تأملاتی دربارهی گیتا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
اندیشههایی دربارهی گیتا
در دوران اقامت سوامی ویویکاناندا (Vivekananda) در کلکته در سال ۱۸۹۷، او بیشتر اوقات در مَت، مقر مأموریت راماکریشنا (Ramakrishna)، اقامت داشت که در آن زمان در آلامبازار واقع بود. در این مدت، چند جوان که مدتی پیش از آن خود را آماده میساختند، گرد او جمع شدند و نذر برهماچاریا و سنیاسا را بر خود پذیرفتند، و سوامیجی آغاز به تربیت ایشان برای کار آینده کرد، از طریق برگزاری کلاسهایی دربارهی گیتا و ودانتا (Vedanta)، و آشنا ساختن ایشان با تمرینات مراقبه (Dhyana). در یکی از این کلاسها، او با فصاحتی تمام به زبان بنگالی دربارهی گیتا سخن گفت. آنچه در پی میآید، ترجمهی خلاصهی آن سخنرانی است، آنگونه که در دفتر یادداشتهای مَت ثبت شده بود:
کتابی که به گیتا شناخته میشود، بخشی از مهابهاراتا (Mahabharata) است. برای درک درست گیتا، دانستن چند نکته بسیار مهم است. نخست آنکه آیا گیتا واقعاً بخشی از مهابهاراتا بوده، یعنی آیا انتساب آن به ودا ویاسا درست است، یا اینکه صرفاً به درون حماسهی بزرگ افزوده شده است؛ دوم آنکه آیا شخصیت تاریخی واقعی به نام کریشنا (Krishna) وجود داشته است؛ سوم آنکه آیا نبرد بزرگ کوروکشیترا که در گیتا از آن یاد شده، واقعاً رخ داده است؛ و چهارم آنکه آیا آرجونا و دیگران اشخاص تاریخی واقعی بودهاند.
اکنون نخست ببینیم چه زمینههایی برای چنین پژوهشی وجود دارد. میدانیم که بسیاری بودند که لقب ودا ویاسا داشتند؛ و از میان ایشان، نویسندهی واقعی گیتا کدام بود — ویاسای بادارایانا یا ویاسای دوایپایانا؟ «ویاسا» تنها یک لقب بود. هرکس که پورانای تازهای تألیف میکرد، به نام ویاسا شناخته میشد، همچون واژهی ویکرامادیتیا که آن نیز نامی عمومی بود. نکتهی دیگر آنکه کتاب گیتا پیش از آنکه شانکاراچاریا (Shankara) با نوشتن شرح بزرگ خود آن را مشهور سازد، در میان عموم مردم چندان شناخته نبود. مدتها پیش از آن، بنا بر گفتهی بسیاری، شرح بودهایانا بر آن رایج بود. اگر این مطلب اثبات میشد، بیتردید راه درازی برای تثبیت قدمت گیتا و انتساب آن به ویاسا طی میشد. اما شرح بودهایانا بر سوتراهای ودانتا — که رامانوجا شریبهاشیای خود را از آن گردآوری کرد، و شانکاراچاریا در شرح خود به آن اشاره کرده و جایجای از آن نقل قول آورده، و سوامی دایانانداً نیز دربارهی آن بحثهای فراوان کرده بود — حتی یک نسخه از آن شرح بودهایانا را در سراسر سفرهایم در هند نیافتم. گفته میشود حتی رامانوجا نیز شرح خود را از نسخهی خطی موریانهخوردهای گردآوری کرد که اتفاقی به دستش رسیده بود. وقتی حتی این شرح بزرگ بودهایانا بر سوتراهای ودانتا تا این حد در تاریکی عدم قطعیت فرو رفته، کوشش برای اثبات وجود شرح بودهایانا بر گیتا بیفایده است. برخی استنباط کردهاند که شانکاراچاریا مؤلف گیتا بوده و آن را به متن مهابهاراتا افزوده است.
و اما دربارهی نکتهی دوم، تردید بسیاری پیرامون شخصیت کریشنا وجود دارد. در جایی از اوپانیشاد چاندوگیا، نام کریشنا پسر دیوَکی آمده که آموزشهای معنوی را از یوگیای به نام گُهورا دریافت کرد. در مهابهاراتا، کریشنا پادشاه دواراکا است؛ و در ویشنو پورانا، توصیفی از بازی کریشنا با گوپیها یافت میشود. باز در بهاگاواتا، شرح راسالیلای او به تفصیل آمده است. در روزگاران بسیار کهن در سرزمین ما، جشنی به نام مَدَنوتسَوا (بزرگداشت خدای عشق) رواج داشت. همان جشن بعدها به دولا تبدیل شد و بر دوش کریشنا نهاده شد. چه کسی جرئت دارد ادعا کند که راسالیلا و دیگر امور منسوب به او نیز به همین شیوه بر او بسته نشدهاند؟ در روزگاران کهن، گرایش چندانی به کشف حقایق از راه پژوهش تاریخی در سرزمین ما وجود نداشت. از این رو هرکس میتوانست هرچه بهتر میپنداشت بگوید، بیآنکه آن را با واقعیات و شواهد تأیید کند. نکتهی دیگر آنکه در آن روزگاران کهن، آز نام و آوازه در میان مردم اندک بود. از این رو بسیار اتفاق میافتاد که شخصی کتابی تألیف میکرد و آن را به نام مرشد (Guru) خود یا کسی دیگر منتشر میساخت. در چنین مواردی، بر پژوهشگر حقایق تاریخی بسیار دشوار است که به حقیقت دست یابد. در روزگاران باستان، مردم هیچ دانشی از جغرافیا نداشتند؛ تخیل بیمهار میتاخت. و چنین است که با آفریدههای خیالی ذهن چون اقیانوس شیرین، اقیانوس شیر، اقیانوس روغن شفاف و اقیانوس ماست روبهرو میشویم! در پوراناها، یکی ده هزار سال زیسته و دیگری صد هزار سال! اما وداها (Vedas) میگویند: شَتایورْوَی پوروشَه — «آدمی صد سال زیست میکند.» در اینجا از کدامشان پیروی کنیم؟ بنابراین، رسیدن به نتیجهای درست دربارهی کریشنا تقریباً ناممکن است.
از سرشت انسان است که بر گرد شخصیت واقعی یک انسان بزرگ، انواع صفات فراانسانی خیالی بسازد. دربارهی کریشنا نیز همین اتفاق باید افتاده باشد، اما بسیار محتمل مینماید که او پادشاهی بوده باشد. میگویم بسیار محتمل، زیرا در روزگاران باستان در سرزمین ما، عمدتاً پادشاهان بودند که بیشترین تلاش را در تبلیغ برهما جنانا (معرفت برهمن) به کار میبردند. نکتهی دیگری که باید بهویژه در نظر گرفته شود این است که مؤلف گیتا هرکه باشد، تعالیم آن را با کل مهابهاراتا همسو مییابیم. از این میتوان با اطمینان نتیجه گرفت که در عصر مهابهاراتا، مرد بزرگی برخاست و معرفت برهمن را در این جامهی نو به جامعهی آن روزگار عرضه کرد. واقعیت دیگری نیز آشکار میشود و آن اینکه در روزگاران کهن، هر بار که فرقهای تازه پدید میآمد، کتاب مقدس تازهای نیز در میان آنان به وجود میآمد و رواج مییافت. گاه نیز اتفاق میافتاد که با گذشت زمان، هم فرقه و هم کتابش از میان میرفتند، یا فرقه از میان میرفت اما کتابش بر جای میماند. به همین ترتیب، بسیار محتمل است که گیتا کتاب مقدس چنین فرقهای بوده باشد که آرمانهای والا و شریف خود را در این سِفر مقدس تجسم بخشیده بود.
و اما دربارهی نکتهی سوم، یعنی نبرد کوروکشیترا، هیچ دلیل ویژهای در تأیید آن نمیتوان ارائه کرد. اما تردیدی نیست که جنگی میان کوروها و پانچالاها درگرفته بود. نکتهی دیگر: چگونه ممکن بود در میدان نبرد، آنجا که لشکری عظیم در صف آرایی ایستاده و در انتظار آخرین فرمان بود، این همه بحث دربارهی معرفت (Jnana) و عشق (Bhakti) و یوگا (Yoga) درگیرد؟ و آیا تندنویسی در آنجا حاضر بود تا هر سخنی را که میان کریشنا و آرجونا رد و بدل شد، در هیاهو و آشوب میدان جنگ ثبت کند؟ به گفتهی برخی، این نبرد کوروکشیترا فقط تمثیلی است. وقتی معنای باطنی آن را خلاصه کنیم، به معنای نبرد دائمی درون انسان میان گرایشهای خیر و شر است. این معنا نیز خالی از عقلانیت نیست.
دربارهی نکتهی چهارم، زمینهی کافی برای تردید در تاریخی بودن آرجونا و دیگران وجود دارد و آن این است: شَتَپَتها براهمَنا کتابی بسیار کهن است. در جایی از آن، نام همهی کسانی که مراسم آشوامِدها یَجنا را برپا داشتند ذکر شده: اما در آن مواضع، نه تنها نامی از آرجونا و دیگران نیست، بلکه حتی اشارهای نیز به نامهای ایشان نیامده، هرچند از جانامِجَیا پسر پاریکشیت — که نوهی آرجونا بود — یاد شده است. با این حال، در مهابهاراتا و کتب دیگر آمده است که یودهیشتیرا و آرجونا و دیگران مراسم قربانی آشوامِدها را برپا داشتند.
یک نکته را باید بهویژه در اینجا به یاد داشت، و آن اینکه میان این پژوهشهای تاریخی و هدف واقعی ما، یعنی معرفتی (Jnana) که به تحصیل دارما (Dharma) میانجامد، هیچ پیوندی نیست. حتی اگر تاریخی بودن تمام این ماجرا امروز کاملاً دروغ ثابت شود، کمترین زیانی به ما نخواهد رسید. پس ممکن است بپرسید: فایدهی این همه پژوهش تاریخی چیست؟ فایدهای دارد، زیرا ما باید به حقیقت دست یابیم؛ روا نیست که در بند اندیشههای نادرست زادهی نادانی بمانیم. در این سرزمین، مردم اهمیت چندانی برای چنین پژوهشهایی قائل نیستند. بسیاری از فرقهها بر این باورند که برای تبلیغ چیزی نیک که ممکن است سودمند باشد، گفتن دروغ اشکالی ندارد اگر به آن تبلیغ یاری رساند؛ به عبارت دیگر، هدف وسیله را توجیه میکند. از این رو میبینیم که بسیاری از تانتراها با عبارت «مهادِوا به پاروَتی گفت» آغاز میشوند. اما وظیفهی ما باید آن باشد که خود را به حقیقت متقاعد سازیم و تنها به حقیقت ایمان بیاوریم. قدرت خرافه چنان عظیم است — یعنی ایمان به سنتهای کهن بدون بررسی حقیقت آنها — که انسان را دست و پا بسته نگه میدارد، تا آنجا که حتی عیسای مسیح و محمد و دیگر مردان بزرگ به بسیاری از این خرافات باور داشتند و نتوانستند خود را از آنها رها سازند. شما باید چشمان خود را همواره بر حقیقت بدوزید و از همهی خرافات به تمامی بپرهیزید.
اکنون بر ماست که ببینیم در گیتا چیست. اگر اوپانیشادها (Upanishads) را مطالعه کنیم، متوجه میشویم که در سرگردانی میان هزارتوی موضوعات نامرتبط بسیار، ناگهان بحثی دربارهی حقیقتی بزرگ مطرح میشود، همچون مسافری که در دل بیابانی پهناور، ناگاه اینجا و آنجا بر گلی زیبا و بیهمتا برمیخورد که برگها و خارها و ریشههایش همه درهم تنیدهاند. در مقایسه با آن، گیتا همچون همان حقایق است که زیبا و مرتب در جای درست خود نشستهاند — مانند تاج گلی بدیع یا دستهای از نفیسترین شکوفهها. اوپانیشادها در جاهای بسیار به تفصیل از شرادها سخن میگویند، اما از عشق (Bhakti) بهندرت یاد میکنند. اما در گیتا، موضوع عشق نه تنها بارها و بارها مطرح شده، بلکه روح ذاتی عشق در آن به اوج خود رسیده است.
اکنون ببینیم برخی از نکات اصلی مورد بحث در گیتا کداماند. اصالت گیتا که آن را از تمام کتب مقدس پیشین متمایز میسازد در چیست؟ در این است: هرچند پیش از ظهور گیتا، یوگا و معرفت و عشق و جز آنها هریک پیروان سرسختی داشتند، همه با یکدیگر نزاع میکردند و هریک برتری راه برگزیدهی خود را ادعا میکرد؛ هیچکس هرگز نکوشید که میان این راههای گوناگون آشتی برقرار سازد. مؤلف گیتا نخستین کسی بود که کوشید این راهها را به هماهنگی رساند. او بهترین آنچه را همهی فرقههای آن روزگار عرضه میکردند برگرفت و در گیتا به هم بافت. اما حتی آنجا که کریشنا نتوانست آشتی کامل (سامانوایا) میان این فرقههای متنازع را نشان دهد، راماکریشنا پاراماهامسا (Ramakrishna Paramahamsa) در قرن نوزدهم آن را به تمامی به انجام رساند.
نکتهی بعدی نیشکاما کارما (Nishkama Karma) است، یعنی عمل بدون آرزو یا تعلق. مردم امروزه معنای آن را به شیوههای گوناگون درمییابند. برخی میگویند مقصود از بیتعلقی، بیهدف شدن است. اگر این معنای واقعی آن بود، حیوانات بیاحساس و دیوارها بهترین نمونههای اجرای نیشکاما کارما بودند. بسیاری دیگر نیز مثال جاناکا را میآورند و میخواهند خودشان نیز استادان مسلّم نیشکاما کارما شناخته شوند! جاناکا (به معنای لغوی «پدر») نه با زاییدن فرزندان به آن مقام رسید، اما این مردم همه میخواهند جاناکا باشند، با تنها صلاحیت پدر بودنِ گروهی فرزند! نه! نیشکاما کارمی واقعی (انجامدهندهی عمل بدون آرزو) نه چون حیوان است، نه خمود، نه سنگدل. او تاماسیک نیست بلکه از ساتوای ناب است. دل او چنان سرشار از عشق و همدردی است که میتواند جهان را در آغوش مهر خود بگیرد. جهانیان عموماً قادر به درک این عشق و همدردی فراگیر او نیستند.
آشتی میان راههای گوناگون دارما، و عمل بدون آرزو یا تعلق — این دو ویژگی خاص و ممتاز گیتا هستند.
اکنون بخشی از فصل دوم را بخوانیم.
سَنجَیَه اُواچَه
تَم تَتها کریپَیاویشتَم اَشروپورناکولِکشَنَم
ویشیدَنتَم ایدَم واکیَم اُواچَه مَدهوسودَنَه ۱
شری بَهَگَوان اُواچَه
کوتَستوا کَشمَلَم ایدَم ویشَمِه سَمَوپَستهیتَم
اَناریَهجوشتَم اَسوَرگیَم اَکیرتیکَرَم اَرجونَه ۲
کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها نَیتَت تْوَییوپَپَدیَتِه
کشودرَم هریدَیَهدوربَلیَم تیَکتوا اوتّیشتَه پَرَنتَپَه ۳
«سَنجَیَه گفت:
آنگاه مَدهوسودَنه با آن کسی سخن گفت که چنین غرق در شفقت بود و دیدگانش پر از اشک و پریشان.
خداوند مبارک گفت:
ای آرجونا، در چنین تنگنایی، این سستی از کجا بر تو آمده، نه درخور آریاییها، ننگین، و مغایر با رسیدن به بهشت؟
ای پسر پریتها! تن به ناتوانی مده! این شایستهی تو نیست. این سستدلی حقیر را از خود بیفکن و برخیز، ای سوزانندهی دشمنان!»
در شلوکاهایی که با «تَم تَتها کریپَیاویشتَم» آغاز میشوند، چه شاعرانه و چه زیبا موقعیت واقعی آرجونا ترسیم شده است! سپس شری کریشنا به آرجونا اندرز میدهد؛ و در عبارت «کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها» و غیره، چرا او را به جنگیدن برمیانگیزد؟ زیرا بیمیلی آرجونا به جنگ از غلبهی ساتوا گونای ناب برنخاسته بود؛ این تاماس بود که این بیرغبتی را پدید آورده بود. سرشت انسان ساتوایی آن است که در هر وضعیتی از زندگی — خواه خوشبختی باشد خواه سختی — یکسان آرام باشد. اما آرجونا میترسید، شفقت بر او چیره شده بود. اینکه او غریزه و تمایل به جنگیدن داشت، با این واقعیت ساده ثابت میشود که به میدان نبرد آمده بود و هدفی جز جنگ نداشت. بسیار در زندگی ما نیز چنین چیزهایی دیده میشود. بسیاری از مردم خود را ذاتاً ساتویک میپندارند، اما در حقیقت چیزی جز تاماسیک نیستند. بسیاری که به شیوهای ناپاک زندگی میکنند، خود را پاراماهامسا میشمارند! چرا؟ زیرا شاستراها میگویند پاراماهامسا چون شخصی خمود یا دیوانه یا چون روحی ناپاک زیست میکند. پاراماهامسا را به کودک تشبیه میکنند، اما باید دانست که این تشبیه یکسویه است. پاراماهامسا و کودک یکی و غیرمتفاوت نیستند. آنها فقط در ظاهر شبیهاند، چون دو قطب نهایی هستند. یکی به مقامی فراتر از معرفت رسیده، و دیگری حتی پرتوی از معرفت ندیده. تندترین و ملایمترین ارتعاشات نور هر دو از دسترس دید عادی ما بیروناند؛ اما در یکی حرارتی شدید است و در دیگری میتوان گفت تقریباً هیچ حرارتی نیست. همینگونه است با کیفیتهای متضاد ساتوا و تاماس. از برخی جهات شبیه مینمایند، بیتردید، اما میانشان دنیایی تفاوت هست. تاماس بسیار دوست دارد خود را در جامهی ساتوا بیاراید. اینجا در آرجونا، جنگاور نیرومند، تاماس در هیئت دَیا (شفقت) درآمده بود.
برای زدودن این توهّم که بر آرجونا چیره شده بود، بهاگاوان چه گفت؟ همانگونه که من همواره موعظه میکنم که آدمی را با خواندنش گناهکار خوار نسازید، بلکه توجه او را به قدرت توانای بیکرانی که در اوست جلب کنید، بهاگاوان نیز همینگونه با آرجونا سخن میگوید. «نَیتَت تْوَییوپَپَدیَتِه» — «این شایستهی تو نیست!» «تو آتمن (Atman) فناناپذیری، فراتر از هر شری. طبیعت راستین خود را فراموش کردهای، و با پنداشتن خود به عنوان گناهکار، به عنوان کسی مبتلا به رنجهای تن و غمهای روان، خود را چنین ساختهای — این شایستهی تو نیست!» — چنین میگوید بهاگاوان: «کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها» — ای پسر پریتها، تن به ناتوانی مده. در جهان نه گناهی هست و نه رنجی، نه بیماریای و نه غمی؛ اگر در جهان چیزی هست که بتوان آن را گناه نامید، همانا «ترس» است؛ بدان که هر کاری که نیروی نهفته در تو را آشکار سازد، پونیا (فضیلت) است؛ و آنچه تن و ذهنت را سست کند، بهراستی گناه است. این ضعف را، این سستدلی را از خود بیفکن! «کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها» — تو قهرمانی، دلاوری؛ این شایستهی تو نیست.»
اگر شما، فرزندان من، بتوانید این پیام را به جهان برسانید — «کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها نَیتَت تْوَییوپَپَدیَتِه» — آنگاه همهی این بیماری و غم و گناه و رنج در سه روز از روی زمین ناپدید خواهد شد. همهی این اندیشههای ناتوانی به هیچ جا نخواهد رسید. اکنون همهجا هست — این جریان ارتعاش ترس. جریان را معکوس کنید: ارتعاش مقابل را بیاورید، و ببینید دگرگونی جادویی را! تو توانای مطلقی — برو، برو به دهانهی توپ، نترس.
از پستترین گناهکار بیزاری مکن، ای نادان؛ نه به ظاهر او بنگر. نگاه خود را به درون بگردان، آنجا که پاراماتمن (Paramatman) جای دارد. با صدای بلند به سراسر جهان اعلام کن: «در تو گناهی نیست، در تو رنجی نیست؛ تو مخزن نیروی توانای بیکران هستی. برخیز، بیدار شو، و الوهیت درونت را آشکار ساز!»
اگر کسی این یک شلوکا را بخواند — «کلایبیَم ما سمَه گَمَه پارتها نَیتَت تْوَییوپَپَدیَتِه، کشودرَم هریدَیَهدوربَلیَم تیَکتوا اوتّیشتَه پَرَنتَپَه» — تمام ثواب خواندن کل گیتا را دریافت میکند؛ زیرا در این یک شلوکا، تمام پیام گیتا نهفته است.
English
THOUGHTS ON THE GITA
During his sojourn in Calcutta in 1897, Swami Vivekananda used to stay for the most part at the Math, the headquarters of the Ramakrisnna Mission, located then at Alambazar. During this time several young men, who had been preparing themselves for some time previously, gathered round him and took the vows of Brahmacharya and Sannyâsa, and Swamiji began to train them for future work, by holding classes on the Gitâ and Vedanta, and initiating them into the practices of meditation. In one of these classes he talked eloquently in Bengali on the Gita. The following is the translation of the summary of the discourse as it was entered in the Math diary:
The book known as the Gita forms a part of the Mahâbhârata. To understand the Gita properly, several things are very important to know. First, whether it formed a part of the Mahabharata, i.e. whether the authorship attributed to Veda-Vyâsa was true, or if it was merely interpolated within the great epic; secondly, whether there was any historical personality of the name of Krishna; thirdly, whether the great war of Kurukshetra as mentioned in the Gita actually took place; and fourthly, whether Arjuna and others were real historical persons.
Now in the first place, let us see what grounds there are for such inquiry. We know that there were many who went by the name of Veda-Vyasa; and among them who was the real author of the Gita — the Bâdarâyana Vyasa or Dvaipâyana Vyasa? "Vyasa" was only a title. Anyone who composed a new Purâna was known by the name of Vyasa, like the word Vikramâditya, which was also a general name. Another point is, the book, Gita, had not been much known to the generality of people before Shankarâchârya made it famous by writing his great commentary on it. Long before that, there was current, according to many, the commentary on it by Bodhâyana. If this could be proved, it would go a long way, no doubt, to establish the antiquity of the Gita and the authorship of Vyasa. But the Bodhayana Bhâshya on the Vedânta Sutras — from which Râmânuja compiled his Shri-Bhâshya, which Shankaracharya mentions and even quotes in part here and there in his own commentary, and which was so greatly discussed by the Swami Dayânanda — not a copy even of that Bodhayana Bhashya could I find while travelling throughout India. It is said that even Ramanuja compiled his Bhashya from a worm-eaten manuscript which he happened to find. When even this great Bodhayana Bhashya on the Vedanta-Sutras is so much enshrouded in the darkness of uncertainty, it is simply useless to try to establish the existence of the Bodhayana Bhashya on the Gita. Some infer that Shankaracharya was the author of the Gita, and that it was he who foisted it into the body of the Mahabharata.
Then as to the second point in question, much doubt exists about the personality of Krishna. In one place in the Chhândogya Upanishad we find mention of Krishna, the son of Devaki, who received spiritual instructions from one Ghora, a Yogi. In the Mahabharata, Krishna is the king of Dwârakâ; and in the Vishnu Purâna we find a description of Krishna playing with the Gopis. Again, in the Bhâgavata, the account of his Râsalilâ is detailed at length. In very ancient times in our country there was in vogue an Utsava called Madanotsava (celebration in honour of Cupid). That very thing was transformed into Dola and thrust upon the shoulders of Krishna. Who can be so bold as to assert that the Rasalila and other things connected with him were not similarly fastened upon him? In ancient times there was very little tendency in our country to find out truths by historical research. So any one could say what he thought best without substantiating it with proper facts and evidence. Another thing: in those ancient times there was very little hankering after name and fame in men. So it often happened that one man composed a book and made it pass current in the name of his Guru or of someone else. In such cases it is very hazardous for the investigator of historical facts to get at the truth. In ancient times they had no knowledge whatever of geography; imagination ran riot. And so we meet with such fantastic creations of the brain as sweet-ocean, milk-ocean, clarified-butter-ocean, curd-ocean, etc! In the Puranas, we find one living ten thousand years, another a hundred thousand years! But the Vedas say, शतायुर्वै पुरुषः — "Man lives a hundred years." Whom shall we follow here? So, to reach a correct conclusion in the case of Krishna is well-nigh impossible.
It is human nature to build round the real character of a great man all sorts of imaginary superhuman attributes. As regards Krishna the same must have happened, but it seems quite probable that he was a king. Quite probable I say, because in ancient times in our country it was chiefly the kings who exerted themselves most in the preaching of Brahma-Jnâna. Another point to be especially noted here is that whoever might have been the author of the Gita, we find its teachings the same as those in the whole of the Mahabharata. From this we can safely infer that in the age of the Mahabharata some great man arose and preached the Brahma-Jnâna in this new garb to the then existing society. Another fact comes to the fore that in the olden days, as one sect after another arose, there also came into existence and use among them one new scripture or another. It happened, too, that in the lapse of time both the sect and its scripture died out, or the sect ceased to exist but its scripture remained. Similarly, it was quite probable that the Gita was the scripture of such a sect which had embodied its high and noble ideas in this sacred book.
Now to the third point, bearing on the subject of the Kurukshetra War, no special evidence in support of it can be adduced. But there is no doubt that there was a war fought between the Kurus and the Panchâlas. Another thing: how could there be so much discussion about Jnâna, Bhakti, and Yoga on the battle-field, where the huge army stood in battle array ready to fight, just waiting for the last signal? And was any shorthand writer present there to note down every word spoken between Krishna and Arjuna, in the din and turmoil of the battle-field? According to some, this Kurukshetra War is only an allegory. When we sum up its esoteric significance, it means the war which is constantly going on within man between the tendencies of good and evil. This meaning, too, may not be irrational.
About the fourth point, there is enough ground of doubt as regards the historicity of Arjuna and others, and it is this: Shatapatha Brâhmana is a very ancient book. In it are mentioned somewhere all the names of those who were the performers of the Ashvamedha Yajna: but in those places there is not only no mention, but no hint even of the names of Arjuna and others, though it speaks of Janamejaya, the son of Parikshit who was a grandson of Arjuna. Yet in the Mahabharata and other books it is stated that Yudhishthira, Arjuna, and others celebrated the Ashvamedha sacrifice.
One thing should be especially remembered here, that there is no connection between these historical researches and our real aim, which is the knowledge that leads to the acquirement of Dharma. Even if the historicity of the whole thing is proved to be absolutely false today, it will not in the least be any loss to us. Then what is the use of so much historical research, you may ask. It has its use, because we have to get at the truth; it will not do for us to remain bound by wrong ideas born of ignorance. In this country people think very little of the importance of such inquiries. Many of the sects believe that in order to preach a good thing which may be beneficial to many, there is no harm in telling an untruth, if that helps such preaching, or in other words, the end justifies the means. Hence we find many of our Tantras beginning with, "Mahâdeva said to Pârvati". But our duty should be to convince ourselves of the truth, to believe in truth only. Such is the power of superstition, or faith in old traditions without inquiry into its truth, that it keeps men bound hand and foot, so much so, that even Jesus the Christ, Mohammed, and other great men believed in many such superstitions and could not shake them off. You have to keep your eye always fixed on truth only and shun all superstitions completely.
Now it is for us to see what there is in the Gita. If we study the Upanishads we notice, in wandering through the mazes of many irrelevant subjects, the sudden introduction of the discussion of a great truth, just as in the midst of a huge wilderness a traveller unexpectedly comes across here and there an exquisitely beautiful rose, with its leaves, thorns, roots, all entangled. Compared with that, the Gita is like these truths beautifully arranged together in their proper places — like a fine garland or a bouquet of the choicest flowers. The Upanishads deal elaborately with Shraddhâ in many places, but hardly mention Bhakti. In the Gita, on the other hand, the subject of Bhakti is not only again and again dealt with, but in it, the innate spirit of Bhakti has attained its culmination.
Now let us see some of the main points discussed in the Gita. Wherein lies the originality of the Gita which distinguishes it from all preceding scriptures? It is this: Though before its advent, Yoga, Jnana, Bhakti, etc. had each its strong adherents, they all quarrelled among themselves, each claiming superiority for his own chosen path; no one ever tried to seek for reconciliation among these different paths. It was the author of the Gita who for the first time tried to harmonise these. He took the best from what all the sects then existing had to offer and threaded them in the Gita. But even where Krishna failed to show a complete reconciliation (Samanvaya) among these warring sects, it was fully accomplished by Ramakrishna Paramahamsa in this nineteenth century.
The next is, Nishkâma Karma, or work without desire or attachment. People nowadays understand what is meant by this in various ways. Some say what is implied by being unattached is to become purposeless. If that were its real meaning, then heartless brutes and the walls would be the best exponents of the performance of Nishkama Karma. Many others, again, give the example of Janaka, and wish themselves to be equally recognised as past masters in the practice of Nishkama Karma! Janaka (lit. father) did not acquire that distinction by bringing forth children, but these people all want to be Janakas, with the sole qualification of being the fathers of a brood of children! No! The true Nishkama Karmi (performer of work without desire) is neither to be like a brute, nor to be inert, nor heartless. He is not Tâmasika but of pure Sattva. His heart is so full of love and sympathy that he can embrace the whole world with his love. The world at large cannot generally comprehend his all-embracing love and sympathy.
The reconciliation of the different paths of Dharma, and work without desire or attachment — these are the two special characteristics of the Gita.
Let us now read a little from the second chapter.
सञ्जय उवाच॥
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
श्रीभगवानुवाच ॥
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥३॥
सञ्जय उवाच॥
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
श्रीभगवानुवाच ॥
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥२॥
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥३॥
"Sanjaya said:
To him who was thus overwhelmed with pity and sorrowing, and whose eyes were dimmed with tears, Madhusudana spoke these words.
The Blessed Lord said:
In such a strait, whence comes upon thee, O Arjuna, this dejection, un-Aryan-like, disgraceful, and contrary to the attainment of heaven?
Yield not to unmanliness, O son of Prithâ! Ill doth it become thee. Cast off this mean faint-heartedness and arise, O scorcher of thine enemies!"
In the Shlokas beginning with तं तथा कृपयाविष्टं , how poetically, how beautifully, has Arjuna's real position been painted! Then Shri Krishna advises Arjuna; and in the words क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ etc., why is he goading Arjuna to fight? Because it was not that the disinclination of Arjuna to fight arose out of the overwhelming predominance of pure Sattva Guna; it was all Tamas that brought on this unwillingness. The nature of a man of Sattva Guna is, that he is equally calm in all situations in life — whether it be prosperity or adversity. But Arjuna was afraid, he was overwhelmed with pity. That he had the instinct and the inclination to fight is proved by the simple fact that he came to the battle-field with no other purpose than that. Frequently in our lives also such things are seen to happen. Many people think they are Sâttvika by nature, but they are really nothing but Tâmasika. Many living in an uncleanly way regard themselves as Paramahamsas! Why? Because the Shâstras say that Paramahamsas live like one inert, or mad, or like an unclean spirit. Paramahamsas are compared to children, but here it should be understood that the comparison is one-sided. The Paramahamsa and the child are not one and non-different. They only appear similar, being the two extreme poles, as it were. One has reached to a state beyond Jnana, and the other has not got even an inkling of Jnana. The quickest and the gentlest vibrations of light are both beyond the reach of our ordinary vision; but in the one it is intense heat, and in the other it may be said to be almost without any heat. So it is with the opposite qualities of Sattva and Tamas. They seem in some respects to be the same, no doubt, but there is a world of difference between them. The Tamoguna loves very much to array itself in the garb of the Sattva. Here, in Arjuna, the mighty warrior, it has come under the guise of Dayâ (pity).
In order to remove this delusion which had overtaken Arjuna, what did the Bhagavân say? As I always preach that you should not decry a man by calling him a sinner, but that you should draw his attention to the omnipotent power that is in him, in the same way does the Bhagavan speak to Arjuna. नैतत्त्वय्युपपद्यते — "It doth not befit thee!" "Thou art Atman imperishable, beyond all evil. Having forgotten thy real nature, thou hast, by thinking thyself a sinner, as one afflicted with bodily evils and mental grief, thou hast made thyself so — this doth not befit thee!" — so says the Bhagavan: क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ — Yield not to unmanliness, O son of Pritha. There is in the world neither sin nor misery, neither disease nor grief; if there is anything in the world which can be called sin, it is this — 'fear'; know that any work which brings out the latent power in thee is Punya (virtue); and that which makes thy body and mind weak is, verily, sin. Shake off this weakness, this faintheartedness! क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ। — Thou art a hero, a Vira; this is unbecoming of thee."
If you, my sons, can proclaim this message to the world — क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते — then all this disease, grief, sin, and sorrow will vanish from off the face of the earth in three days. All these ideas of weakness will be nowhere. Now it is everywhere — this current of the vibration of fear. Reverse the current: bring in the opposite vibration, and behold the magic transformation! Thou art omnipotent — go, go to the mouth of the cannon, fear not.
Hate not the most abject sinner, fool; not to his exterior. Turn thy gaze inward, where resides the Paramâtman. Proclaim to the whole world with trumpet voice, "There is no sin in thee, there is no misery in thee; thou art the reservoir of omnipotent power. Arise, awake, and manifest the Divinity within!"
If one reads this one Shloka —क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते । क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप॥ — one gets all the merits of reading the entire Gita; for in this one Shloka lies imbedded the whole Message of the Gita.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.