رامایانا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
رامایانا
(سخنرانی در باشگاه شکسپیر، پاسادنا، کالیفرنیا، ۳۱ ژانویه ۱۹۰۰)
دو حماسهی بزرگ در زبان سانسکریت وجود دارد که بسیار کهن هستند. البته صدها شعر حماسی دیگر نیز موجود است. زبان و ادبیات سانسکریت تا به امروز تداوم داشته است، هرچند بیش از دو هزار سال است که دیگر زبان محاوره نیست. اکنون میخواهم دربارهی دو حماسهی کهنترین، یعنی رامایانا و مهابهاراتا، سخن بگویم. این دو اثر، آداب و رسوم، وضعیت جامعه، تمدن و سایر ویژگیهای هندیان باستان را در بر دارند. کهنترین این حماسهها رامایانا نام دارد، به معنای «زندگی راما». پیش از این کتاب نیز ادبیات شعری وجود داشت — بیشتر وداها، کتب مقدس هندوان، به نوعی وزن شعری نوشته شدهاند — اما این کتاب به اتفاق عام در هند، سرآغاز شعر شناخته میشود.
نام شاعر یا حکیم، والمیکی بود. بعدها داستانهای شعری بسیاری به نام این شاعر باستانی منسوب شد؛ و پس از آن، رسم بسیار رایجی شد که ابیات بسیاری را که از او نبود به او نسبت دهند. با وجود همهی این الحاقات، این اثر بهصورت آرایشی بسیار زیبا به دست ما رسیده است، بیهمتا در ادبیات جهان.
جوانی بود که به هیچ وجه نمیتوانست خانوادهاش را تأمین کند. او نیرومند و پرتوان بود و سرانجام راهزن شد؛ در خیابان به مردم حمله میکرد و آنها را میربود، و با آن پول پدر، مادر، همسر و فرزندانش را تأمین میکرد. این کار پیوسته ادامه داشت تا اینکه روزی حکیم بزرگی به نام نارَدَه از آنجا میگذشت و راهزن به او حمله کرد. حکیم از راهزن پرسید: «چرا میخواهی مرا غارت کنی؟ دزدی از انسانها و کشتن آنها گناه بزرگی است. برای چه این همه گناه را بر خود هموار میکنی؟» راهزن گفت: «خب، میخواهم با این پول خانوادهام را تأمین کنم.» حکیم گفت: «حال، آیا فکر میکنی آنها نیز سهمی از گناه تو میبرند؟» راهزن پاسخ داد: «مسلماً چنین است.» حکیم گفت: «بسیار خوب، مرا اینجا ببند تا در امان باشم، و خودت به خانه برو و از خانوادهات بپرس که آیا همانطور که در پول تو شریک هستند، در گناه تو نیز شریک خواهند شد.» مرد بر همین اساس نزد پدرش رفت و پرسید: «پدر، آیا میدانی چگونه شما را تأمین میکنم؟» پاسخ داد: «نه، نمیدانم.» «من راهزنم و مردم را میکشم و غارت میکنم.» «چه! تو چنین کاری میکنی، پسرم؟ دور شو! ای راندهشده!» سپس نزد مادرش رفت و پرسید: «مادر، آیا میدانی چگونه شما را تأمین میکنم؟» مادر پاسخ داد: «نه.» «از طریق دزدی و قتل.» مادر فریاد زد: «چه وحشتناک!» پسر گفت: «اما آیا شما در گناه من شریک هستید؟» مادر پاسخ داد: «چرا باید باشم؟ من هرگز دزدی نکردهام.» سپس نزد همسرش رفت و از او پرسید: «آیا میدانی چگونه همهی شما را تأمین میکنم؟» پاسخ داد: «نه.» «من راهزنم و سالهاست که مردم را غارت میکنم؛ به این ترتیب است که همهی شما را نگاه میدارم و تأمین میکنم. و اکنون میخواهم بدانم آیا حاضری در گناه من شریک شوی؟» «به هیچ وجه. تو شوهر من هستی و وظیفهی توست که مرا تأمین کنی.»
چشمان راهزن باز شد. «راه و رسم دنیا همین است — حتی نزدیکترین خویشاوندانم، که بهخاطرشان دزدی میکردم، در سرنوشت من شریک نخواهند شد.» او به جایی بازگشت که حکیم را بسته بود، بندهایش را گشود، به پایش افتاد، همه چیز را بازگفت و گفت: «مرا نجات بده! چه کنم؟» حکیم گفت: «از شیوهی زندگی کنونیات دست بکش. میبینی که هیچکس از خانوادهات واقعاً تو را دوست ندارد، پس همهی این توهمات را رها کن. آنها در خوشبختی تو شریک میشوند؛ اما همین که چیزی نداشته باشی، رهایت میکنند. هیچکس نیست که در بدی تو شریک شود، ولی همه در خوبیات شریک خواهند شد. پس او را بپرست که تنها در کنار ماست، چه نیکی کنیم و چه بدی. او هرگز ما را ترک نمیکند، زیرا عشق هرگز فرو نمیکشد، داد و ستد نمیشناسد، خودخواهی نمیشناسد.»
آنگاه حکیم به او آموخت که چگونه عبادت کند. و این مرد همه چیز را رها کرد و به جنگل رفت. در آنجا به دعا و مراقبه پرداخت تا آنجا که خود را به کلی فراموش کرد، چنانکه مورچگان آمدند و پیرامون او لانه ساختند و او کاملاً بیخبر بود. پس از سالها، ندایی آمد که: «برخیز، ای حکیم!» او با شگفتی گفت: «حکیم؟ من راهزنم!» آن ندا پاسخ داد: «دیگر راهزن نیستی، حکیمی پاکشده هستی. نام قدیمیات رفته است. اما اکنون، چون مراقبهی تو چنان ژرف و عظیم بود که حتی لانههای مورچگان را که تو را احاطه کرده بودند درنیافتی، از این پس نام تو والمیکی خواهد بود — «آن که در لانهی مورچگان زاده شد».» بدینسان او حکیم شد.
و اینگونه بود که شاعر شد. روزی این حکیم، والمیکی، برای شستوشو به رودخانهی مقدس گنگا میرفت که جفت کبوتری را دید که دور هم میچرخیدند و یکدیگر را میبوسیدند. حکیم نگاه کرد و از این صحنه شاد شد، اما در یک لحظه تیری از کنارش گذشت و کبوتر نر را کشت. چون کبوتر بر زمین افتاد، کبوتر ماده با اندوه پیرامون جسد بیجان یارش میچرخید. در یک آن، شاعر اندوهگین شد و چون نگاه کرد، شکارچی را دید. فریاد زد: «تو موجودی پست هستی، بدون کوچکترین رحمی! دست کشندهات حتی در برابر عشق هم باز نمیایستد!» شاعر با خود اندیشید: «این چیست؟ چه میگویم؟ هرگز پیش از این اینگونه سخن نگفته بودم.» و آنگاه ندایی آمد: «مترس. این شعری است که از دهان تو بیرون میآید. زندگی راما را به زبان شعر بنویس، برای بهروزی جهان.» و اینگونه بود که منظومه آغاز شد. نخستین بیت از دهان والمیکی، نخستین شاعر، از اعماق اندوه جوشید. و پس از آن بود که رامایانای زیبا را نوشت، «زندگی راما».
شهر باستانی هندیای بود به نام اَیودهیا — و حتی در روزگار ما نیز وجود دارد. ایالتی که هنوز در آن واقع است، اودْه نام دارد و بیشتر شما شاید آن را در نقشهی هند دیده باشید. آنجا اَیودهیای باستانی بود. در آنجا، در روزگاران کهن، پادشاهی به نام دَشَرَتَه فرمان میراند. او سه ملکه داشت، اما از هیچیک فرزندی نداشت. و همچون هندوان نیک، پادشاه و ملکهها همگی به زیارت رفتند، روزه گرفتند و دعا کردند تا فرزنددار شوند، و در زمان مقرر چهار پسر متولد شدند. بزرگترین آنها راما بود.
اکنون، چنانکه باید، این چهار برادر بهطور کامل در همهی شاخههای دانش تحصیل کردند. برای پرهیز از نزاعهای آینده، در هند باستان رسمی بود که پادشاه در زمان حیات خود، پسر بزرگترش را بهعنوان جانشین خود منصوب کند؛ یووَراجَه یا پادشاه جوان، چنانکه نامیده میشد.
اکنون، پادشاه دیگری بود به نام جَنَکَه، و این پادشاه دختری زیبا به نام سیتا داشت. سیتا در مزرعهای یافته شده بود؛ او دختر زمین بود و بدون والدین متولد شده بود. واژهی «سیتا» در سانسکریت باستان به معنای شیاری است که گاوآهن ایجاد میکند. در اساطیر کهن هند افرادی را مییابید که از یک والد متولد شدهاند، یا افرادی که بدون والدین زاده شدهاند، از آتش قربانی زاده شدهاند، در مزرعه متولد شدهاند، و مانند اینها — گویی از ابرها فرو افتادهاند. همهی این انواع تولدهای معجزهآسا در گنجینهی اساطیری هند رایج بود.
سیتا، چون دختر زمین بود، پاک و بیآلایش بود. او در نزد پادشاه جَنَکَه پرورش یافت. چون به سن ازدواج رسید، پادشاه خواست شوهری شایسته برای او بیابد.
رسم باستانی هندی وجود داشت به نام سْوَیَمْوَرَه، که بهموجب آن شاهدختان شوهران خود را برمیگزیدند. شماری از شاهزادگان از نقاط مختلف کشور دعوت میشدند، و شاهدخت با آرایش باشکوه، با تاجگلی در دست، و همراه با جارچیای که ادعاهای ممتاز هر یک از خواستگاران شاهی را برمیشمرد، از میان آن مجلس میگذشت و شاهزادهای را که برای شوهری میپسندید با انداختن تاجگل به گردنش برمیگزید. سپس با شکوه و جلال بسیار ازدواج میکردند.
شاهزادگان بسیاری خواستار دست سیتا بودند؛ آزمونی که در این مراسم خواسته شده بود، شکستن کمان عظیمی بود به نام هَرَدهَنو. همهی شاهزادگان تمام نیروی خود را برای انجام این کار بهکار بردند اما شکست خوردند. سرانجام، راما کمان پرقدرت را در دست گرفت و با ظرافت آسانی آن را به دو نیم شکست. بدینسان سیتا، راما پسر پادشاه دَشَرَتَه را برای شوهری برگزید و با شادمانی بسیار ازدواج کردند. آنگاه راما عروسش را به خانه برد و پدر پیرش اندیشید که اکنون زمان آن رسیده که کنارهگیری کند و راما را بهعنوان یووَراجَه منصوب کند. همه چیز بر این اساس برای مراسم آماده شد و سراسر کشور از این ماجرا شادمان بود، هنگامی که ملکهی کوچکتر، کَیکِیی، توسط یکی از ندیمههایش به یاد دو وعدهای افتاد که پادشاه مدتها پیش به او داده بود. زمانی او پادشاه را بسیار خشنود کرده بود و پادشاه پیشنهاد کرد دو آرزو برآورده کند: «هر دو چیزی که در توان من باشد بخواه و برایت برآورده میکنم.» اما او آن زمان درخواستی نکرد. او همه چیز را فراموش کرده بود؛ اما ندیمهی بدنهادش شروع کرد حسادت او را نسبت به تاجگذاری راما برانگیزد و به او القا کرد که چه خوب میشد اگر پسر خودش جانشین پادشاه میشد، تا جایی که ملکه تقریباً از حسادت دیوانه شد. سپس ندیمه به او پیشنهاد کرد که دو آرزوی وعدهدادهشده را از پادشاه بخواهد: یکی اینکه پسرش بهَرَتَه بر تخت بنشیند، و دیگری اینکه راما به جنگل فرستاده شود و چهارده سال تبعید گردد.
اکنون، راما جان و روح پادشاه پیر بود و چون این درخواست شرورانه به او شد، او بهعنوان یک پادشاه احساس کرد نمیتواند از قولش برگردد. پس نمیدانست چه کند. اما راما به یاری آمد و داوطلبانه پیشنهاد کرد تاج و تخت را رها کند و به تبعید برود تا پدرش مرتکب پیمانشکنی نشود. پس راما برای چهارده سال به تبعید رفت، همراه با همسر مهربانش سیتا و برادر فداکارش لَکشمَنَه که به هیچ قیمتی حاضر نبود از او جدا شود.
آریاییان نمیدانستند ساکنان این جنگلهای وحشی چه کسانی هستند. در آن روزگار قبایل جنگلی را «میمون» مینامیدند، و برخی از این بهاصطلاح «میمونها» را اگر فوقالعاده نیرومند و قدرتمند بودند، «دیو» میخواندند.
پس راما، لَکشمَنَه و سیتا به جنگل رفتند — جنگلی که دیوان و میمونها در آن ساکن بودند. هنگامی که سیتا پیشنهاد کرده بود که راما را همراهی کند، او فریاد زده بود: «چگونه تو، یک شاهدخت، میتوانی با سختیها روبهرو شوی و مرا در جنگلی پر از خطرهای ناشناخته همراهی کنی!» اما سیتا پاسخ داد: «هر کجا راما رود، سیتا نیز آنجا میرود. چگونه از ‹شاهدخت› و ‹تبار شاهانه› با من سخن میگویی؟ من پیش از تو میروم!» پس سیتا رفت. و برادر کوچکتر نیز با آنها رفت. آنها تا اعماق جنگل نفوذ کردند تا به رود گُدآوَری رسیدند. بر کرانهی رود کلبههای کوچکی ساختند و راما و لَکشمَنَه به شکار آهو و گردآوری میوه میپرداختند. پس از مدتی که چنین زندگی کردند، روزی غولزنی دیو آمد. او خواهر پادشاه غول لانکا (سیلان) بود. در حالی که آزادانه در جنگل میگشت، به راما برخورد و چون دید مردی بسیار خوشچهره است، فوراً عاشق او شد. اما راما پاکترین مردان بود و همچنین مردی متأهل؛ پس طبعاً نمیتوانست عشق او را پاسخ دهد. او از سر انتقام نزد برادرش، پادشاه غول، رفت و همه چیز را دربارهی سیتای زیبا، همسر راما، برایش تعریف کرد.
راما نیرومندترین فانیان بود؛ هیچ غولی یا دیوی یا هیچکس دیگری به اندازهی کافی قوی نبود که او را مغلوب کند. پس پادشاه غول مجبور شد به نیرنگ متوسل شود. غول دیگری را که جادوگر بود به دست آورد و او را به آهوی طلایی زیبایی تبدیل کرد؛ و آهو در اطراف جایی که راما زندگی میکرد جستوخیز میکرد، تا اینکه سیتا مجذوب زیباییاش شد و از راما خواست برود و آهو را برایش بگیرد. راما به جنگل رفت تا آهو را بگیرد و برادرش را مسئول مراقبت از سیتا گذاشت. آنگاه لَکشمَنَه حلقهای از آتش پیرامون کلبه کشید و به سیتا گفت: «امروز حس میکنم ممکن است بلایی بر سرت بیاید؛ و بنابراین به تو میگویم از این حلقهی جادویی بیرون نرو. اگر بیرون بروی ممکن است خطری تو را تهدید کند.» در این میان، راما با تیرش آهوی جادویی را سوراخ کرد و فوراً آهو به شکل انسان درآمد و مرد.
فوراً در کلبه صدای راما شنیده شد که فریاد میزد: «ای لَکشمَنَه، به یاریام بیا!» و سیتا گفت: «لَکشمَنَه، فوراً به جنگل برو و به راما کمک کن!» لَکشمَنَه اعتراض کرد: «این صدای راما نیست.» اما با التماسهای سیتا، لَکشمَنَه مجبور شد به جستوجوی راما برود. بهمحض اینکه رفت، پادشاه غول که شکل راهب گدایی به خود گرفته بود، بر دروازه ایستاد و صدقه خواست. سیتا گفت: «اندکی صبر کن تا شوهرم بازگردد و صدقهی فراوان به تو خواهم داد.» او گفت: «نمیتوانم صبر کنم، بانو، بسیار گرسنهام، هر چه داری بده.» در این هنگام سیتا که چند میوه در کلبه داشت، آنها را بیرون آورد. اما راهب گدا پس از اصرار بسیار او را قانع کرد که صدقه را نزد او بیاورد، و اطمینان داد که نباید بترسد زیرا او شخصی مقدس است. پس سیتا از حلقهی جادویی بیرون آمد و فوراً آن راهب ظاهری جسم غولانهی خود را گرفت و سیتا را در آغوش چنگ زد و ارابهی جادوییاش را فراخواند و سیتای گریان را در آن نهاد و با او گریخت. سیتای بیچاره! کاملاً درمانده بود، هیچکس نبود که به یاریاش بیاید. همانطور که غول او را میبرد، چند زیورآلات از بازوانش درآورد و در فاصلههایی بر زمین انداخت.
او توسط راوَنَه به سرزمینش، لانکا، جزیرهی سیلان، برده شد. راوَنَه از او خواست ملکهاش شود و به شیوههای بسیاری او را وسوسه کرد که به درخواستش تن دهد. اما سیتا که عفت مجسم بود، حتی با غول سخن نمیگفت؛ و او برای تنبیه سیتا، او را وادار کرد شب و روز زیر درختی زندگی کند تا زمانی که رضایت دهد همسرش شود.
چون راما و لَکشمَنَه به کلبه بازگشتند و دیدند سیتا آنجا نیست، اندوهشان مرزی نداشت. نمیتوانستند تصور کنند چه بر سر او آمده. دو برادر به راه افتادند و همهجا را در جستوجوی سیتا گشتند اما اثری از او نیافتند. پس از جستوجوی طولانی، با گروهی از «میمونها» برخورد کردند و در میان آنها هَنومان، «میمون الهی» بود. هَنومان، بهترین میمونها، وفادارترین خادم راما شد و چنانکه بعداً خواهیم دید، در نجات سیتا به او یاری رساند. ارادت او به راما چنان عظیم بود که هنوز هم هندوان او را بهعنوان الگوی خادم حقیقی خداوند میپرستند. میبینید که منظور از «میمونها» و «دیوها» بومیان جنوب هند هستند.پس راما سرانجام با این میمونها همراه شد. آنها به او گفتند که دیدهاند ارابهای از آسمان میگذرد و دیوی در آن نشسته و زیباترین بانو را با خود میبرد، و او بهتلخی میگریست، و هنگامی که ارابه از بالای سرشان گذشت، یکی از زیورآلاتش را انداخت تا توجه آنها را جلب کند. سپس زیورآلات را به راما نشان دادند. لَکشمَنَه زیورآلات را برداشت و گفت: «نمیدانم این زیورآلات از آنِ کیست.» راما آن را از او گرفت و فوراً شناخت و گفت: «آری، مال سیتاست.» لَکشمَنَه نتوانست زیورآلات را بشناسد، زیرا در هند همسر برادر بزرگتر چنان مورد احترام بود که او هرگز به بازوان و گردن سیتا نگاه نکرده بود. پس میبینید، چون گردنبند بود، نمیدانست مال کیست. در این رویداد نشانی از رسم کهن هندی وجود دارد. سپس میمونها به راما گفتند این پادشاه دیو کیست و کجا زندگی میکند و همگی به جستوجوی او رفتند.
اکنون، پادشاه میمونها والی و برادر کوچکترش سوگریوَه با یکدیگر بر سر پادشاهی میجنگیدند. برادر کوچکتر به یاری راما رسید و پادشاهی را از والی که او را رانده بود بازپس گرفت؛ و او در عوض وعده داد که به راما کمک کند. سراسر آن سرزمین را گشتند اما سیتا را نیافتند. سرانجام هَنومان با یک جهش از ساحل هند به جزیرهی سیلان پرید و در آنجا سراسر لانکا را به دنبال سیتا گشت، اما هیچجا او را نیافت.
میبینید، این پادشاه غول خدایان و انسانها، در واقع تمام جهان را فتح کرده بود و همهی زنان زیبا را گرد آورده و به حرمسرای خود برده بود. پس هَنومان با خود اندیشید: «سیتا نمیتواند با آنها در کاخ باشد. او ترجیح میدهد بمیرد تا در چنین جایی باشد.» پس هَنومان به جای دیگری رفت تا او را بجوید. سرانجام سیتا را زیر درختی یافت، رنگپریده و لاغر، همچون هلال ماه نو که در افق پایین نشسته است. هَنومان شکل میمون کوچکی به خود گرفت و بر درخت نشست و در آنجا شاهد بود که غولزنانی که راوَنَه فرستاده بود آمدند و کوشیدند سیتا را به تسلیم بترسانند، اما او حتی به شنیدن نام پادشاه غول تن نمیداد.
آنگاه هَنومان نزدیکتر آمد و به سیتا گفت که چگونه پیامآور راما شده، که او را فرستاده تا بفهمد سیتا کجاست؛ و هَنومان انگشتری مُهردار را که راما بهعنوان نشانهی اثبات هویتش داده بود به سیتا نشان داد. همچنین به او اطلاع داد که بهمحض اینکه راما محل او را بداند، با سپاهی خواهد آمد و غول را شکست خواهد داد و او را نجات خواهد داد. با این حال، به سیتا پیشنهاد کرد که اگر بخواهد، او را بر شانههایش خواهد نشاند و با یک جهش از اقیانوس خواهد گذشت و نزد راما بازخواهد گشت. اما سیتا نمیتوانست این فکر را تحمل کند، زیرا عفت مجسم بود و نمیتوانست بدن هیچ مردی جز شوهرش را لمس کند. پس سیتا در همانجا ماند. اما جواهری از گیسویش به او داد تا نزد راما ببرد؛ و هَنومان با آن بازگشت.
راما پس از آگاهی از همه چیز دربارهی سیتا از هَنومان، سپاهی گرد آورد و با آن بهسوی جنوبیترین نقطهی هند حرکت کرد. در آنجا میمونهای راما پلی عظیم ساختند به نام سِتو-بَندها، که هند را به سیلان متصل میکرد. حتی اکنون نیز در آبهای کمعمق میتوان از روی تپههای ماسهای از هند به سیلان رفت.
اکنون راما تجلی خداوند بود، وگرنه چگونه میتوانست همهی این کارها را انجام دهد؟ او بنا بر باور هندوان، اَوَتارَهای از خداوند بود. آنها در هند او را هفتمین اَوَتارَهی خداوند میدانند.
میمونها تپههای بزرگی را برمیداشتند، در دریا میگذاشتند و با سنگ و درخت میپوشاندند و بدینسان خاکریزی عظیم میساختند. میگویند سنجابی کوچک هم آنجا بود که خود را در ماسه میغلتاند و بر پل میرفت و برمیگشت و خود را تکان میداد. بدینسان به شیوهی کوچک خود برای پل راما کار میکرد و ماسه میریخت. میمونها خندیدند، زیرا آنها کوههای کامل، جنگلهای کامل، بارهای عظیم ماسه برای پل میآوردند — پس به سنجاب کوچکی که در ماسه میغلتید و سپس خود را تکان میداد خندیدند. اما راما دید و گفت: «مبارک باد این سنجاب کوچک؛ او دارد کار خود را به بهترین توانش انجام میدهد و بنابراین به اندازهی بزرگترین شما بزرگ است.» سپس بهنرمی پشت سنجاب را نوازش کرد و نشانههای انگشتان راما، که به درازا کشیده شدهاند، تا امروز بر پشت سنجاب دیده میشوند.
اکنون، چون پل تمام شد، تمام سپاه میمونها به رهبری راما و برادرش وارد سیلان شدند. چندین ماه پس از آن، جنگ و خونریزی سهمگینی در گرفت. سرانجام، این پادشاه دیو، راوَنَه، شکست خورد و کشته شد؛ و پایتختش با تمام کاخها و همه چیز، که سراسر از طلای خالص بود، تصرف شد. در دهکدههای دوردست در اعماق هند، وقتی به آنها میگویم که به سیلان رفتهام، مردم ساده میگویند: «آنجا، چنانکه کتابهایمان میگویند، خانهها از طلا ساخته شدهاند.» پس همهی این شهرهای طلایی به دست راما افتاد و او آنها را به ویبیشَنَه، برادر کوچکتر راوَنَه، سپرد و او را بهجای برادرش بر تخت نشاند، در ازای خدمات ارزندهای که در طول جنگ به راما کرده بود.
سپس راما با سیتا و پیروانش لانکا را ترک کرد. اما زمزمهای در میان پیروان برخاست. فریاد زدند: «آزمون! آزمون!» «سیتا آزمونی نداده که در خانهی راوَنَه کاملاً پاک بوده.» راما فریاد زد: «پاک! او عفت مجسم است.» مردم اصرار کردند: «مهم نیست! ما آزمون میخواهیم.» پس از آن آتش قربانی عظیمی برپا شد که سیتا باید خود را در آن میانداخت. راما در عذاب بود و میاندیشید که سیتا از دست رفته؛ اما در یک لحظه، خداوند آتش خود با تختی بر سر ظاهر شد و بر آن تخت سیتا نشسته بود. آنگاه شادی همگانی برخاست و همه خشنود شدند.
در اوایل دوران تبعید، بهَرَتَه، برادر کوچکتر، آمده بود و راما را از مرگ پادشاه پیر آگاه کرده بود و شدیداً اصرار کرده بود که بر تخت بنشیند. در طول تبعید راما، بهَرَتَه به هیچ قیمتی بر تخت ننشست و از روی احترام، جفت کفشهای چوبی راما را بر آن گذاشت تا جانشین برادرش باشد. سپس راما به پایتختش بازگشت و با رضایت عموم مردمش، پادشاه اَیودهیا شد.
پس از بازپسگیری پادشاهی، راما سوگندهای لازمی را که در روزگاران کهن پادشاه باید برای سود مردمش ادا میکرد، به جای آورد. پادشاه بندهی مردمش بود و باید در برابر افکار عمومی سر فرود میآورد، چنانکه بعداً خواهیم دید. راما چند سالی را با سیتا در شادمانی گذراند، آنگاه مردم دوباره شروع به زمزمه کردند که سیتا را دیوی ربوده و از اقیانوس برده. آنها از آزمون پیشین راضی نبودند و خواستار آزمون دیگری شدند، وگرنه باید تبعید شود.
برای برآوردن خواستههای مردم، سیتا تبعید شد و در جنگل رها گشت، جایی که آشرام حکیم و شاعر والمیکی بود. حکیم سیتای بینوای گریان و تنها را یافت و پس از شنیدن داستان غمانگیزش، او را در آشرام خود پناه داد. سیتا بهزودی مادر میشد و دو پسر دوقلو به دنیا آورد. شاعر هرگز به فرزندان نگفت که هستند. آنها را با هم در زندگی بْرَهمَچاری پرورش داد. سپس منظومهای را که به رامایانا معروف است سرود، آن را موسیقیگذاری کرد و بهصورت نمایش درآورد.
نمایش در هند چیز بسیار مقدسی بود. نمایش و موسیقی خود دین شمرده میشوند. هر سرودی — خواه سرود عاشقانه باشد یا هر چیز دیگر — اگر تمام روح آدمی در آن سرود باشد، رستگاری حاصل میشود و کار دیگری لازم نیست. میگویند به همان هدفی میرسد که مراقبه.
پس والمیکی «زندگی راما» را به نمایش درآورد و به دو فرزند راما آموخت که چگونه آن را خوانده و بسرایند.
زمانی فرا رسید که راما قصد داشت قربانی یا یَجنَهی عظیمی برگزار کند، همچون آنچه پادشاهان کهن جشن میگرفتند. اما هیچ مراسمی در هند نمیتواند توسط مرد متأهلی بدون همسرش انجام شود: او باید همسرش را همراه داشته باشد، سَهَدهَرمینی یا «همدین»، که این عبارت برای همسر است. خانهدار هندو باید صدها مراسم برگزار کند، اما هیچیک طبق شاستراها بهدرستی انجام نمیشود مگر اینکه همسری داشته باشد تا سهم خود را در آن ایفا کند.
اکنون همسر راما در کنارش نبود، زیرا تبعید شده بود. پس مردم از او خواستند دوباره ازدواج کند. اما راما در برابر این درخواست، برای نخستین بار در عمرش در برابر مردم ایستاد. گفت: «این ممکن نیست. جان من از آنِ سیتاست.» پس بهعنوان جانشین، مجسمهی طلایی سیتا ساخته شد تا مراسم انجام شود. آنها حتی نمایش دراموارهای ترتیب دادند تا احساس دینی را در این جشن بزرگ تقویت کنند. والمیکی، حکیم و شاعر بزرگ، با شاگردانش لَوَه و کوشَه، پسران ناشناختهی راما آمد. صحنهای بر پا شده بود و همه چیز برای اجرا آماده بود. راما و برادرانش با همهی بزرگان و مردمش حاضر شدند — مخاطبانی انبوه. زیر نظر والمیکی، زندگی راما توسط لَوَه و کوشَه خوانده شد و آنها تمام مجلس را با صدا و ظاهر دلنشینشان مسحور کردند. راماى بینوا نزدیک بود از خود بیخود شود، و چون در نمایش، صحنهی تبعید سیتا فرا رسید، نمیدانست چه کند. آنگاه حکیم به او گفت: «غمگین مباش، زیرا سیتا را به تو نشان خواهم داد.» سپس سیتا بر صحنه آورده شد و راما از دیدن همسرش شادمان شد. ناگهان، زمزمهی کهنه دوباره برخاست: «آزمون! آزمون!» سیتای بینوا چنان از این بیحرمتی مکرر و بیرحمانه به آبرویش فرو شکست که تاب تحملش را نداشت. از خدایان خواست بر بیگناهیاش شهادت دهند، آنگاه زمین شکافته شد و سیتا فریاد زد: «این است آزمون» و در آغوش زمین ناپدید شد. مردم از این پایان غمانگیز شگفتزده شدند. و راما غرق در اندوه شد.
چند روز پس از ناپدید شدن سیتا، پیامآوری از سوی خدایان نزد راما آمد و به او اطلاع داد که مأموریتش بر زمین به پایان رسیده و باید به آسمان بازگردد. این خبر شناخت خویشتن حقیقیاش را برای او به ارمغان آورد. او خود را در آبهای سَرَیو، رودخانهی عظیمی که پایتختش را میشست، فرو برد و در جهان دیگر به سیتا پیوست.
این حماسهی بزرگ و کهن هند است. راما و سیتا آرمانهای ملت هند هستند. همهی کودکان، بهویژه دختران، سیتا را میپرستند. اوج آرزوی یک زن آن است که مانند سیتا باشد — پاک، فداکار، و تحملکنندهی همهی رنجها! هنگامی که این شخصیتها را مطالعه میکنید، فوراً درمییابید که آرمان هند تا چه اندازه با آرمان غرب متفاوت است. برای این نژاد، سیتا نماد آرمانی رنجکشیدن است. غرب میگوید: «عمل کن! قدرتت را با عمل نشان بده.» هند میگوید: «قدرتت را با تحمل رنج نشان بده.» غرب مسئلهی اینکه یک انسان چقدر میتواند داشته باشد را حل کرده؛ هند مسئلهی اینکه یک انسان چقدر میتواند کم داشته باشد را حل کرده. دو نهایت، میبینید. سیتا نمونهی هند است — هند آرمانیشده. مسئله این نیست که آیا او واقعاً زیسته، آیا داستان تاریخ است یا نه؛ ما میدانیم که آرمان آنجاست. هیچ داستان پورانهای دیگری نیست که چنین در سراسر ملت نفوذ کرده، چنین در خود زندگیاش وارد شده، و چنین در هر قطره خون این نژاد جریان یافته باشد، مانند این آرمان سیتا. سیتا در هند نامی است برای هر آنچه نیک، پاک و مقدس است — هر آنچه در زن، زنانه مینامیم. اگر کاهنی بخواهد زنی را دعا کند، میگوید: «سیتا باش!» اگر کودکی را دعا کند، میگوید: «سیتا باش!» همه فرزندان سیتا هستند و تلاش میکنند سیتا باشند — صبور، تحملکنندهی همهی رنجها، همیشه وفادار، همیشه پاک. در سراسر این رنجهایی که تجربه میکند، یک کلام تلخ علیه راما نیست. او آن را وظیفهی خود میداند و نقش خود را در آن ایفا میکند. به بیعدالتی وحشتناک تبعید شدنش به جنگل بیندیشید! اما سیتا تلخی نمیشناسد. این نیز آرمان هندی است. بودای کهن میگوید: «هنگامی که کسی به تو آسیب میزند و تو بازمیگردی تا به او آسیب برسانی، آسیب نخستین را درمان نمیکنی؛ فقط یک شرارت دیگر در جهان میآفرینی.» سیتا به سرشت هندی واقعی بود؛ او هرگز آسیب را پاسخ نداد.
چه کسی میداند کدام آرمان حقیقیتر است؟ قدرت و نیروی ظاهری، آنگونه که غرب ارج مینهد، یا شکیبایی در رنج، از شرق؟
غرب میگوید: «ما شر را با غلبه بر آن کم میکنیم.» هند میگوید: «ما شر را با تحمل رنج نابود میکنیم، تا زمانی که شر برای ما هیچ شود و به لذت حقیقی بدل گردد.» خب، هر دو آرمانهای بزرگی هستند. چه کسی میداند کدام در درازمدت پایدار خواهد ماند؟ چه کسی میداند کدام رویکرد واقعاً بیشتر به سود بشریت خواهد بود؟ چه کسی میداند کدام حیوانیت را خلعسلاح و مغلوب خواهد کرد؟ آیا رنجکشیدن خواهد بود، یا عملکردن؟
در این میان، نکوشیم آرمانهای یکدیگر را نابود کنیم. هر دو ما بر یک کار واحد متمرکزیم، و آن نابودی شر است. شما روش خود را پیش بگیرید؛ بگذارید ما نیز روش خود را پیش بگیریم. بگذارید آرمان را نابود نکنیم. من به غرب نمیگویم: «روش ما را بپذیرید.» قطعاً نه. هدف یکی است، اما روشها هرگز نمیتوانند یکسان باشند. و بنابراین، پس از شنیدن آرمانهای هند، امیدوارم در همان نفس به هند بگویید: «ما میدانیم، هدف و آرمان برای هر دوی ما درست است. تو آرمان خودت را دنبال کن. روش خودت را به شیوهی خودت دنبال کن، و خداوند یاریگرت باد!» پیام من در زندگی آن است که از شرق و غرب بخواهم بر سر آرمانهای متفاوت نزاع نکنند، بلکه به آنها نشان دهم که هدف در هر دو مورد یکی است، هرچند ممکن است ظاهراً متضاد به نظر برسد. همانطور که راهمان را در این پیچوخمهای درهی زندگی میپیماییم، بگذارید به یکدیگر توفیق الهی آرزو کنیم.
English
THE RAMAYANA
(Delivered at the Shakespeare Club, Pasadena, California, January 31, 1900)
There are two great epics in the Sanskrit language, which are very ancient. Of course, there are hundreds of other epic poems. The Sanskrit language and literature have been continued down to the present day, although, for more than two thousand years, it has ceased to be a spoken language. I am now going to speak to you of the two most ancient epics, called the Râmâyana and the Mahâbhârata. They embody the manners and customs, the state of society, civilisation, etc., of the ancient Indians. The oldest of these epics is called Ramayana, "The Life of Râma". There was some poetical literature before this — most of the Vedas, the sacred books of the Hindus, are written in a sort of metre — but this book is held by common consent in India as the very beginning of poetry.
The name of the poet or sage was Vâlmiki. Later on, a great many poetical stories were fastened upon that ancient poet; and subsequently, it became a very general practice to attribute to his authorship very many verses that were not his. Notwithstanding all these interpolations, it comes down to us as a very beautiful arrangement, without equal in the literatures of the world.
There was a young man that could not in any way support his family. He was strong and vigorous and, finally, became a highway robber; he attacked persons in the street and robbed them, and with that money he supported his father, mother, wife, and children. This went on continually, until one day a great saint called Nârada was passing by, and the robber attacked him. The sage asked the robber, "Why are you going to rob me? It is a great sin to rob human beings and kill them. What do you incur all this sin for?" The robber said, "Why, I want to support my family with this money." "Now", said the sage, "do you think that they take a share of your sin also?" "Certainly they do," replied the robber. "Very good," said the sage, "make me safe by tying me up here, while you go home and ask your people whether they will share your sin in the same way as they share the money you make." The man accordingly went to his father, and asked, "Father, do you know how I support you?" He answered, "No, I do not." "I am a robber, and I kill persons and rob them." "What! you do that, my son? Get away! You outcast! "He then went to his mother and asked her, "Mother, do you know how I support you?" "No," she replied. "Through robbery and murder." "How horrible it is!" cried the mother. "But, do you partake in my sin?" said the son. "Why should I? I never committed a robbery," answered the mother. Then, he went to his wife and questioned her, "Do you know how I maintain you all?" "No," she responded. "Why, I am a highwayman," he rejoined, "and for years have been robbing people; that is how I support and maintain you all. And what I now want to know is, whether you are ready to share in my sin." "By no means. You are my husband, and it is your duty to support me."
The eyes of the robber were opened. "That is the way of the world — even my nearest relatives, for whom I have been robbing, will not share in my destiny." He came back to the place where he had bound the sage, unfastened his bonds, fell at his feet, recounted everything and said, "Save me! What can I do?" The sage said, "Give up your present course of life. You see that none of your family really loves you, so give up all these delusions. They will share your prosperity; but the moment you have nothing, they will desert you. There is none who will share in your evil, but they will all share in your good. Therefore worship Him who alone stands by us whether we are doing good or evil. He never leaves us, for love never drags down, knows no barter, no selfishness."
Then the sage taught him how to worship. And this man left everything and went into a forest. There he went on praying and meditating until he forgot himself so entirely that the ants came and built ant-hills around him and he was quite unconscious of it. After many years had passed, a voice came saying, "Arise, O sage! " Thus aroused he exclaimed, "Sage? I am a robber!" "No more 'robber'," answered the voice, "a purified sage art thou. Thine old name is gone. But now, since thy meditation was so deep and great that thou didst not remark even the ant-hills which surrounded thee, henceforth, thy name shall be Valmiki — 'he that was born in the ant-hill'." So, he became a sage.
And this is how he became a poet. One day as this sage, Valmiki, was going to bathe in the holy river Ganga, he saw a pair of doves wheeling round and round, and kissing each other. The sage looked up and was pleased at the sight, but in a second an arrow whisked past him and killed the male dove. As the dove fell down on the ground, the female dove went on whirling round and round the dead body of its companion in grief. In a moment the poet became miserable, and looking round, he saw the hunter. "Thou art a wretch," he cried, "without the smallest mercy! Thy slaying hand would not even stop for love!" "What is this? What am I saying?" the poet thought to himself, "I have never spoken in this sort of way before." And then a voice came: "Be not afraid. This is poetry that is coming out of your mouth. Write the life of Rama in poetic language for the benefit of the world." And that is how the poem first began. The first verse sprang out of pits from the mouth of Valmiki, the first poet. And it was after that, that he wrote the beautiful Ramayana, "The Life of Rama".
There was an ancient Indian town called Ayodhyâ — and it exists even in modern times. The province in which it is still located is called Oudh, and most of you may have noticed it in the map of India. That was the ancient Ayodhya. There, in ancient times, reigned a king called Dasharatha. He had three queens, but the king had not any children by them. And like good Hindus, the king and the queens, all went on pilgrimages fasting and praying, that they might have children and, in good time, four sons were born. The eldest of them was Rama.
Now, as it should be, these four brothers were thoroughly educated in all branches of learning. To avoid future quarrels there was in ancient India a custom for the king in his own lifetime to nominate his eldest son as his successor, the Yuvarâja, young king, as he is called.
Now, there was another king, called Janaka, and this king had a beautiful daughter named Sitâ. Sita was found in a field; she was a daughter of the Earth, and was born without parents. The word "Sita" in ancient Sanskrit means the furrow made by a plough. In the ancient mythology of India you will find persons born of one parent only, or persons born without parents, born of sacrificial fire, born in the field, and so on — dropped from the clouds as it were. All those sorts of miraculous birth were common in the mythological lore of India.
Sita, being the daughter of the Earth, was pure and immaculate. She was brought up by King Janaka. When she was of a marriageable age, the king wanted to find a suitable husband for her.
There was an ancient Indian custom called Svayamvara, by which the princesses used to choose husbands. A number of princes from different parts of the country were invited, and the princess in splendid array, with a garland in her hand, and accompanied by a crier who enumerated the distinctive claims of each of the royal suitors, would pass in the midst of those assembled before her, and select the prince she liked for her husband by throwing the garland of flowers round his neck. They would then be married with much pomp and grandeur.
There were numbers of princes who aspired for the hand of Sita; the test demanded on this occasion was the breaking of a huge bow, called Haradhanu. All the princes put forth all their strength to accomplish this feat, but failed. Finally, Rama took the mighty bow in his hands and with easy grace broke it in twain. Thus Sita selected Rama, the son of King Dasharatha for her husband, and they were wedded with great rejoicings. Then, Rama took his bride to his home, and his old father thought that the time was now come for him to retire and appoint Rama as Yuvaraja. Everything was accordingly made ready for the ceremony, and the whole country was jubilant over the affair, when the younger queen Kaikeyi was reminded by one of her maidservants of two promises made to her by the king long ago. At one time she had pleased the king very much, and he offered to grant her two boons: "Ask any two things in my power and I will grant them to you," said he, but she made no request then. She had forgotten all about it; but the evil-minded maidservant in her employ began to work upon her jealousy with regard to Rama being installed on the throne, and insinuated to her how nice it would be for her if her own son had succeeded the king, until the queen was almost mad with jealousy. Then the servant suggested to her to ask from the king the two promised boons: one would be that her own son Bharata should be placed on the throne, and the other, that Rama should be sent to the forest and be exiled for fourteen years.
Now, Rama was the life and soul of the old king and when this wicked request was made to him, he as a king felt he could not go back on his word. So he did not know what to do. But Rama came to the rescue and willingly offered to give up the throne and go into exile, so that his father might not be guilty of falsehood. So Rama went into exile for fourteen years, accompanied by his loving wife Sita and his devoted brother Lakshmana, who would on no account be parted from him.
The Aryans did not know who were the inhabitants of these wild forests. In those days the forest tribes they called "monkeys", and some of the so-called "monkeys", if unusually strong and powerful, were called "demons".
So, into the forest, inhabited by demons and monkeys, Rama, Lakshmana, and Sita went. When Sita had offered to accompany Rama, he exclaimed, "How can you, a princess, face hardships and accompany me into a forest full of unknown dangers!" But Sita replied, "Wherever Rama goes, there goes Sita. How can you talk of 'princess' and 'royal birth' to me? I go before you!" So, Sita went. And the younger brother, he also went with them. They penetrated far into the forest, until they reached the river Godâvari. On the banks of the river they built little cottages, and Rama and Lakshmana used to hunt deer and collect fruits. After they had lived thus for some time, one day there came a demon giantess. She was the sister of the giant king of Lanka (Ceylon). Roaming through the forest at will, she came across Rama, and seeing that he was a very handsome man, she fell in love with him at once. But Rama was the purest of men, and also he was a married man; so of course he could not return her love. In revenge, she went to her brother, the giant king, and told him all about the beautiful Sita, the wife of Rama.
Rama was the most powerful of mortals; there were no giants or demons or anybody else strong enough to conquer him. So, the giant king had to resort to subterfuge. He got hold of another giant who was a magician and changed him into a beautiful golden deer; and the deer went prancing round about the place where Rama lived, until Sita was fascinated by its beauty and asked Rama to go and capture the deer for her. Rama went into the forest to catch the deer, leaving his brother in charge of Sita. Then Lakshmana laid a circle of fire round the cottage, and he said to Sita, "Today I see something may befall you; and, therefore, I tell you not to go outside of this magic circle. Some danger may befall you if you do." In the meanwhile, Rama had pierced the magic deer with his arrow, and immediately the deer, changed into the form of a man, died.
Immediately, at the cottage was heard the voice of Rama, crying, "Oh, Lakshmana, come to my help!" and Sita said, "Lakshmana, go at once into the forest to help Rama!" "That is not Rama's voice," protested Lakshmana. But at the entreaties of Sita, Lakshmana had to go in search of Rama. As soon as he went away, the giant king, who had taken the form of a mendicant monk, stood at the gate and asked for alms. "Wait awhile," said Sita, "until my husband comes back and I will give you plentiful alms." "I cannot wait, good lady," said he, "I am very hungry, give me anything you have." At this, Sita, who had a few fruits in the cottage, brought them out. But the mendicant monk after many persuasions prevailed upon her to bring the alms to him, assuring her that she need have no fear as he was a holy person. So Sita came out of the magic circle, and immediately the seeming monk assumed his giant body, and grasping Sita in his arms he called his magic chariot, and putting her therein, he fled with the weeping Sita. Poor Sita! She was utterly helpless, nobody, was there to come to her aid. As the giant was carrying her away, she took off a few of the ornaments from her arms and at intervals dropped them to the grounds
She was taken by Râvana to his kingdom, Lanka, the island of Ceylon. He made peals to her to become his queen, and tempted her in many ways to accede to his request. But Sita who was chastity itself, would not even speak to the giant; and he to punish her, made her live under a tree, day and night, until she should consent to be his wife.
When Rama and Lakshmana returned to the cottage and found that Sita was not there, their grief knew no bounds. They could not imagine what had become of her. The two brothers went on, seeking, seeking everywhere for Sita, but could find no trace of her. After long searching, they came across a group of "monkeys", and in the midst of them was Hanumân, the "divine monkey". Hanuman, the best of the monkeys, became the most faithful servant of Rama and helped him in rescuing Sita, as we shall see later on. His devotion to Rama was so great that he is still worshipped by the Hindus as the ideal of a true servant of the Lord. You see, by the "monkeys" and "demons" are meant the aborigines of South India.
So, Rama, at last, fell in with these monkeys. They told him that they had seen flying through the sky a chariot, in which was seated a demon who was carrying away a most beautiful lady, and that she was weeping bitterly, and as the chariot passed over their heads she dropped one of her ornaments to attract their attention. Then they showed Rama the ornament. Lakshmana took up the ornament, and said, "I do not know whose ornament this is." Rama took it from him and recognised it at once, saying, "Yes, it is Sita's." Lakshmana could not recognise the ornament, because in India the wife of the elder brother was held in so much reverence that he had never looked upon the arms and the neck of Sita. So you see, as it was a necklace, he did not know whose it was. There is in this episode a touch of the old Indian custom. Then, the monkeys told Rama who this demon king was and where he lived, and then they all went to seek for him.
Now, the monkey-king Vâli and his younger brother Sugriva were then fighting amongst themselves for the kingdom. The younger brother was helped by Rama, and he regained the kingdom from Vali, who had driven him away; and he, in return, promised to help Rama. They searched the country all round, but could not find Sita. At last Hanuman leaped by one bound from the coast of India to the island of Ceylon, and there went looking all over Lanka for Sita, but nowhere could he find her.
You see, this giant king had conquered the gods, the men, in fact the whole world; and he had collected all the beautiful women and made them his concubines. So, Hanuman thought to himself, "Sita cannot be with them in the palace. She would rather die than be in such a place." So Hanuman went to seek for her elsewhere. At last, he found Sita under a tree, pale and thin, like the new moon that lies low in the horizon. Now Hanuman took the form of a little monkey and settled on the tree, and there he witnessed how giantesses sent by Ravana came and tried to frighten Sita into submission, but she would not even listen to the name of the giant king.
Then, Hanuman came nearer to Sita and told her how he became the messenger of Rama, who had sent him to find out where Sita was; and Hanuman showed to Sita the signet ring which Rama had given as a token for establishing his identity. He also informed her that as soon as Rama would know her whereabouts, he would come with an army and conquer the giant and recover her. However, he suggested to Sita that if she wished it, he would take her on his shoulders and could with one leap clear the ocean and get back to Rama. But Sita could not bear the idea, as she was chastity itself, and could not touch the body of any man except her husband. So, Sita remained where she was. But she gave him a jewel from her hair to carry to Rama; and with that Hanuman returned.
Learning everything about Sita from Hanuman, Rama collected an army, and with it marched towards the southernmost point of India. There Rama's monkeys built a huge bridge, called Setu-Bandha, connecting India with Ceylon. In very low water even now it is possible to cross from India to Ceylon over the sand-banks there.
Now Rama was God incarnate, otherwise, how could he have done all these things? He was an Incarnation of God, according to the Hindus. They in India believe him to be the seventh Incarnation of God.
The monkeys removed whole hills, placed them in the sea and covered them with stones and trees, thus making a huge embankment. A little squirrel, so it is said, was there rolling himself in the sand and running backwards and forwards on to the bridge and shaking himself. Thus in his small way he was working for the bridge of Rama by putting in sand. The monkeys laughed, for they were bringing whole mountains, whole forests, huge loads of sand for the bridge — so they laughed at the little squirrel rolling in the sand and then shaking himself. But Rama saw it and remarked: "Blessed be the little squirrel; he is doing his work to the best of his ability, and he is therefore quite as great as the greatest of you." Then he gently stroked the squirrel on the back, and the marks of Rama's fingers, running lengthways, are seen on the squirrel's back to this day.
Now, when the bridge was finished, the whole army of monkeys, led by Rama and his brother entered Ceylon. For several months afterwards tremendous war and bloodshed followed. At last, this demon king, Ravana, was conquered and killed; and his capital, with all the palaces and everything, which were entirely of solid gold, was taken. In far-away villages in the interior of India, when I tell them that I have been in Ceylon, the simple folk say, "There, as our books tell, the houses are built of gold." So, all these golden cities fell into the hands of Rama, who gave them over to Vibhishana, the younger brother of Ravana, and seated him on the throne in the place of his brother, as a return for the valuable services rendered by him to Rama during the war.
Then Rama with Sita and his followers left Lanka. But there ran a murmur among the followers. "The test! The test!" they cried, "Sita has not given the test that she was perfectly pure in Ravana's household." "Pure! she is chastity itself" exclaimed Rama. "Never mind! We want the test," persisted the people. Subsequently, a huge sacrificial fire was made ready, into which Sita had to plunge herself. Rama was in agony, thinking that Sita was lost; but in a moment, the God of fire himself appeared with a throne upon his head, and upon the throne was Sita. Then, there was universal rejoicing, and everybody was satisfied.
Early during the period of exile, Bharata, the younger brother had come and informed Rama, of the death of the old king and vehemently insisted on his occupying the throne. During Rama's exile Bharata would on no account ascend the throne and out of respect placed a pair of Rama's wooden shoes on it as a substitute for his brother. Then Rama returned to his capital, and by the common consent of his people he became the king of Ayodhya.
After Rama regained his kingdom, he took the necessary vows which in olden times the king had to take for the benefit of his people. The king was the slave of his people, and had to bow to public opinion, as we shall see later on. Rama passed a few years in happiness with Sita, when the people again began to murmur that Sita had been stolen by a demon and carried across the ocean. They were not satisfied with the former test and clamoured for another test, otherwise she must be banished.
In order to satisfy the demands of the people, Sita was banished, and left to live in the forest, where was the hermitage of the sage and poet Valmiki. The sage found poor Sita weeping and forlorn, and hearing her sad story, sheltered her in his Âshrama. Sita was expecting soon to become a mother, and she gave birth to twin boys. The poet never told the children who they were. He brought them up together in the Brahmachârin life. He then composed the poem known as Ramayana, set it to music, and dramatised it.
The drama, in India, was a very holy thing. Drama and music are themselves held to be religion. Any song — whether it be a love-song or otherwise — if one's whole soul is in that song, one attains salvation, one has nothing else to do. They say it leads to the same goal as meditation.
So, Valmiki dramatised "The Life of Rama", and taught Rama's two children how to recite and sing it.
There came a time when Rama was going to perform a huge sacrifice, or Yajna, such as the old kings used to celebrate. But no ceremony in India can be performed by a married man without his wife: he must have the wife with him, the Sahadharmini, the "co-religionist" — that is the expression for a wife. The Hindu householder has to perform hundreds of ceremonies, but not one can be duly performed according to the Shâstras, if he has not a wife to complement it with her part in it.
Now Rama's wife was not with him then, as she had been banished. So, the people asked him to marry again. But at this request Rama for the first time in his life stood against the people. He said, "This cannot be. My life is Sita's." So, as a substitute, a golden statue of Sita was made, in order that the; ceremony could be accomplished. They arranged even a dramatic entertainment, to enhance the religious feeling in this great festival. Valmiki, the great sage-poet, came with his pupils, Lava and Kusha, the unknown sons of Rama. A stage had been erected and everything was ready for the performance. Rama and his brothers attended with all his nobles and his people — a vast audience. Under the direction of Valmiki, the life of Rama was sung by Lava and Kusha, who fascinated the whole assembly by their charming voice and appearance. Poor Rama was nearly maddened, and when in the drama, the scene of Sita's exile came about, he did not know what to do. Then the sage said to him, "Do not be grieved, for I will show you Sita." Then Sita was brought upon the stage and Rama delighted to see his wife. All of a sudden, the old murmur arose: "The test! The test!" Poor Sita was so terribly overcome by the repeated cruel slight on her reputation that it was more than she could bear. She appealed to the gods to testify to her innocence, when the Earth opened and Sita exclaimed, "Here is the test", and vanished into the bosom of the Earth. The people were taken aback at this tragic end. And Rama was overwhelmed with grief.
A few days after Sita's disappearance, a messenger came to Rama from the gods, who intimated to him that his mission on earth was finished and he was to return to heaven. These tidings brought to him the recognition of his own real Self. He plunged into the waters of Sarayu, the mighty river that laved his capital, and joined Sita in the other world.
This is the great, ancient epic of India. Rama and Sita are the ideals of the Indian nation. All children, especially girls, worship Sita. The height of a woman's ambition is to be like Sita, the pure, the devoted, the all-suffering! When you study these characters, you can at once find out how different is the ideal in India from that of the West. For the race, Sita stands as the ideal of suffering. The West says, "Do! Show your power by doing." India says, "Show your power by suffering." The West has solved the problem of how much a man can have: India has solved the problem of how little a man can have. The two extremes, you see. Sita is typical of India — the idealised India. The question is not whether she ever lived, whether the story is history or not, we know that the ideal is there. There is no other Paurânika story that has so permeated the whole nation, so entered into its very life, and has so tingled in every drop of blood of the race, as this ideal of Sita. Sita is the name in India for everything that is good, pure and holy — everything that in woman we call womanly. If a priest has to bless a woman he says, "Be Sita!" If he blesses a child, he says "Be Sita!" They are all children of Sita, and are struggling to be Sita, the patient, the all-suffering, the ever-faithful, the ever-pure wife. Through all this suffering she experiences, there is not one harsh word against Rama. She takes it as her own duty, and performs her own part in it. Think of the terrible injustice of her being exiled to the forest! But Sita knows no bitterness. That is, again, the Indian ideal. Says the ancient Buddha, "When a man hurts you, and you turn back to hurt him, that would not cure the first injury; it would only create in the world one more wickedness." Sita was a true Indian by nature; she never returned injury.
Who knows which is the truer ideal? The apparent power and strength, as held in the West, or the fortitude in suffering, of the East?
The West says, "We minimise evil by conquering it." India says, "We destroy evil by suffering, until evil is nothing to us, it becomes positive enjoyment." Well, both are great ideals. Who knows which will survive in the long run? Who knows which attitude will really most benefit humanity? Who knows which will disarm and conquer animality? Will it be suffering, or doing?
In the meantime, let us not try to destroy each other's ideals. We are both intent upon the same work, which is the annihilation of evil. You take up your method; let us take up our method. Let us not destroy the ideal. I do not say to the West, "Take up our method." Certainly not. The goal is the same, but the methods can never be the same. And so, after hearing about the ideals of India, I hope that you will say in the same breath to India, "We know, the goal, the ideal, is all right for us both. You follow your own ideal. You follow your method in your own way, and Godspeed to you!" My message in life is to ask the East and West not to quarrel over different ideals, but to show them that the goal is the same in both cases, however opposite it may appear. As we wend our way through this mazy vale of life, let us bid each other Godspeed.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.