آرشیو ویویکاناندا

داستان جادا بهاراتا

جلد4 lecture
1,393 واژه‌ها · 6 دقیقه مطالعه · Lectures and Discourses

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

داستان جادا بهاراتا

(ایراد شده در کالیفرنیا)

پادشاه بزرگی بود به نام بهاراتا. سرزمینی را که بیگانگان «هند» می‌نامند، فرزندانش به نام بهاراتا وارشا می‌شناسند. بر هر هندوی سالخورده فرض است که از تمامی مساعی دنیوی دست بردارد — دغدغه‌های جهان و ثروت و شادکامی و لذایذ آن را به فرزندش واگذارد — و به جنگل بازنشسته شود تا در آنجا بر ذاتی که تنها حقیقت وجود اوست مراقبه کند، و بدین‌سان بندهایی را که او را به زندگی گره زده‌اند بگسلد. پادشاه یا کاهن، رعیت یا خادم، مرد یا زن، هیچ‌کس از این وظیفه مستثنا نیست؛ زیرا تمامی وظایف خانه‌دار — وظایف پسر، برادر، شوهر، پدر، همسر، دختر، مادر و خواهر — جز مقدمه‌ای برای آن مرحله نیست؛ مرحله‌ای که در آن تمامی بندهایی که روح را به ماده پیوند می‌زنند، برای همیشه گسسته می‌شوند.

پادشاه بزرگ بهاراتا در کهنسالی تاج و تخت خویش را به پسرش سپرد و به جنگل بازنشست. او که بر میلیون‌ها میلیون رعیت فرمان می‌راند، در کاخ‌های مرمرین مزیّن به طلا و نقره می‌زیست و از جام‌های گوهرنشان می‌نوشید — این پادشاه با دستان خویش کلبه‌ای کوچک از نی و علف بر کرانه‌ی رودی در جنگل‌های هیمالیا بنا کرد. در آنجا با ریشه‌ها و گیاهان وحشی که خود گرد می‌آورد روزگار می‌گذراند و پیوسته بر آن که همواره در روح آدمی حاضر است مراقبه می‌کرد. روزها و ماه‌ها و سال‌ها گذشت. روزی آهویی برای نوشیدن آب به نزدیکی جایی که حکیم شاهانه در مراقبه بود آمد. در همان لحظه، شیری در فاصله‌ای نه‌چندان دور غرّشی برآورد. آهو چنان وحشت‌زده شد که بی‌آنکه تشنگی‌اش را فرو بنشاند، جهشی بزرگ زد تا از رود بگذرد. آهو آبستن بود و این تقلای شدید و هراس ناگهانی سبب شد که بره‌آهویی بزاید و بی‌درنگ پس از آن از پای درآمد. بره‌آهو در آب افتاد و جریان کف‌آلود با شتاب او را می‌برد که نظر پادشاه بر او افتاد. پادشاه از جایگاه مراقبه‌اش برخاست، بره‌آهو را از آب رهانید، به کلبه‌اش آورد، آتشی برافروخت و با مراقبت و محبت آن موجود کوچک را به زندگی بازگرداند. سپس حکیم مهربان بره‌آهو را تحت حمایت خود گرفت و با علف نرم و میوه‌ها پرورشش داد. بره‌آهو در سایه‌ی مراقبت پدرانه‌ی پادشاه بازنشسته پرورش یافت و به آهویی زیبا بدل شد. آنگاه کسی که ذهنش به‌اندازه‌ای نیرومند بود که از دلبستگی عمری به قدرت و مقام و خاندان گسسته بود، به آهویی که از رود نجاتش داده بود دل بست. و هرچه مهرش به آهو بیشتر می‌شد، کمتر می‌توانست ذهنش را بر پروردگار متمرکز سازد. هنگامی که آهو برای چریدن به جنگل می‌رفت و بازگشتش به تأخیر می‌افتاد، ذهن حکیم شاهانه مضطرب و نگران می‌شد. می‌اندیشید: «شاید ببری به کوچک من حمله کرده باشد — یا شاید خطر دیگری بر سرش آمده؛ وگرنه چرا دیر کرده است؟»

چند سالی بدین منوال گذشت، اما روزی مرگ فرارسید و حکیم شاهانه دراز کشید تا جان بسپارد. اما ذهنش به‌جای آنکه متوجه ذات باشد، به آهو می‌اندیشید؛ و با چشمانی دوخته بر نگاه‌های غمگین آهو محبوبش، روحش بدن را ترک گفت. در نتیجه‌ی این، در زندگی بعدی به صورت آهویی زاده شد. اما هیچ کارمایی (Karma) از میان نمی‌رود و تمامی کردارهای بزرگ و نیک او در مقام پادشاه و حکیم ثمره‌ی خود را دادند. این آهو جاتیسمارای مادرزاد بود و زندگی پیشین خود را به یاد می‌آورد، هرچند از قدرت سخن محروم بود و در کالبد حیوانی می‌زیست. همواره از همراهانش فاصله می‌گرفت و به‌طور غریزی به سوی چراگاه‌های نزدیک عبادتگاه‌هایی کشیده می‌شد که در آنها قربانی تقدیم می‌شد و اوپانیشادها (Upanishads) تلاوت می‌گردید.

پس از آنکه سال‌های معمول عمر آهو سپری شد، مُرد و در زندگی بعدی به‌عنوان کوچک‌ترین پسر یک برهمن ثروتمند زاده شد. و در آن زندگی نیز تمام گذشته‌اش را به یاد داشت و حتی در کودکی تصمیم گرفت که دیگر در نیک و بد زندگی گرفتار نشود. کودک هنگامی که بزرگ شد قوی و تندرست بود، اما کلمه‌ای سخن نمی‌گفت و چون آدمی بی‌جان و دیوانه زندگی می‌کرد، از ترس آنکه مبادا با امور دنیا درآمیزد. اندیشه‌هایش همواره بر بی‌نهایت متمرکز بود و تنها برای آن زنده بود که کارمای پرارابدهای (Prarabdha Karma) گذشته‌اش را بسوزاند. با گذشت زمان پدر مُرد و پسران دارایی را میان خود تقسیم کردند؛ و چون پنداشتند که کوچک‌ترین، مردی لال و بی‌خاصیت است، سهمش را تصاحب کردند. اما بخشندگی‌شان تنها تا آنجا بود که خوراکی کافی برای زنده ماندنش به او بدهند. زنان برادران غالباً بر او سخت می‌گرفتند و او را به انجام تمام کارهای سنگین وامی‌داشتند؛ و اگر نمی‌توانست هر آنچه می‌خواستند انجام دهد، بسیار بی‌رحمانه با او رفتار می‌کردند. اما او نه آزردگی نشان می‌داد و نه هراس، و کلمه‌ای نیز نمی‌گفت. چون بسیار آزارش می‌دادند، از خانه بیرون می‌رفت و ساعت‌ها زیر درختی می‌نشست تا خشمشان فرو بنشیند، و سپس آرام به خانه بازمی‌گشت.

روزی، چون زنان برادران بیش از حد معمول بر او ستم روا داشته بودند، بهاراتا از خانه بیرون رفت و در سایه‌ی درختی نشست تا بیاساید. اتفاقاً پادشاه آن سرزمین در حال عبور بود و در تختِ روانی بر دوش حاملان برده می‌شد. یکی از حاملان ناگهان بیمار شده بود و خدمتکاران در جستجوی کسی بودند که جای او را بگیرد. بهاراتا را دیدند که زیر درختی نشسته است؛ و چون دیدند جوانی نیرومند است، از او خواستند که جای حامل بیمار را در حمل تختِ روان پادشاه بگیرد. اما بهاراتا پاسخ نداد. خدمتکاران پادشاه چون دیدند تنومند است، او را گرفتند و چوب تختِ روان را بر شانه‌هایش نهادند. بهاراتا بی‌آنکه کلمه‌ای بگوید به راه افتاد. خیلی زود پادشاه متوجه شد که تختِ روان به‌طور یکنواخت حمل نمی‌شود و از تختِ روان بیرون نگریست و حامل تازه را مخاطب قرار داد و گفت: «ای ابله، کمی بیاسای؛ اگر شانه‌هایت درد می‌کند، کمی بیاسای.» آنگاه بهاراتا چوب تختِ روان را بر زمین نهاد و برای نخستین بار در زندگی‌اش لب به سخن گشود و گفت: «ای پادشاه، چه کسی را ابله می‌خوانی؟ از چه کسی می‌خواهی تختِ روان را بر زمین بنهد؟ چه کسی را خسته می‌گویی؟ چه کسی را «تو» خطاب می‌کنی؟ اگر مرادت، ای پادشاه، از واژه‌ی «تو» این توده‌ی گوشت است، از همان ماده‌ای ساخته شده که تن تو از آن ساخته شده؛ بی‌شعور است و نه خستگی می‌شناسد و نه درد. اگر مرادت ذهن است، ذهن همان ذهن توست؛ کلّی و جهانی است. اما اگر واژه‌ی «تو» به چیزی فراتر از اینها اشاره دارد، آن «ذات» است، حقیقتِ درون من، که همان حقیقتِ درون توست، و آن یگانه‌ی کائنات است. ای پادشاه، آیا مرادت این است که ذات می‌تواند خسته شود، که می‌تواند درمانده شود، که می‌تواند آسیب ببیند؟ من نمی‌خواستم، ای پادشاه — این بدن نمی‌خواست — کرم‌های بیچاره‌ای را که بر جاده می‌خزیدند لگدمال کند، و از این رو، در تلاش برای پرهیز از آنها، تختِ روان تکان خورد. اما ذات هرگز خسته نشد؛ هرگز ناتوان نشد؛ هرگز چوب تختِ روان را حمل نکرد: زیرا ذات قادر مطلق و حاضر مطلق است.» و بدین‌سان با فصاحت درباره‌ی طبیعت روح و عالی‌ترین معرفت و مانند آن سخن راند. پادشاه که به دانش و معرفت و فلسفه‌اش می‌بالید، از تختِ روان فرود آمد و بر پای بهاراتا افتاد و گفت: «ای بزرگوار، از تو پوزش می‌خواهم؛ نمی‌دانستم که حکیمی، آنگاه که از تو خواستم مرا حمل کنی.» بهاراتا او را برکت داد و رفت. سپس به مسیر آرام و یکنواخت زندگی پیشینش بازگشت. چون بهاراتا بدن را ترک گفت، برای همیشه از بند تولد آزاد شد.

English

THE STORY OF JADA BHARATA

(Delivered in California)

There was a great monarch named Bharata. The land which is called India by foreigners is known to her children as Bhârata Varsha. Now, it is enjoined on every Hindu when he becomes old, to give up all worldly pursuits — to leave the cares of the world, its wealth, happiness, and enjoyments to his son — and retire into the forest, there to meditate upon the Self which is the only reality in him, and thus break the bonds which bind him to life. King or priest, peasant or servant, man or woman, none is exempt from this duty: for all the duties of the householder — of the son, the brother, the husband, the father, the wife, the daughter, the mother, the sister — are but preparations towards that one stage, when all the bonds which bind the soul to matter are severed asunder for ever.

The great king Bharata in his old age gave over his throne to his son, and retired into the forest. He who had been ruler over millions and millions of subjects, who had lived in marble palaces, inlaid with gold and silver, who had drunk out of jewelled cups — this king built a little cottage with his own hands, made of reeds and grass, on the banks of a river in the Himalayan forests. There he lived on roots and wild herbs, collected by his own hands, and constantly meditated upon Him who is always present in the soul of man. Days, months, and years passed. One day, a deer came to drink water near by where the royal sage was meditating. At the same moment, a lion roared at a little distance off. The deer was so terrified that she, without satisfying her thirst, made a big jump to cross the river. The deer was with young, and this extreme exertion and sudden fright made her give birth to a little fawn, and immediately after she fell dead. The fawn fell into the water and was being carried rapidly away by the foaming stream, when it caught the eyes of the king. The king rose from his position of meditation and rescuing the fawn from the water, took it to his cottage, made a fire, and with care and attention fondled the little thing back to life. Then the kindly sage took the fawn under his protection, bringing it up on soft grass and fruits. The fawn thrived under the paternal care of the retired monarch, and grew into a beautiful deer. Then, he whose mind had been strong enough to break away from lifelong attachment to power, position, and family, became attached to the deer which he had saved from the stream. And as he became fonder and fonder of the deer, the less and less he could concentrate his mind upon the Lord. When the deer went out to graze in the forest, if it were late in returning, the mind of the royal sage would become anxious and worried. He would think, "Perhaps my little one has been attacked by some tiger — or perhaps some other danger has befallen it; otherwise, why is it late?"

Some years passed in this way, but one day death came, and the royal sage laid himself down to die. But his mind, instead of being intent upon the Self, was thinking about the deer; and with his eyes fixed upon the sad looks of his beloved deer, his soul left the body. As the result of this, in the next birth he was born as a deer. But no Karma is lost, and all the great and good deeds done by him as a king and sage bore their fruit. This deer was a born Jâtismara, and remembered his past birth, though he was bereft of speech and was living in an animal body. He always left his companions and was instinctively drawn to graze near hermitages where oblations were offered and the Upanishads were preached.

After the usual years of a deer's life had been spent, it died and was next born as the youngest son of a rich Brahmin. And in that life also, he remembered all his past, and even in his childhood was determined no more to get entangled in the good and evil of life. The child, as it grew up, was strong and healthy, but would not speak a word, and lived as one inert and insane, for fear of getting mixed up with worldly affairs. His thoughts were always on the Infinite, and he lived only to wear out his past Prârabdha Karma. In course of time the father died, and the sons divided the property among themselves; and thinking that the youngest was a dumb, good-for-nothing man, they seized his share. Their charity, however, extended only so far as to give him enough food to live upon. The wives of the brothers were often very harsh to him, putting him to do all the hard work; and if he was unable to do everything they wanted, they would treat him very unkindly. But he showed neither vexation nor fear, and neither did he speak a word. When they persecuted him very much, he would stroll out of the house and sit under a tree, by the hour, until their wrath was appeased, and then he would quietly go home again.

One day; when the wives of the brothers had treated him with more than usual unkindness, Bharata went out of the house, seated himself under the shadow of a tree and rested. Now it happened that the king of the country was passing by, carried in a palanquin on the shoulders of bearers. One of the bearers had unexpectedly fallen ill, and so his attendants were looking about for a man to replace him. They came upon Bharata seated under a tree; and seeing he was a strong young man, they asked him if he would take the place of the sick man in bearing the king's palanquin. But Bharata did not reply. Seeing that he was so able-bodied, the king's servants caught hold of him and placed the pole on his shoulders. Without speaking a word, Bharata went on. Very soon after this, the king remarked that the palanquin was not being evenly carried, and looking out of the palanquin addressed the new bearer, saying "Fool, rest a while; if thy shoulders pain thee, rest a while." Then Bharata laying the pole of the palanquin down, opened his lips for the first time in his life, and spoke, "Whom dost thou, O King, call a fool? Whom dost thou ask to lay down the palanquin? Who dost thou say is weary? Whom dost thou address as 'thou'? If thou meanest, O King, by the word 'thee' this mass of flesh, it is composed of the same matter as thine; it is unconscious, and it knoweth no weariness, it knoweth no pain. If it is the mind, the mind is the same as thine; it is universal. But if the word 'thee' is applied to something beyond that, then it is the Self, the Reality in me, which is the same as in thee, and it is the One in the universe. Dost thou mean, O King, that the Self can ever be weary, that It can ever be tired, that It can ever be hurt? I did not want, O King — this body did not want — to trample upon the poor worms crawling on the road, and therefore, in trying to avoid them, the palanquin moved unevenly. But the Self was never tired; It was never weak; It never bore the pole of the palanquin: for It is omnipotent and omnipresent." And so he dwelt eloquently on the nature of the soul, and on the highest knowledge, etc. The king, who was proud of his learning, knowledge, and philosophy, alighted from the palanquin, and fell at the feet of Bharata, saying, "I ask thy pardon, O mighty one, I did not know that thou wast a sage, when I asked thee to carry me." Bharata blessed him and departed. He then resumed the even tenor of his previous life. When Bharata left the body, he was freed for ever from the bondage of birth.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.