانه گوپال لال سیل است. کالسکه‌ای بیرون منتظر بود. به شاگرد گفت: «خب، بیا با من.» شاگرد پذیرفت، سوامیجی با او سوار کالسکه شد و حرکت کردند. چون از خیابان چیتپور گذشتند و سوامیجی رود گنگ را دید، با خود فرو رفت و به آواز سرود خواند: گَنگاتارانگا-رامانیا-جاتا-کالاپام... شاگرد در شگفتی خاموش به آن موج موسیقی گوش داد تا آنکه پس از لحظه‌ای کوتاه، سوامیجی لوکوموتیوی را دید که به سوی پل هیدرولیک چیتپور می‌رفت و به شاگرد گفت: «بنگر چگونه باشکوه چون شیری پیش می‌رود!» شاگرد پاسخ داد: «اما آن ماده‌ای بی‌جان است. پشت آن هوش انسانی در کار است و از این رو حرکت می‌کند. در این حرکت چه افتخاری برای آن است؟»

سوامیجی: خب، بگو پس، نشانه آگاهی چیست؟

شاگرد: چرا، سرور من، آنچه از راه هوش عمل می‌کند، آگاه است.

سوامیجی: هر چیزی که در برابر طبیعت سر به شورش بردارد، آگاه است؛ آنجاست که آگاهی تجلی می‌یابد. تنها بکوش مورچه‌ای کوچک را بکشی، حتی آن هم یک بار در برابرت می‌ایستد تا جانش را نجات دهد. آنجا که کشمکش هست، آنجا که شورش هست، نشانه حیات آنجاست، آنجاست که آگاهی تجلی می‌یابد.

شاگرد: سرور من، آیا این آزمون را در مورد انسان‌ها و ملت‌ها نیز می‌توان به کار برد؟

سوامیجی: تاریخ جهان را بخوان و ببین که آیا صدق می‌کند یا نه. خواهی یافت که به جز ملت شما، در مورد همه ملت‌های دیگر صادق است. تنها شما هستید که در این جهان امروز همچون ماده بی‌جان افتاده‌اید. شما را هیپنوتیزم کرده‌اند. از زمانی بسیار دور، دیگران همواره به شما می‌گفتند که ضعیف هستید، که قدرتی ندارید، و شما هم که این را پذیرفتید، حدود هزار سال است که پیوسته می‌اندیشید: «ما بدبختیم، ما به هیچ دردی نمی‌خوریم.» (به بدن خود اشاره می‌کند:) این بدن هم از خاک سرزمین شماست؛ اما من هرگز چنین نیندیشیدم. و از این رو می‌بینید که از سر اراده او، حتی آنان که همواره ما را حقیر و ضعیف می‌پندارند، مرا احترامی الهی کرده‌اند و همچنان می‌کنند. اگر بتوانید باور کنید که قدرتی بی‌نهایت، دانشی بی‌نهایت و انرژی‌ای شکست‌ناپذیر در درون شما نهفته است، و اگر بتوانید آن قدرت را برون آورید، شما نیز می‌توانید همچون من باشید.

شاگرد: کجاست در ما ظرفیت چنین اندیشیدنی، سرور من؟ کجاست آن معلم یا مرشدی که از کودکی پیش رویمان چنین سخن گوید و ما را وادارد که بفهمیم؟ آنچه از همگان شنیده و آموخته‌ایم این است که هدف از داشتن تحصیل امروزه، تأمین شغلی خوب است.

سوامیجی: به همین دلیل است که ما با دستورالعمل و نمونه‌ای کاملاً متفاوت پیش آمده‌ایم. این حقیقت را از ما بیاموزید، درکش کنید، و متحققش سازید و سپس آن اندیشه را در شهرها، در بخش‌ها و در روستاها گسترده پراکنید. بروید و به همگان موعظه کنید: «برخیزید، بیدار شوید، دیگر مخوابید؛ در درون هر یک از شما قدرتی است که همه نیازمندی‌ها و همه رنج‌ها را برطرف سازد. این را باور کنید و آن قدرت تجلی خواهد یافت.» این را به همگان بیاموزید، و در کنارش، حقایق محوری علم، فلسفه، تاریخ و جغرافیا را به زبانی ساده در میان توده‌ها بپراکنید. طرحی دارم که مرکزی با جوانان مجرد بگشایم؛ نخست آنان را تعلیم می‌دهم و سپس از طریق آنها کار را پیش می‌برم.

شاگرد: اما این به پول بسیاری نیاز دارد. این پول را از کجا خواهید آورد؟

سوامیجی: چه می‌گویی! آیا انسان نیست که پول می‌سازد؟ کِی شنیده‌ای که پول انسان می‌سازد؟ اگر بتوانید اندیشه‌ها و سخنانتان را کاملاً یکی کنید، اگر بتوانید، می‌گویم، خود را در گفتار و عمل یگانه سازید، پول همچون آب خود به خود به پای شما سرازیر می‌شود.

شاگرد: خب، سرور من، مسلّم می‌گیرم که پول خواهد آمد و شما آن کار نیک را آغاز خواهید کرد. اما چه اهمیتی دارد؟ پیش از این هم بسیاری از بزرگان کارهای نیک بسیاری انجام دادند. اما آنان اکنون کجایند؟ به یقین همان سرنوشت در انتظار کاری است که می‌خواهید آغاز کنید. پس چه سودی در چنین کوششی است؟

سوامیجی: آن که همواره به حدس آنچه در آینده انتظارش را می‌کشد می‌پردازد، هرگز هیچ کاری به انجام نمی‌رساند. آنچه را حقیقی و نیک یافته‌ای، همین الان انجام ده. چه سودی در محاسبه آنچه ممکن است در آینده رخ دهد یا ندهد؟ دوره حیات چقدر، چقدر کوتاه است؛ و آیا می‌توان در آن کاری به انجام رساند اگر پیوسته به پیش‌بینی و محاسبه نتایج بپردازید؟ خداوند تنها بخشنده نتایج است؛ بگذارید همه چیز را به او واگذارید. تکلیف تو چیست جز کار کردن.

در همین حال که این گفتگو ادامه داشت، کالسکه به باغ‌خانه رسید. آن روز مردم بسیاری از کلکته آمده بودند تا سوامیجی را ببینند. سوامیجی از کالسکه پیاده شد، در اتاق نشست و با همه آنان به گفتگو پرداخت. آقای گودوین، شاگرد غربی سوامیجی، در نزدیکی ایستاده بود، گویی مجسمه‌ای از خدمت بود. شاگرد پیش از این با او آشنا شده بود؛ پس به سوی آقای گودوین رفت و هر دو در گفتگوهایی گوناگون درباره سوامیجی فرو رفتند.

شامگاه سوامیجی شاگرد را فراخواند و از او پرسید: «کاتا اوپانیشاد را از بر کرده‌ای؟»

شاگرد: نه، سرور من، آن را تنها با تفسیر شانکارا خوانده‌ام.

سوامیجی: در میان اوپانیشادها، کتابی به این زیبایی نمی‌یابی. آرزو دارم همگی آن را از بر کنید. چه سودی دارد تنها خواندنش؟ بلکه بکوشید ایمان، شجاعت، تمییز و وارستگی ناچیکتا را در زندگی خود محقق سازید.

شاگرد: خواهش می‌کنم دعای خیرتان را بفرستید تا این‌ها را دریابم.

سوامیجی: سخنان شری راماکریشنا را شنیده‌ای، نه؟ می‌گفت: «نسیم رحمت هم‌اکنون می‌وزد، تنها باید بادبان را برافرازی.» آیا کسی می‌تواند، پسرم، تحقق را بر دیگری تحمیل کند؟ سرنوشت هر کس در دستان خود اوست؛ گورو تنها این مقدار را روشن می‌سازد. درخت با نیروی خود دانه می‌روید، هوا و آب تنها یاری‌گرند.

شاگرد: سرور من، یاری از بیرون نیز لازم است.

سوامیجی: آری، هست. اما باید بدانی که اگر در درون هیچ جوهری نباشد، هیچ میزانی از یاری برون‌ذاتی سودی نمی‌بخشد. با اینکه برای هر کسی روزی فرا می‌رسد که ذات را دریابد. چرا که هر کسی براهمان است. تمایز بالا و پایین تنها در درجه تجلی آن براهمان است. به مرور زمان، هر کسی تجلی کامل خواهد داشت. از این رو شاستراها می‌گویند: «کالناتمانی وینداتی» — «به مرور زمان، آن در خود شخص دریافته می‌شود.»

شاگرد: آه، آن کِی خواهد شد، سرور من؟ از شاستراها می‌شنویم که چه تولدهای بسیاری باید در نادانی گذرانده باشیم!

سوامیجی: چه باک؟ حال که این بار اینجا آمده‌ای، هدف در همین زندگی حاصل خواهد شد. رهایی یا سامادهی؛ همه اینها صرفاً در برداشتن موانع از سر راه تجلی براهمان است. وگرنه ذات همواره همچون خورشید می‌درخشد. ابر نادانی تنها آن را پوشانده است. ابر را بردار و خورشید تجلی خواهد یافت. آنگاه به حالت «بهیدیاته هریدایاگرانتهیه» («گره دل گشوده می‌شود») و غیره درمی‌آیی. راه‌های گوناگونی که می‌یابی همه توصیه می‌کنند که موانع را از سر راه برداری. راهی که به وسیله آن شخصی ذات را می‌یابد، همان راهی است که او به همگان موعظه می‌کند. اما هدف همگان دانش ذات، دریافت این ذات است. همه انسان‌ها، همه موجودات حق برابر در این دارند. این دیدگاهی است که برای همگان پذیرفتنی است.

شاگرد: سرور من، چون این سخنان شاستراها را می‌خوانم یا می‌شنوم، اندیشه اینکه ذات هنوز دریافته نشده دل را سخت می‌آزارد.

سوامیجی: این چیزی است که اشتیاق می‌نامند. هر چه بیشتر شود، ابر موانع بیشتر پراکنده می‌شود و ایمان استوارتر می‌گردد. به تدریج ذات همچون میوه‌ای در کف دست دریافته خواهد شد. تنها این دریافت، روح دین است. هر کسی می‌تواند به برخی مراسم و تشریفات پایبند باشد. هر کسی می‌تواند برخی اوامر و نواهی را رعایت کند؛ اما چه اندک کسانی این اشتیاق به دریافت را دارند! این اشتیاق شدید؛ دیوانه شدن در پی دریافت خدا یا رسیدن به دانش ذات، معنویت راستین است. همان شیفتگی مقاومت‌ناپذیری که گوپی‌ها نسبت به خداوند کریشنا داشتند، آری، اشتیاق شدیدی همچون آن برای دریافت ذات لازم است! حتی در ذهن گوپی‌ها تمایزی اندک میان مرد و زن وجود داشت. اما در دانش راستین ذات، کوچک‌ترین تمایز جنسیتی وجود ندارد.

در حین این سخن، سوامیجی موضوع گیتا-گوویندام (اثر جایادوا) را پیش کشید و ادامه داد:

جایادوا آخرین شاعر ادبیات سانسکریت بود، هرچند اغلب بیشتر به جرنگ کلمات اهمیت می‌داد تا ژرفای احساس. اما بنگرید که شاعر چگونه در بند «پاتاتی پاتاتره» اوج عشق و اشتیاق را نشان داده است. چنین عشقی برای دریافت ذات واقعاً لازم است. باید دلتنگی و سوز در دل باشد. اکنون از زندگی بازیگوشانه‌اش در وریندابان به کریشنا در کوروکشیتره بیا و ببین که آن هم چقدر شگفت‌انگیز است؛ چگونه در میان تمام آن هیاهوی هولناک و غوغای جنگ، کریشنا آرام و موزون و آسوده می‌ماند. آری، درست بر همان میدان نبرد، گیتا را برای ارجونا می‌خواند و او را به جنگ وا می‌دارد که دهارمای یک کشاتریاست! خود عامل ایجاد این جنگ دهشتناک، شری کریشنا بی‌تعلق به عمل می‌ماند؛ سلاح برنداشت! به هر جنبه‌ای که بنگرید، شخصیت شری کریشنا را کامل خواهید یافت. گویی مجسمه‌ای بود از دانش، کار، بندگی، قدرت تمرکز و همه چیز! در عصر حاضر، باید این جنبه از شری کریشنا را به ویژه مورد مطالعه قرار داد. تنها تأمل در کریشنِ وریندابان با نی‌اش دیگر کافی نیست؛ آن رستگاری به بشریت نمی‌رساند. اکنون آنچه نیاز است، پرستش شری کریشنا است که بانگ شیر گیتا را برمی‌کشد، رامای کمان و تیر به دست، ماهاویرا، مادر کالی. تنها آنگاه مردمان با پرداختن به کار با انرژی و اراده بزرگ نیرومند می‌شوند. موضوع را با نهایت دقت سنجیده‌ام و به این نتیجه رسیده‌ام که از آنان که امروزه در این کشور دین را اظهار می‌کنند و از آن سخن می‌گویند، اکثر آکنده از ناخوشی هستند؛ یا دیوانه‌وار یا متعصب. بدون پرورش انبوهی از راجاس، نه در این جهان و نه در آن جهان امیدی برای شما نیست. تمام کشور در تاماس عمیق فرو رفته است؛ و طبیعتاً نتیجه این است؛ بندگی در این زندگی و جهنم در بعدی.

شاگرد: آیا با توجه به راجاس غربیان انتظار دارید که به تدریج ساتویک شوند؟

سوامیجی: قطعاً. با فراوانی راجاس، اکنون به اوج بهوگا یا لذت رسیده‌اند. آیا گمان می‌کنی که نه آنان، بلکه شما هستید که به یوگا دست خواهید یافت؛ شما که به خاطر شکمتان آویزانید؟ در برابر لذت‌های بسیار پالوده‌شان، وصف مِگهاداتا به یادم می‌آید: «ویدیودوانتام لالیتاوَسَناه» و غیره. و بهوگای شما در آرمیدن بر بستری کهنه در اتاقی خفه و هر سال افزودن به فرزندان همچون خوک است! زادن گروهی از گدایان گرسنه و بندگان! از این رو می‌گویم، بگذارید مردم با تحریک راجاس به طبیعتی پرانرژی و فعال دست یابند. کار، کار، کار؛ «نانیَه پَنتها ویدیاتِه‌ایانایا» — «راهی جز این برای رهایی نیست.»

شاگرد: سرور من، آیا نیاکان ما این نوع از راجاس را داشتند؟

سوامیجی: چرا نداشتند؟ آیا تاریخ به ما نمی‌گوید که در بسیاری از کشورها مستعمراتی تأسیس کردند و مبلغان دین به تبت، چین، سوماترا و حتی ژاپن دوردست فرستادند؟ آیا گمان می‌کنی ابزاری جز راجاس برای دستیابی به پیشرفت وجود دارد؟

همان‌طور که گفتگو ادامه داشت، شب فرا رسید؛ و در همین هنگام خانم مولر آمد. او بانویی انگلیسی بود که احترام بسیاری برای سوامیجی قائل بود. سوامیجی شاگرد را به او معرفی کرد و پس از گفتگویی کوتاه، خانم مولر به طبقه بالا رفت.

سوامیجی: ببین به چه ملت قهرمانی تعلق دارند! خانه او چقدر دور است، و دختر مردی ثروتمند است؛ با اینکه راه دوری را طی کرده، تنها به امید دریافتن ایده‌آل معنوی!

شاگرد: آری، سرور من، اما کارهای شما شگفت‌انگیزتر است! این همه از بانوان و آقایان غربی همواره مشتاق خدمت شما هستند! برای این عصر، این به راستی بسیار شگفت‌آور است!

سوامیجی: اگر این بدن باقی بماند، چیزهای بیشتری خواهید دید. اگر چند جوان پردل و پرانرژی بیابم، تمام کشور را دگرگون خواهم کرد. در مدراس تعدادی هستند. اما امیدم به بنگال بیشتر است. ذهن‌های چنین صاف را در هیچ کشور دیگری به ندرت می‌توان یافت. اما در عضلاتشان نیرو ندارند. مغز و عضله باید همزمان رشد کنند. اعصابی آهنین با مغزی هوشمند؛ و تمام دنیا به پایت است.

خبر آوردند که شام سوامیجی آماده است. به شاگرد گفت: «بیا نگاهی به غذای من بینداز.» در حین خوردن شام گفت: «خوردن مواد چرب یا روغنی زیاد خوب نیست. روتی بهتر از لوچی است. لوچی غذای بیماران است. ماهی و گوشت و سبزیجات تازه بخور، اما شیرینی‌جات با اعتدال.» در حین این صحبت‌ها پرسید: «خب، چند روتی خورده‌ام؟ باید بیشتر بخورم؟» یادش نبود چقدر خورده و حتی نمی‌دانست که آیا هنوز اشتها دارد یا نه. در حین صحبت کردن، حس بدن تا این حد رخت بربسته بود!

پس از خوردن کمی بیشتر غذا را پایان داد. شاگرد نیز خداحافظی کرد و به کلکته بازگشت. چون کالسکه‌ای کرایه‌ای نیافت، مجبور شد پیاده برود؛ و در حین راه رفتن، در ذهنش می‌اندیشید که فردا چه زود می‌تواند برگردد و سوامیجی را ببیند.

«پاتاتی پاتاتره ویچالاتی پاتره شانکیتابهاوادوپایانام. رَچایاتی شایانام سَچَکیتَنَیانام پَشیاتی تَوَ پَنتهانام.»

«پاتاتی پاتاتره ویچالاتی پاتره شانکیتابهاوادوپایانام. رَچایاتی شایانام سَچَکیتَنَیانام پَشیاتی تَوَ پَنتهانام.»

— «در پرواز پرنده‌ای یا جنبش برگی، گمان می‌برد که تو می‌آیی؛ بستر تو را با چشمانی هوشیار آماده می‌کند و به راهی که از آن می‌آیی می‌نگرد.»

ویدیودوَنتام لالیتاوَسَناه سِندراچاپام سَچیترا: سَنگیتایَ پرَهَتَموراجا: سنیگداگَمبهیراگهوشام. اَنتَستویَم مَنیمایَبهوَستونگَمَبهرَم لیهاگرا: پراساداستوام تولایِتومَلام یَترَ تَیستَیرویشِشَی:

— «برج‌های آن شهر را نیک می‌توان با تو قیاس کرد، ای ابر، میان آنها و تو هماهنگی در ویژگی‌هاست: در حالی که برق در درون توست، آنها بانوانی خوش‌لباس در درون دارند که می‌گردند؛ در حالی که رنگین‌کمان داری، آنها نقاشی‌هایشان را دارند؛ تو غرش عمیق و غلتانت را داری، آنها طبل‌هایشان را که موسیقی می‌نوازند؛ تو آب زلال در درون داری، آنها با گوهران شفاف درونشان را آراسته‌اند؛ تا آسمان اوج می‌گیری، بام‌هایشان نیز آسمان را می‌بوسند.» (مِگهاداتا، ۲:۱). کالیداسا بدین شکل توصیف خوشی‌های آلاکاپوری را آغاز می‌کند. بنابراین اشاره اینجا نه تنها به بند نخست نقل شده، بلکه به تمام توصیفی است که در پی آن می‌آید.

English

II

( Translated from Bengali )

( From the Diary of a Disciple )

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)

[Place: On the way from Calcutta to Cossipore and in the garden of the late Gopal Lal Seal. Year: 1897.]

Today Swamiji was taking rest at noon in the house of Srijut Girish Chandra Ghosh. The disciple arriving there saluted him and found that Swamiji was just ready to go to the garden-house of Gopal Lal Seal. A carriage was waiting outside. He said to the disciple, "Well come with me." The disciple agreeing, Swamiji got up with him into the carriage and it started. When it drove up the Chitpur road, on seeing the Gangâ, Swamiji broke forth in a chant, self-involved: गङ्गातरङ्ग-रमणीय-जटा-कलापं etc. The disciple listened in silent wonder to that wave of music, when after a short while, seeing a railway engine going towards the Chitpur hydraulic bridge, Swamiji said to the disciple, "Look how it goes majestically like a lion! " The disciple replied, "But that is inert matter. Behind it there is the intelligence of man working, and hence it moves. In moving thus, what credit is there for it?"

Swamiji: Well, say then, what is the sign of consciousness?

Disciple: Why, sir, that indeed is conscious which acts through intelligence.

Swamiji: Everything is conscious which rebels against nature: there, consciousness is manifested. Just try to kill a little ant, even it will once resist to save its life. Where there is struggle, where there is rebellion, there is the sign of life, there consciousness is manifested.

Disciple: Sir, can that test be applied also in the case of men and of nations?

Swamiji: Just read the history of the world and see whether it applies or not. You will find that excepting yours, it holds good in the case of all other nations. It is you only who are in this world lying prostrate today like inert matter. You have been hypnotised. From very old times, others have been telling you that you are weak, that you have no power, and you also, accepting that, have for about a thousand years gone on thinking, "We are wretched, we are good for nothing." (Pointing to his own body:) This body also is born of the soil of your country; but I never thought like that. And hence you see how, through His will, even those who always think us low and weak, have done and are still doing me divine honour. If you can think that infinite power, infinite knowledge and indomitable energy lie within you, and if you can bring out that power, you also can become like me.

Disciple: Where is the capacity in us for thinking that way, sir? Where is the teacher or preceptor who from our childhood will speak thus before us and make us understand? What we have heard and have learnt from all is that the object of having an education nowadays is to secure some good job.

Swamiji: For that reason is it that we have come forward with quite another precept and example. Learn that truth from us, understand it, and realise it and then spread that idea broadcast, in cities, in towns, and in villages. Go and preach to all, "Arise, awake, sleep no more; within each of you there is the power to remove all wants and all miseries. Believe this, and that power will be manifested." Teach this to all, and, with that, spread among the masses in plain language the central truths of science, philosophy, history, and geography. I have a plan to open a centre with the unmarried youths; first of all I shall teach them, and then carry on the work through them.

Disciple: But that requires a good deal of money. Where will you get this money?

Swamiji: What do you talk! Isn't it man that makes moneys Where did you ever hear of money making man? If you can make your thoughts and words perfectly at one, if you can, I say, make yourself one in speech and action, money will pour in at your feet of itself, like water.

Disciple: Well, sir, I take it for granted that money will come, and you will begin that good work. But what will that matter? Before this, also, many great men carried out many good deeds. But where are they now? To be sure, the same fate awaits the work which you are going to start. Then what is the good of such an endeavour?

Swamiji: He who always speculates as to what awaits him in future, accomplishes nothing whatsoever. What you have understood as true and good, just do that at once. What's the good of calculating what may or may not befall in future? The span of life is so, so short—and can anything be accomplished in it if you go on forecasting and computing results. God is the only dispenser of results; leave it to Him to do all that. What have you got to do with on working.

While he was thus going on, the cab reached the gardenhouse. Many people from Calcutta came to the garden that day to see Swamiji. Swamiji got down from the carriage, took his seat in the room, and began conversation with them all. Mr. Goodwin, a Western disciple of Swamiji, was standing near by, like the embodiment of service, as it were. The disciple had already made his acquaintance; so he came to Mr. Goodwin, and both engaged in a variety of talk about Swamiji.

In the evening Swamiji called the disciple and asked him, "Have you got the Katha Upanishad by heart?"

Disciple: No, sir, I have only read it with Shankara's commentary.

Swamiji: Among the Upanishads, one finds no other book so beautiful as this. I wish you would all get it by heart. What will it do only to read it? Rather try to bring into your life the faith, the courage, the discrimination, and the renunciation of Nachiketâ.

Disciple: Give your blessings, please, that I may realise these.

Swamiji: You have heard of Shri Ramakrishna's words, haven't you? He used to say, "The breeze of mercy is already blowing, do you only hoist the sail." Can anybody, my boy, thrust realization upon another? One's destiny is' in one's own hands—the Guru only makes this much understood. Through the power of the seed itself the tree grows, the air and water are only aids.

Disciple: There is, sir, the necessity also of extraneous help.

Swamiji: Yes, there is. But you should know that if there be no substance within, no amount of outside help will avail anything. Yet there comes a time for everyone to realise the Self. For everyone is Brahman. The distinction of higher and lower is only in the degree of manifestation of that Brahman. In time, everyone will have perfect manifestation. Hence the Shâstras say, "कालेनात्मनि विन्दति"—In time, That is realised in one's self."

Disciples When, alas, will that happen, sir? From the Shastras we hear how many births we have had to pass in ignorance!

Swamiji: What's the fear? When you have come here this time, the goal shall be attained in this life. Liberation or Samâdhi—all this consists in simply doing away with the obstacles to the manifestation of Brahman. Otherwise the Self is always shining forth like the sun. The cloud of ignorance has only veiled it. Remove the cloud and the sun will manifest. Then you get into the state of "भिद्यते हृदयग्रन्थिः" ("the knot of the heart is broken") etc. The various paths that you find, all advise you to remove the obstacles on the way. The way by which one realises the Self, is the way which he preached to all. But the goal of all is the knowledge of the Self, the realization of this Self. To it all men, all beings have equal right. This is the view acceptable to all.

Disciple: Sir, when I read or hear these words of the Shastras, the thought that the Self has not yet been realised makes the heart very disconsolate.

Swamiji: This is what is called longing. The more it grows the more will the cloud of obstacles be dispelled, and stronger will faith be established. Gradually the Self will be realised like a fruit on the palm of one's hand. This realisation alone is the soul of religion. Everyone can go on abiding by some observances and formalities. Everyone can fulfil certain injunctions and prohibitions but how few have this longing for realization! This intense longing—becoming mad after realising God or getting the knowledge of the Self—is real spirituality. The irresistible madness which the Gopis had for the Lord, Shri Krishna, yea, it is intense longing like that which is necessary for the realization of the Self! Even in the Gopis' mind there was a slight distinction of man and woman. But in real Self-knowledge, there is not the slightest distinction of sex.

While speaking thus, Swamiji introduced the subject of Gita-Govindam (of Jayadeva) and continued saying:

Jayadeva was the last poet in Sanskrit literature though he often cared more for the jingling of words than for depth of sentiment. But just see how the poet has shown the culmination of love and longing in the Shloka "पतति पतत्रे" etc. Such love indeed is necessary for Self-realisation. There must be fretting and pining within the heart. Now from His playful life at Vrindaban come to the Krishna of Kurukshetra, and see how that also is fascinating—how, amidst all that horrible din and uproar of fighting, Krishna remains calm, balanced, and peaceful. Ay, on the very battlefield, He is speaking the Gita to Arjuna and getting him on to fight, which is the Dharma of a Kshatriya! Himself an agent to bring about this terrible warfare, Shri Krishna remains unattached to action—He did not take up arms! To whichsoever phase of it you look, you will find the character of Shri Krishna perfect. As if He was the embodiment of knowledge, work, devotion, power of concentration, and everything! In the present age, this aspect of Shri Krishna should be specially studied. Only contemplating the Krishna of Vrindaban with His flute won't do nowadays—that will not bring salvation to humanity. Now is needed the worship of Shri Krishna uttering forth the lion-roar of the Gita, of Râma with His bow and arrows, of Mahâvira, of Mother Kâli. Then only will the people grow strong by going to work with great energy and will. I have considered the matter most carefully and come to the conclusion that of those who profess and talk of religion nowadays in this country, the majority are full of morbidity— crack-brained or fanatic. Without development of an abundance of Rajas, you have hopes neither in this world, nor in the next. The whole country is enveloped in intense Tamas; and naturally the result is—servitude in this life and hell in the next.

Disciple: Do you expect in view of the Rajas in the Westerners that they will gradually become Sâttvika?

Swamiji: Certainly. Possessed of a plenitude of Rajas, they have now reached the culmination of Bhoga, or enjoyment. Do you think that it is not they, but you, who are going to achieve Yoga—you who hang about for the sake of your bellies? At the sight of their highly refined enjoyment, the delineation in Meghaduta—"विद्युद्वन्तं ललितवसनाः" etc.—comes to my mind. And your Bhoga consists in lying on a ragged bed in a muggy room, multiplying progeny every year like a hog!—Begetting a band of famished beggars and slaves! Hence do I say, let people be made energetic and active in nature by the stimulation of Rajas. Work, work, work; "नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय"—There is no other path of liberation but this."

Disciple: Sir, did our forefathers possess this kind of Rajas?

Swamiji: Why, did they not? Does not history tell us that they established colonies in many countries, and sent preachers of religion to Tibet, China, Sumatra, and even to far-off Japan? Do you think there is any other means of achieving progress except through Rajas?

As conversation thus went on, night approached; and meanwhile Miss Müller came there. She was an English lady, having great reverence for Swamiji. Swamiji introduced the disciple to her, and after a short talk Miss Müller went upstairs.

Swamiji: See, to what a heroic nation they belong! How far-off is her home, and she is the daughter of a rich man—yet how long a way has she come, only with the hope of realising the spiritual ideal!

Disciple: Yes, sir, but your works are stranger still! How so many Western ladies and gentlemen are always eager to serve you! For this age, it is very strange indeed!

Swamiji: If this body lasts, you will see many more things. If I can get some young men of heart and energy, I shall revolutionize the whole country. There are a few in Madras. But I have more hope in Bengal. Such clear brains are to be found scarcely in any other country. But they have no strength in their muscles. The brain and muscles must develop simultaneously. Iron nerves with an intelligent brain—and the whole world is at your feet.

Word was brought that supper was ready for Swamiji. He said to the disciple, "Come and have a look at my food." While going on with the supper, he said, "It is not good to take much fatty or oily substance. Roti is better than Luchi. Luchi is the food of the sick. Take fish and meat and fresh vegetables, but sweets sparingly." While thus talking, he inquired, "Well, how many Rotis have I taken? Am I to take more? He did not remember how much he took and did not feel even it he yet had any appetite. The sense of body faded away so much while he was talking!

He finished after taking a little more. The disciple also took leave and went back to Calcutta. Getting no cab for hire, he had to walk; and while walking, he thought over in his mind how soon again he could come the next day to see Swamiji.

"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।

रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"

"पतति पतत्रे विचलति पत्रे शङ्कितभवदुपयानम् ।

रचयति शयनं सचकितनयनं पश्यति तव पन्थानम् ॥"

— "At the flying of a bird or the stirring of a leaf, she fancies you are coming; she arranges your bed with eyes all alert looking towards the way you would come."

विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:

सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।

अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:

प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥

विद्युद्वन्तं ललितवसनाः सेन्द्रचापं सचित्रा:

सङ्गीताय प्रहतमुरजा: स्निग्धगम्भीरघोषम् ।

अन्तस्तोयं मणिमायभुवस्तुङ्गमभ्रंलिहाग्रा:

प्रासादास्त्वां तुलयितुमलं यत्र तैस्तैर्विशेषै: ॥

— "The mansions of that city may well be compared with you, O cloud, there is correspondence in features: while flashes of lightning play within you, they have charmingly attired damsels moving within them; while you have the rainbow, they have their paintings; you have your deep, rolling rumble, they have their drums sounding forth music, you contain pellucid water within you, they have their interior bedecked with transparent gems; you soar so high, their roofs also kiss the sky" (Meghaduta, II. 1). Kalidasa thus introduces his description of the enjoyments of Alakâpuri. So the reference here is not only to the first verse quoted but also to the whole description which follows.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.