آمادگی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
مقدمات
شاید بهترین تعریفی که از بهکتییوگا ارائه شده در این بیت تجسم یافته باشد: «باشد که آن عشق جاودانهای که نادانان به اشیای ناپایدار حواس دارند، هرگز از این دل من — من که در جستجوی تو هستم — جدا نشود!» میبینیم که مردمانی که بهتر از این نمیدانند، چه عشق شدیدی به اشیای حسّی، به پول، لباس، همسران، فرزندان، دوستان و داراییهایشان دارند. چه دلبستگی عظیمی به همۀ این چیزها دارند! پس در دعای فوق، حکیم میگوید: «من آن دلبستگی، آن تعلق عظیم را تنها به تو خواهم داشت.» این عشق، هنگامی که به خداوند تعلق گیرد، عشق (بهکتی) نامیده میشود. بهکتی ویرانگر نیست؛ به ما میآموزد که هیچیک از استعدادهایی که داریم بیهوده به ما داده نشده، و از طریق همین استعدادهاست که راه طبیعی رسیدن به آزادی (فنا) گشوده میشود. بهکتی گرایشهای ما را نابود نمیکند، بر خلاف طبیعت عمل نمیکند، بلکه تنها جهتی والاتر و نیرومندتر به آن میبخشد. چه طبیعی است که ما اشیای حسّی را دوست میداریم! نمیتوانیم چنین نکنیم، زیرا آنها برای ما بسیار واقعیاند. ما معمولاً چیز واقعیای در امور والاتر نمیبینیم، اما وقتی انسان چیزی واقعی فراتر از حواس، فراتر از جهان حسّی دیده باشد، مقصود آن است که میتواند دلبستگی شدیدی داشته باشد، فقط باید آن را به آن موجود فراتر از حواس — که خداوند است — منتقل کند. و هنگامی که همان نوع عشقی که پیشتر به اشیای حسّی تعلق داشت، به خداوند تعلق گیرد، آن را عشق (بهکتی) مینامند. به گفتۀ حکیم رامانوجا، مقدمات زیر برای دستیابی به آن عشق شدید لازم است.
نخستین مقدمه، ویویکا (تمییز) است. این مفهوم بسیار جالب توجه است، بهویژه برای مردمان غرب. به گفتۀ رامانوجا، معنای آن «تمییز در خوراک» است. خوراک تمام انرژیهایی را در بر دارد که نیروهای بدن و ذهن ما را میسازد؛ این انرژی در بدن من منتقل و ذخیره شده و جهتهای تازهای یافته است، اما بدن و ذهن من ذاتاً تفاوتی با خوراکی که خوردهام ندارند. همانگونه که نیرو و مادهای که در جهان مادی مییابیم، در ما بدن و ذهن میشوند، پس در اصل، تفاوت میان بدن و ذهن و خوراکی که میخوریم تنها در نمود و تجلی است. چنین بودن آن — که از ذرات مادی خوراکمان ابزار اندیشه را میسازیم، و از نیروهای لطیفتری که در این ذرات نهفتهاند خود اندیشه را تولید میکنیم — طبیعتاً نتیجه میدهد که هم این اندیشه و هم ابزار آن تحت تأثیر خوراکی که میخوریم قرار میگیرند. انواع خاصی از خوراک تغییر خاصی در ذهن ایجاد میکنند؛ هر روز این را میبینیم. انواع دیگری هستند که تغییری در بدن ایجاد میکنند و در درازمدت تأثیری عظیم بر ذهن میگذارند. درس بزرگی است که باید آموخت؛ بخش بزرگی از رنجی که متحمل میشویم از خوراکی است که میخوریم. میبینید که پس از یک وعدۀ سنگین و دیرهضم، مهار کردن ذهن بسیار دشوار است؛ ذهن مدام در حال دویدن است. خوراکهای خاصی هستند که تحریککنندهاند؛ اگر چنین خوراکی بخورید، میبینید که نمیتوانید ذهن را مهار کنید. آشکار است که پس از نوشیدن مقدار زیادی شراب یا هر نوشیدنی الکلی دیگر، انسان درمییابد که ذهنش مهار نمیشود؛ از کنترل او میگریزد.
به گفتۀ رامانوجا، سه چیز در خوراک است که باید از آنها پرهیز کرد. نخست، جاتی، یعنی سرشت یا نوع خوراک، که باید مورد توجه قرار گیرد. از تمام خوراکهای تحریککننده باید پرهیز کرد، مانند گوشت؛ این نباید خورده شود زیرا ذاتاً ناپاک است. ما فقط با گرفتن جان موجود دیگری میتوانیم آن را به دست آوریم. ما لحظهای لذت میبریم و موجود دیگری باید جانش را بدهد تا آن لذت را به ما ببخشد. نه تنها چنین، بلکه انسانهای دیگر را نیز فاسد میکنیم. بهتر بود هر کسی که گوشت میخورد، خودش حیوان را بکشد؛ اما به جای این کار، جامعه گروهی از افراد را برای انجام این کار به خدمت میگیرد و سپس از آنان نفرت دارد. در انگلستان هیچ قصابی نمیتواند در هیئت منصفه خدمت کند، با این استدلال که ذاتاً بیرحم است. چه کسی او را بیرحم کرده؟ جامعه. اگر ما گوشت گاو و گوسفند نمیخوردیم، قصابی وجود نمیداشت. خوردن گوشت فقط برای کسانی مجاز است که کار بسیار سختی انجام میدهند و قرار نیست بهکتا (عاشقان خدا) باشند؛ اما اگر میخواهید بهکتا شوید، باید از گوشت بپرهیزید. همچنین تمام خوراکهای تحریککننده مانند پیاز، سیر و تمام خوراکهای بدبو، مانند «زاوئرکراوت». هر خوراکی که روزها مانده باشد تا حالتش تغییر کند، هر خوراکی که آبِ طبیعیاش تقریباً خشک شده باشد، هر خوراکی که بوی نامطبوع بدهد، باید از آن پرهیز کرد.
نکتۀ بعدی که دربارۀ خوراک باید در نظر گرفته شود، برای ذهنهای غربی پیچیدهتر است — آن چیزی است که آشرَیَه نامیده میشود، یعنی شخصی که خوراک از او میآید. این نظریهای تا حدی رازآمیز از هندوان است. مقصود آن است که هر انسانی هالهای معین در اطراف خود دارد، و هر چیزی که لمس کند، بخشی از خصلت او، گویی نفوذش، بر آن باقی میماند. فرض بر آن است که خصلت انسان از او ساطع میشود، گویی نیرویی فیزیکی، و هر چه لمس کند از آن متأثر میشود. پس باید مراقب باشیم چه کسی هنگام پختن، خوراکمان را لمس میکند؛ شخص شریر یا فاسد نباید آن را لمس کند. کسی که میخواهد بهکتا باشد، نباید با کسانی که میداند بسیار شریرند همسفره شود، زیرا آلودگی آنان از طریق خوراک منتقل میشود.
شکل دیگر پاکیزگی که باید رعایت شود، نیمیته یا ابزار است. خاک و گرد و غبار نباید در خوراک باشد. خوراک نباید از بازار آورده و بدون شسته شدن روی سفره گذاشته شود. همچنین باید دربارۀ بزاق و سایر ترشحات مراقب باشیم. لبها هرگز نباید، مثلاً، با انگشتان لمس شوند. غشای مخاطی ظریفترین بخش بدن است، و تمام گرایشها بسیار آسان از طریق بزاق منتقل میشوند. بنابراین تماس آن نه تنها ناخوشایند، بلکه خطرناک تلقی میشود. همچنین، نباید خوراکی بخوریم که نیمی از آن را دیگری خورده باشد. هنگامی که از این چیزها در خوراک پرهیز شود، خوراک پاک میشود؛ خوراک پاک ذهن پاک میآورد، و در ذهن پاک یادِ مداوم خداوند هست.
بگذارید همین مطلب را به توضیح مفسر دیگری، شانکاراچاریا، بگویم که دیدگاهی کاملاً متفاوت دارد. این واژۀ خوراک در سانسکریت از ریشهای به معنای گردآوردن مشتق شده است. آهارَه یعنی «گردآوردهشده». توضیح او چیست؟ او میگوید آن عبارتی که میگوید وقتی خوراک پاک باشد ذهن پاک خواهد شد، در واقع به این معناست که مبادا بندۀ حواس شویم، باید از موارد زیر پرهیز کنیم: نخست، دلبستگی؛ نباید به هیچ چیز جز خداوند دلبستگی شدید داشته باشیم. همه چیز را ببین، همه کاری بکن، اما دلبسته نشو. به محض آنکه دلبستگی شدید بیاید، انسان خودش را از دست میدهد، دیگر صاحباختیار خود نیست، بنده است. اگر زنی دلبستگی عظیمی به مردی داشته باشد، بندۀ آن مرد میشود. فایدهای در بنده بودن نیست. در این جهان چیزهای والاتری از بنده شدنِ یک انسان وجود دارد. همه را دوست بدار و به همه نیکی کن، اما بنده نشو. در وهلۀ نخست، دلبستگی ما را فرداً پست میکند، و در وهلۀ دوم، ما را بسیار خودخواه میسازد. به سبب این ضعف، میخواهیم به دیگران آسیب بزنیم تا به کسانی که دوست داریم نیکی کنیم. بسیاری از اعمال شریرانهای که در این جهان انجام میشود، واقعاً از روی دلبستگی به اشخاص خاص است. پس تمام دلبستگیها جز دلبستگی به کارهای نیک باید کنار گذاشته شود؛ اما عشق باید به همه داده شود. سپس حسد. نباید هیچ حسدی نسبت به اشیای حسّی باشد؛ حسد ریشۀ تمام شرور است و چیزی بسیار دشوار برای غلبه کردن. سپس، فریب. ما همیشه چیزی را به جای چیز دیگر میگیریم و بر اساس آن عمل میکنیم، با این نتیجه که بر خود رنج وارد میآوریم. بد را به جای خوب میگیریم. هر چیزی که لحظهای اعصابمان را بیدار میکند، آن را والاترین نیکی میپنداریم و فوراً در آن غوطه میخوریم، اما وقتی دیر شده درمییابیم که ضربهای سهمگین بر ما زده است. هر روز به این خطا میافتیم و اغلب تمام عمر در آن ادامه میدهیم. هنگامی که حواس، بدون دلبستگی شدید، بدون حسد، و بدون فریب، در جهان عمل کنند، چنین عمل یا مجموعهای از تأثرات، به گفتۀ شانکاراچاریا، خوراک پاک نامیده میشود. هنگامی که خوراک پاک گرفته شود، ذهن قادر است اشیا را بپذیرد و بدون دلبستگی، حسد یا فریب دربارۀ آنها بیندیشد؛ آنگاه ذهن پاک میشود و یاد مداوم خداوند در آن ذهن پدید میآید.
کاملاً طبیعی است که کسی بگوید معنای شانکارا بهترین است، اما مایلم بیفزایم که نباید تفسیر رامانوجا را نیز نادیده گرفت. تنها هنگامی که از خوراک مادی واقعی مراقبت کنید، بقیه خواهد آمد. بسیار درست است که ذهن سرور است، اما بسیار اندکاند کسانی از ما که اسیر حواس نیستند. همۀ ما تحت سلطۀ ماده هستیم؛ و تا زمانی که چنین باشیم، باید از یاریهای مادی بهره ببریم؛ و آنگاه، وقتی نیرومند شدیم، میتوانیم هرچه خواستیم بخوریم یا بنوشیم. باید از رامانوجا در مراقبت از خوراک و نوشیدنی پیروی کنیم؛ و در عین حال باید از خوراک ذهنیمان نیز مراقبت کنیم. مراقبت از خوراک مادی بسیار آسان است، اما کار ذهنی باید همراه آن پیش رود؛ آنگاه به تدریج خودِ معنوی ما نیرومندتر و نیرومندتر میشود، و خودِ جسمانی کمتوقعتر. آنگاه خوراک دیگر به شما آسیب نخواهد رساند. خطر بزرگ آن است که هر کسی میخواهد یکباره به والاترین آرمان بجهد، اما جهیدن راه نیست. پایانش فقط سقوط است. ما اینجا در بند هستیم و باید آهسته زنجیرهایمان را بشکنیم. این ویویکا یعنی تمییز نامیده میشود.
مرحلۀ بعد، ویموکا نامیده میشود، آزادی از خواهشها. کسی که میخواهد خدا را دوست بدارد، باید از خواهشهای افراطی رها شود، هیچ چیز جز خدا نخواهد. این جهان تا آنجا نیکوست که به رفتن به جهان والاتر یاری رساند. اشیای حسّی تا آنجا نیکویند که به دستیابی به اشیای والاتر کمک کنند. ما همیشه فراموش میکنیم که این جهان وسیلهای برای هدف است، نه خود هدف. اگر این هدف بود، باید در بدن جسمانیمان اینجا جاودانه میبودیم؛ هرگز نباید میمردیم. اما هر لحظه میبینیم مردم اطرافمان میمیرند، و با این حال، احمقانه فکر میکنیم هرگز نخواهیم مرد؛ و از آن باور به این نتیجه میرسیم که این زندگی هدف است. این حال نود و نه درصد ماست. این اندیشه باید فوراً کنار گذاشته شود. این جهان تا آنجا نیکوست که وسیلهای برای کمالبخشیدن به خودمان است؛ و به محض آنکه چنین نباشد، شر است. پس همسر، شوهر، فرزندان، پول و دانش تا زمانی نیکویند که ما را به پیش ببرند؛ اما به محض آنکه از این کار بازایستند، چیزی جز شر نیستند. اگر همسر به ما در رسیدن به خدا یاری رساند، همسر نیکویی است؛ همینطور شوهر یا فرزند. اگر پول به انسان کمک کند تا به دیگران نیکی کند، ارزشی دارد؛ و اگر نه، صرفاً تودهای از شر است، و هرچه زودتر از دستش رها شویم بهتر.
مرحلۀ بعد ابهیاسَه، یعنی تمرین است. ذهن باید همیشه به سوی خدا رود. هیچ چیز دیگری حق نگهداشتن آن را ندارد. ذهن باید پیوسته به خدا بیندیشد، هرچند این کاری بسیار دشوار است؛ با این حال با تمرین مداوم ممکن است. آنچه اکنون هستیم نتیجۀ تمرین گذشتۀ ماست. و باز، تمرین ما را آنچه خواهیم بود میسازد. پس در جهت دیگر تمرین کنید؛ یک نوع چرخش ما را بدینجا آورده، در جهت دیگر بچرخید و هرچه زودتر بتوانید بیرون بیایید. اندیشیدن به حواس ما را به اینجا کشانده — تا لحظهای گریه کنیم، لحظهای بعد شادی کنیم، در دست هر نسیمی باشیم، بندۀ هر چیزی. این شرمآور است، و با این حال خود را روح مینامیم. در جهت دیگر بروید، به خدا بیندیشید؛ بگذارید ذهن به هیچ لذت جسمانی یا ذهنی نیندیشد، بلکه تنها به خدا. هرگاه خواست به چیز دیگری بیندیشد، ضربهای محکم بزنید تا برگردد و به خدا بیندیشد. همچنان که روغن از یک ظرف به ظرف دیگر ریخته شود در خطی ناگسسته فرو میریزد، همچنان که صدای زنگها از دور بر گوش فرود میآید چون آوایی ممتد و پیوسته، ذهن نیز باید به سوی خدا در جریانی ممتد و پیوسته روان شود. ما نباید این تمرین را فقط بر ذهن تحمیل کنیم، بلکه حواس نیز باید به کار گرفته شوند. به جای شنیدن سخنان بیهوده، باید دربارۀ خدا بشنویم؛ به جای گفتن کلمات بیهوده، باید از خدا سخن بگوییم. به جای خواندن کتابهای بیهوده، باید کتابهای نیکویی بخوانیم که از خدا سخن میگویند.
بزرگترین یاری برای این تمرینِ نگهداشتن خدا در یاد، شاید موسیقی باشد. خداوند به نارَدَه، آموزگار بزرگ عشق (بهکتی)، میفرماید: «نه در آسمان زندگی میکنم، نه در قلب یوگی، بلکه آنجا که عاشقان من ستایش مرا میسرایند، آنجا من هستم.» موسیقی چنین قدرت عظیمی بر ذهن انسان دارد؛ در یک لحظه آن را به تمرکز میرساند. آن انسانهای کودن، نادان، پست و حیوانصفت را خواهید یافت که هرگز ذهنشان را لحظهای در اوقات دیگر آرام نمیکنند، اما هنگامی که موسیقی دلنشین بشنوند، فوراً مسحور و متمرکز میشوند. حتی ذهن حیوانات، مانند سگها، شیرها، گربهها و مارها نیز با موسیقی مسحور میشود.
مرحلۀ بعد کریا است، عمل — نیکی کردن به دیگران. یاد خدا به انسان خودخواه نخواهد آمد. هرچه بیشتر بیرون بیاییم و به دیگران نیکی کنیم، قلبهایمان بیشتر پاک خواهد شد، و خدا در آنها خواهد بود. به گفتۀ کتب مقدس ما، پنج نوع عمل وجود دارد که قربانی پنجگانه نامیده میشود. نخست، مطالعه. انسان باید هر روز چیزی مقدس و نیکو مطالعه کند. دوم، پرستش خداوند، فرشتگان یا اولیا، به هر شکلی که باشد. سوم، وظیفۀ ما نسبت به نیاکانمان. چهارم، وظیفۀ ما نسبت به انسانها. انسان حق ندارد خودش در خانهای زندگی کند تا آنکه برای فقیران نیز بسازد، یا برای هر کسی که نیاز دارد. خانۀ خانهدار باید به روی همه باز باشد — هر که فقیر و رنجور است؛ آنگاه او خانهدار واقعی است. اگر خانهای فقط برای خود و همسرش بسازد تا از آن لذت ببرد، هرگز عاشق خدا نخواهد بود. هیچ انسانی حق ندارد فقط برای خودش غذا بپزد؛ غذا برای دیگران است، و او باید آنچه باقی میماند بخورد. در هند رسمی رایج است که وقتی محصول فصل نخستینبار به بازار میآید، مانند توتفرنگی یا انبه، مردی مقداری از آن میخرد و به فقیران میدهد. سپس خودش از آن میخورد؛ و سرمشق بسیار خوبی است که در این کشور نیز دنبال شود. این آموزش انسان را فداکار میسازد، و در عین حال درس عملی عالیای برای همسر و فرزندانش خواهد بود. عبرانیان در روزگاران کهن نخستین میوهها را به خدا تقدیم میکردند. نخستین هر چیزی باید به فقیران برسد؛ ما فقط بر آنچه باقی میماند حق داریم. فقیران نمایندگان خدایند؛ هر که رنج میکشد، نمایندۀ اوست. بدون بخشیدن، کسی که میخورد و از خوردن لذت میبرد، از گناه لذت میبرد. پنجم، وظیفۀ ما نسبت به حیوانات پستتر. شیطانی است گفتن اینکه همۀ حیوانات برای آن خلق شدهاند که انسانها آنها را بکشند و به هر شکلی که خواستند از آنها استفاده کنند. این انجیل شیطان است، نه انجیل خدا. بیندیشید چقدر شیطانی است که آنها را ببُرند تا ببینند آیا عصبی در بخش خاصی از بدن میلرزد یا نه. خوشحالم که در کشور ما چنین چیزهایی مورد تأیید هندوان نیست، هرچند تشویقی که از حکومت خارجی تحت فرمانشان دریافت میکنند. بخشی از غذایی که در خانهای پخته میشود به حیوانات نیز تعلق دارد. هر روز باید به آنها غذا داده شود؛ در هر شهری در این کشور باید بیمارستانهایی برای اسبها، گاوها، سگها و گربههای فقیر، لنگ یا نابینا باشد، جایی که تغذیه و مراقبت شوند.سپس کَلیانَه هست، پاکیزگی، که شامل موارد زیر است: سَتیَه، راستگویی. آن که راستگوست، خدای حقیقت نزد او میآید. اندیشه، گفتار و کردار باید کاملاً راست باشد. سپس آرجَوَه، صراحت، درستکاری. معنای این واژه، ساده بودن است، بدون کجی در دل، بدون دورویی. حتی اگر اندکی تند باشد، مستقیم برو، نه کج. دَیا، دلسوزی، شفقت. اَهیمسا، آزار نرساندن به هیچ موجودی با اندیشه، گفتار یا کردار. دانَه، بخشش. هیچ فضیلتی والاتر از بخشش نیست. پستترین انسان آن است که دستش در گرفتن جمع شود؛ و والاترین انسان آن است که دستش در بخشیدن گشوده باشد. دست برای بخشیدن همیشگی ساخته شده. آخرین لقمۀ نانت را ببخش حتی اگر از گرسنگی بمیری. اگر با بخشیدن به دیگری از گرسنگی بمیری، در یک لحظه آزاد خواهی شد. فوراً کامل میشوی، خدا میشوی. مردمانی که فرزند دارند از پیش در بندند. نمیتوانند ببخشند. میخواهند از فرزندانشان لذت ببرند، و باید بهایش را بپردازند. آیا فرزندان کافی در جهان نیستند؟ فقط خودخواهی است که میگوید: «من فرزندی برای خودم خواهم داشت.»
مرحلۀ بعد اَنَوَسادَه است — ناامید نشدن، شادابی. ناامیدی دین نیست، هرچه دیگری باشد. با خوشرو و خندان بودن همیشه، از هر نیایشی بیشتر به خدا نزدیک میشوی. چگونه آن ذهنهایی که تیره و کدرند میتوانند عشق بورزند؟ اگر از عشق سخن بگویند، دروغ است؛ میخواهند به دیگران آسیب برسانند. به متعصبان بیندیشید؛ بلندترین صورتها را میسازند و تمام دینشان جنگیدن با دیگران در گفتار و کردار است. بیندیشید در گذشته چه کردهاند، و اکنون اگر دستشان باز بود چه میکردند. فردا اگر قدرت به آنها میرسید، تمام جهان را در خون غرق میکردند. با پرستش قدرت و صورتهای بلند ساختن، هر ذرهای از عشق را از قلبهایشان از دست میدهند. پس انسانی که همیشه احساس بدبختی میکند هرگز به خدا نخواهد رسید. دین نیست، شیطانپرستی است گفتن اینکه «من بسیار بدبختم.» هر انسانی بار خود را بر دوش دارد. اگر بدبختی، بکوش شاد باشی، بکوش بر آن غلبه کنی.
خدا با ضعیفان دستیافتنی نیست. هرگز ضعیف نباش. باید نیرومند باشی؛ نیروی بیپایانی در درونت داری. وگرنه چگونه بر هر چیزی غلبه خواهی کرد؟ چگونه به خدا خواهی رسید؟ در عین حال باید از شادی افراطی پرهیز کنی، که اودّهَرشَه نامیده میشود. ذهنی در آن حالت هرگز آرام نمیشود؛ ناپایدار میگردد. شادی افراطی همیشه با اندوه دنبال میشود. اشک و خنده خویشاوندان نزدیکاند. مردم اغلب از یک حد افراط به دیگری میروند. بگذار ذهن شاداب باشد، اما آرام. هرگز نگذار به افراط بیفتد، زیرا هر افراطی واکنشی در پی خواهد داشت.
اینها، به گفتۀ رامانوجا، مقدمات عشق (بهکتی) هستند.
English
THE PREPARATION
The best definition given of Bhakti-Yoga is perhaps embodied in the verse: "May that love undying which the non-discriminating have for the fleeting objects of the senses never leave this heart of mine — of me who seek after Thee!" We see what a strong love men, who do not know any better, have for sense-objects, for money, dress, their wives, children, friends, and possessions. What a tremendous clinging they have to all these things! So in the above prayer the sage says, "I will have that attachment, that tremendous clinging, only to Thee." This love, when given to God, is called Bhakti. Bhakti is not destructive; it teaches us that no one of the faculties we have has been given in vain, that through them is the natural way to come to liberation. Bhakti does not kill out our tendencies, it does not go against nature, but only gives it a higher and more powerful direction. How naturally we love objects of the senses! We cannot but do so, because they are so real to us. We do not ordinarily see anything real about higher things, but when a man has seen something real beyond the senses, beyond the universe of senses, the idea is that he can have a strong attachment, only it should be transferred to the object beyond the senses, which is God. And when the same kind of love that has before been given to sense-objects is given to God, it is called Bhakti. According to the sage Râmânuja, the following are the preparations for getting that intense love.
The first is Viveka. It is a very curious thing, especially to people of the West. It means, according to Ramanuja, "discrimination of food". Food contains all the energies that go to make up the forces of our body and mind; it has been transferred, and conserved, and given new directions in my body, but my body and mind have nothing essentially different from the food that I ate. Just as the force and matter we find in the material world become body and mind in us, so, essentially, the difference between body and mind and the food we eat is only in manifestation. It being so, that out of the material particles of our food we construct the instrument of thought, and that from the finer forces lodged in these particles we manufacture thought itself, it naturally follows, that both this thought and the instrument will be modified by the food we take. There are certain kinds of food that produce a certain change in the mind; we see it every day. There are other sorts which produce a change in the body, and in the long run have a tremendous effect on the mind. It is a great thing to learn; a good deal of the misery we suffer is occasioned by the food we take. You find that after a heavy and indigestible meal it is very hard to control the mind; it is running, running all the time. There are certain foods which are exciting; if you eat such food, you find that you cannot control the mind. It is obvious that after drinking a large quantity of wine, or other alcoholic beverage, a man finds that his mind would not be controlled; it runs away from his control.
According to Ramanuja, there are three things in food we must avoid. First, there is Jâti, the nature, or species of the food, that must be considered. All exciting food should be avoided, as meat, for instance; this should not be taken because it is by its very nature impure. We can get it only by taking the life of another. We get pleasure for a moment, and another creature has to give up its life to give us that pleasure. Not only so, but we demoralise other human beings. It would be rather better if every man who eats meat killed the animal himself; but, instead of doing so, society gets a class of persons to do that business for them, for doing which, it hates them. In England no butcher can serve on a jury, the idea being that he is cruel by nature. Who makes him cruel? Society. If we did not eat beef and mutton, there would be no butchers. Eating meat is only allowable for people who do very hard work, and who are not going to be Bhaktas; but if you are going to be Bhaktas, you should avoid meat. Also, all exciting foods, such as onions, garlic, and all evil-smelling food, as "sauerkraut". Any food that has been standing for days, till its condition is changed, any food whose natural juices have been almost dried ups any food that is malodorous, should be avoided.
The next thing that is to be considered as regards food is still more intricate to Western minds — it is what is called Âshraya, i.e. the person from whom it comes This is rather a mysterious theory of the Hindus. The idea is that each man has a certain aura round him, and whatever thing he touches, a part of his character, as it were, his influence, is left on it. It is supposed that a man's character emanates from him, as it were, like a physical force, and whatever he touches is affected by it. So we must take care who touches our food when it is cooked; a wicked or immoral person must not touch it. One who wants to be a Bhakta must not dine with people whom he knows to be very wicked, because their infection will come through the food.
The other form of purity to be observed is Nimitta, or instruments. Dirt and dust must not be in food. Food should not be brought from the market and placed on the table unwashed. We must be careful also about the saliva and other secretions. The lips ought never, for instance, to be touched with the fingers. The mucous membrane is the most delicate part of the body, and all tendencies are conveyed very easily by the saliva. Its contact, therefore, is to be regarded as not only offensive, but dangerous. Again, we must not eat food, half of which has been eaten by someone else. When these things are avoided in food, it becomes pure; pure food brings a pure mind, and in a pure mind is a constant memory of God.
Let me tell you the same thing as explained by another commentator, Shankarâchârya, who takes quite another view. This word for food, in Sanskrit, is derived from the root, meaning to gather. Âhâra means "gathered in". What is his explanation? He says, the passage that when food is pure the mind will become pure really means that lest we become subject to the senses we should avoid the following: First as to attachment; we must not be extremely attached to anything excepting God. See everything, do everything, but be not attached. As soon as extreme attachment comes, a man loses himself, he is no more master of himself, he is a slave. If a woman is tremendously attached to a man, she becomes a slave to that man. There is no use in being a slave. There are higher things in this world than becoming a slave to a human being. Love and do good to everybody, but do not become a slave. In the first place, attachment degenerates us, individually, and in the second place, makes us extremely selfish. Owing to this failing, we want to injure others to do good to those we love. A good many of the wicked deeds done in this world are really done through attachment to certain persons. So all attachment excepting that for good works should be avoided; but love should be given to everybody. Then as to jealousy. There should be no jealousy in regard to objects of the senses; jealousy is the root of all evil, and a most difficult thing to conquer. Next, delusion. We always take one thing for another, and act upon that, with the result that we bring misery upon ourselves. We take the bad for the good. Anything that titillates our nerves for a moment we think; as the highest good, and plunge into it immediately, but find, when it is too late, that it has given us a tremendous blow. Every day, we run into this error, and we often continue in it all our lives. When the senses, without being extremely attached, without jealousy, or without delusion, work in the world, such work or collection of impressions is called pure food, according to Shankaracharya. When pure food is taken, the mind is able to take in objects and think about them without attachment, jealousy or delusion; then the mind becomes pure, and then there is constant memory of God in that mind.
It is quite natural for one to say that Shankara's meaning is the best, but I wish to add that one should not neglect Ramanuja's interpretation either. It is only when you take care of the real material food that the rest will come. It is very true that mind is the master, but very few of us are not bound by the senses. We are all controlled by matter; and as long as we are so controlled, we must take material aids; and then, when we have become strong, we can eat or drink anything we like. We have to follow Ramanuja in taking care about food and drink; at the same time we must also take care about our mental food. It is very easy to take care about material food, but mental work must go along with it; then gradually our spiritual self will become stronger and stronger, and the physical self less assertive. Then will food hurt you no more. The great danger is that every man wants to jump at the highest ideal, but jumping is not the way. That ends only in a fall. We are bound down here, and we have to break our chains slowly. This is called Viveka, discrimination.
The next is called Vimoka, freedom from desires. He who wants to love God must get rid of extreme desires, desire nothing except God. This world is good so far as it helps one to go to the higher world. The objects of the senses are good so far as they help us to attain higher objects. We always forget that this world is a means to an end, and not an end itself. If this were the end we should be immortal here in our physical body; we should never die. But we see people every moment dying around us, and yet, foolishly, we think we shall never die; and from that conviction we come to think that this life is the goal. That is the case with ninety-nine per cent of us. This notion should be given up at once. This world is good so far as it is a means to perfect ourselves; and as soon as it has ceased to be so, it is evil. So wife, husband, children, money and learning, are good so long as they help us forward; but as soon as they cease to do that, they are nothing but evil. If the wife help us to attain God, she is a good wife; so with a husband or a child. If money help a man to do good to others, it is of some value; but if not, it is simply a mass of evil, and the sooner it is got rid of, the better.
The next is Abhyâsa, practice. The mind should always go towards God. No other things have any right to withhold it. It should continuously think of God, though this is a very hard task; yet it can be done by persistent practice. What we are now is the result of our past practice. Again, practice makes us what we shall be. So practice the other way; one sort of turning round has brought us this way, turn the other way and get out of it as soon as you can. Thinking of the senses has brought us down here — to cry one moment, to rejoice the next, to be at the mercy of every breeze, slave to everything. This is shameful, and yet we call ourselves spirits. Go the other way, think of God; let the mind not think of any physical or mental enjoyment, but of God alone. When it tries to think of anything else, give it a good blow, so that it may turn round and think of God. As oil poured from one vessel to another falls in an unbroken line, as chimes coming from a distance fall upon the ear as one continuous sound, so should the mind flow towards God in one continuous stream. We should not only impose this practice on the mind, but the senses too should be employed. Instead of hearing foolish things, we must hear about God; instead of talking foolish words, we must talk of God. Instead of reading foolish books, we must read good ones which tell of God.
The greatest aid to this practice of keeping God in memory is, perhaps, music. The Lord says to Nârada, the great teacher of Bhakti, "I do not live in heaven, nor do I live in the heart of the Yogi, but where My devotees sing My praise, there am I". Music has such tremendous power over the human mind; it brings it to concentration in a moment. You will find the dull, ignorant, low, brute-like human beings, who never steady their mind for a moment at other times, when they hear attractive music, immediately become charmed and concentrated. Even the minds of animals, such as dogs, lions, cats, and serpents, become charmed with music.
The next is Kriyâ, work — doing good to others. The memory of God will not come to the selfish man. The more we come out and do good to others, the more our hearts will be purified, and God will be in them. According to our scriptures, there are five sorts of work, called the fivefold sacrifice. First, study. A man must study every day something holy and good. Second, worship of God, angels, or saints, as it may be. Third, our duty to our forefathers. Fourth, our duty to human beings. Man has no right to live in a house himself, until he builds for the poor also, or for anybody who needs it. The householder's house should be open to everybody that is poor and suffering; then he is a real householder. If he builds a house only for himself and his wife to enjoy, he will never be a lover of God. No man has the right to cook food only for himself; it is for others, and he should have what remains. It is a common practice in India that when the season's produce first comes into the market, such as strawberries or mangoes, a man buys some of them and gives to the poor. Then he eats of them; and it is a very good example to follow in this country. This training will make a man unselfish, and at the same time, be an excellent object-lesson to his wife and children. The Hebrews in olden times used to give the first fruits to God. The first of everything should go to the poor; we have only a right to what remains. The poor are God's representatives; anyone that suffers is His representative. Without giving, he who eats and enjoys eating, enjoys sin. Fifth, our duty to the lower animals. It is diabolical to say that all animals are created for men to be killed and used in any way man likes. It is the devil's gospel, not God's. Think how diabolical it is to cut them up to see whether a nerve quivers or not, in a certain part of the body. I am glad that in our country such things are not countenanced by the Hindus, whatever encouragement they may get from the foreign government they are under. One portion of the food cooked in a household belongs to the animals also. They should be given food every day; there ought to be hospitals in every city in this country for poor, lame, or blind horses, cows, dogs, and cats, where they should be fed and taken care of.
Then there is Kalyâna, purity, which comprises the following: Satya, truthfulness. He who is true, unto him the God of truth comes. Thought, word, and deed should be perfectly true. Next Ârjava, straightforwardness, rectitude. The word means, to be simple, no crookedness in the heart, no double-dealing. Even if it is a little harsh, go straightforward, and not crookedly. Dayâ, pity, compassion. Ahimsâ, not injuring any being by thought, word, or deed. Dâna, charity. There is no higher virtue than charity. The lowest man is he whose hand draws in, in receiving; and he is the highest man whose hand goes out in giving. The hand was made to give always. Give the last bit of bread you have even if you are starving. You will be free in a moment if you starve yourself to death by giving to another. Immediately you will be perfect, you will become God. People who have children are bound already. They cannot give away. They want to enjoy their children, and they must pay for it. Are there not enough children in the world? It is only selfishness which says, "I'll have a child for myself".
The next is Anavasâda — not desponding, cheerfulness. Despondency is not religion, whatever else it may be. By being pleasant always and smiling, it takes you nearer to God, nearer than any prayer. How can those minds that are gloomy and dull love? If they talk of love, it is false; they want to hurt others. Think of the fanatics; they make the longest faces, and all their religion is to fight against others in word and act. Think of what they have done in the past, and of what they would do now if they were given a free hand. They would deluge the whole world in blood tomorrow if it would bring them power. By worshipping power and making long faces, they lose every bit of love from their hearts. So the man who always feels miserable will never come to God. It is not religion, it is diabolism to say, "I am so miserable." Every man has his own burden to bear. If you are miserable, try to be happy, try to conquer it.
God is not to be reached by the weak. Never be weak. You must be strong; you have infinite strength within you. How else will you conquer anything? How else will you come to God? At the same time you must avoid excessive merriment, Uddharsha, as it is called. A mind in that state never becomes calm; it becomes fickle. Excessive merriment will always be followed by sorrow. Tears and laughter are near kin. People so often run from one extreme to the other. Let the mind be cheerful, but calm. Never let it run into excesses, because every excess will be followed by a reaction.
These, according to Ramanuja, are the preparations for Bhakti.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.