دربارهی دکتر پاول دویسن
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
دربارهی دکتر پاول دویسن
بیش از یک دهه از آن زمان میگذرد که دانشجویی جوان آلمانی، یکی از هشت فرزند یک روحانی نهچندان مرفه، روزی سخنرانی پروفسور لاسن را دربارهی زبان و ادبیاتی نو — حتی در آن زمان بسیار نو — برای دانشمندان اروپایی شنید، یعنی سانسکریت. سخنرانیها البته رایگان بود؛ زیرا حتی اکنون نیز برای هیچکس در هیچ دانشگاه اروپایی ممکن نیست از تدریس سانسکریت امرار معاش کند، مگر آنکه دانشگاه پشتیبانش باشد.
لاسن تقریباً آخرین نفر از آن گروه قهرمان دانشمندان آلمانی بود، پیشگامان پژوهش سانسکریت در آلمانیا. قهرمان بودند بیتردید — دانشمندان آلمانی در آن زمان جز عشق ناب و بیغرضانه به دانش چه انگیزهای میتوانستند در ادبیات هندی داشته باشند؟ استاد کهنسال در حال شرح فصلی از «شاکونتالا» بود؛ و در آن روز هیچکس مشتاقتر و باتوجهتر از دانشجوی جوان ما به شرح لاسن گوش نمیداد. موضوع شرح البته جالب و شگفتآور بود، اما شگفتتر از آن، آن زبان غریب بود، آواهای عجیبش که هرچند با همهی دشواریهای ویژهای که همخوانهای سانسکریت در دهان اروپاییان ناآشنا به آنها دچار میشوند ادا شده بودند، جذابیتی عجیب برای او داشتند. به اقامتگاهش بازگشت، اما آن شب خواب نتوانست آنچه را شنیده بود از یادش ببرد. نگاهی گذرا به سرزمینی تا آن هنگام ناشناخته به او عطا شده بود، سرزمینی بسی باشکوهتر در رنگهایش از هر سرزمینی که تا آن زمان دیده بود، و دارای نیروی افسونی که روح جوان و پرشور او هرگز تجربه نکرده بود.
دوستانش بهطور طبیعی با اشتیاق و نگرانی چشمانتظار شکوفایی استعدادهای درخشان او بودند و امید داشتند که بهزودی وارد حرفهای عالمانه شود که احترام، شهرت، و بالاتر از همه حقوق خوب و مقام بلندی برایش بیاورد. اما سانسکریت! اکثریت عظیم دانشمندان اروپایی تا آن زمان حتی نامش را نشنیده بودند؛ و از بابت درآمدزایی از آن — پیشتر گفتم که چنین چیزی حتی اکنون نیز ناممکن است. با اینهمه، اشتیاق او به آموختنش سخت بود.
متأسفانه برای ما هندیان امروزی دشوار شده است که دریابیم چنین چیزی چگونه ممکن بود؛ با اینحال، هنوز هم در وارانسی و نادیا و جاهای دیگر، برخی پیران و جوانان در میان پَندیتهای ما، و بیشتر در میان درویشان (سنیاسینها) یافت میشوند که دیوانهی اینگونه عطش به دانش بهخاطر خود دانشاند. دانشجویانی که در میان تجملات و وسایل هندوی اروپاییشدهی امروزی قرار ندارند و با هزار بار کمتر امکانات مطالعه، در نور لرزان چراغ نفتی شبها بر نسخههای خطی خم میشوند، شب پس از شب، که خودِ همین بهتنهایی برای نابود کردن کامل بینایی دانشجویان هر ملت دیگری کافی بود؛ صدها مایل پیاده سفر میکنند، در تمام مسیر گدایی میکنند، در جستجوی نسخهی خطی نایاب یا استادی نامدار؛ و بهطرزی شگفتآور تمام انرژی جسم و ذهنشان را بر موضوع واحد مطالعهشان متمرکز میکنند، سال پس از سال، تا موی سپید شود و ناتوانی پیری بر آنان چیره گردد — چنین دانشجویانی هنوز، به لطف خدا، کاملاً از کشور ما ناپدید نشدهاند. هرآنچه هند امروز بهعنوان گنجینهی مباهاتش در دست دارد، بیتردید نتیجهی چنین تلاشهایی از سوی فرزندان شایستهاش در روزگاران گذشته بوده است؛ و درستی این سخن بلافاصله آشکار میشود هنگامی که عمق و استحکام، و همچنین بیغرضی و جدیت هدف پژوهش باستانی هند را با نتایج حاصل از دانشگاههای هندی نوین مقایسه کنیم. شور بیغرضانه و صادقانه برای پژوهش حقیقی و اندیشهی صادقانهی جدی باید بار دیگر در زندگی هموطنانمان مسلط شود، اگر قرار است روزی به جایگاهی در میان ملتها برسند که شایستهی گذشتهی تاریخیشان باشد. همین نوع اشتیاق به دانش است که آلمان را به آنچه اکنون هست ساخته — یکی از پیشتازان، اگر نه پیشتازترین، ملتهای جهان.
آری، اشتیاق به آموختن سانسکریت در دل این دانشجوی آلمانی نیرومند بود. کار طولانی و دشواری بود — این آموختن سانسکریت؛ با او نیز همان داستان دیرینهی دانشمندان موفق و تلاش سختشان، محرومیتهایشان و عزم شکستناپذیرشان تکرار شد — و نیز همان نتیجهی پرشکوه یک دستاورد واقعاً قهرمانانه. بدینسان به موفقیت رسید؛ و اکنون — نهتنها اروپا، بلکه تمام هند این مرد را میشناسد: پاول دویسن، استاد فلسفه در دانشگاه کیل. من استادان سانسکریت را در آمریکا و اروپا دیدهام. برخی از آنها نسبت به اندیشهی ودانتایی بسیار همدل هستند. من تیزبینی فکری و زندگی پر از کار بیغرضانهشان را تحسین میکنم. اما پاول دویسن — یا چنانکه خود ترجیح میدهد به سانسکریت خوانده شود، دِوا-سِنا — و کهنهسوار ماکس مولر بر من چنین تأثیری گذاشتهاند که صادقترین دوستان هند و اندیشهی هندیاند. نخستین دیدارم از این ودانتی پرشور در کیل، همسر مهربانش که با او به هند سفر کرده بود، و دخترک کوچکش، نور دیدهاش — و سفر مشترکمان از آلمانیا و هلند به لندن، و دیدارهای خوشایندی که در لندن و اطراف آن داشتیم — همیشه از شیرینترین خاطرات زندگیام خواهند بود.
نخستین مکتب سانسکریتشناسان در اروپا با تخیلی بیش از توان نقادانه وارد مطالعهی سانسکریت شد. اندکی میدانستند، از آن اندک انتظار زیادی داشتند، و اغلب میکوشیدند از دانستهی اندکشان بیشازحد بهره ببرند. حتی در آن روزگار نیز عجایبی چون ارزیابی «شاکونتالا» بهعنوان اوج فلسفهی هندی کاملاً ناشناخته نبود! پس از آنها بهطور طبیعی گروهی از منتقدان سطحیِ واکنشی آمدند، که بیشتر منتقد بودند تا دانشمند واقعی از هر نوع، که یا چیزی از سانسکریت نمیدانستند یا هیچ، از مطالعات سانسکریت هیچ انتظاری نداشتند، و هر چیزی از شرق را به تمسخر میگرفتند. در حالی که تخیلپردازی بیاساس مکتب نخست را نقد میکردند — مکتبی که برایش هر چیزی در ادبیات هندی گل و مشک بود — خود به نوبهی خویش به حدسوگمانهایی افتادند که دستکم بههماناندازه بیاساس و در واقع بسیار بیپروا بود. و جسارتشان بهطور طبیعی از این واقعیت مدد میگرفت که این دانشمندان و منتقدان شتابزده و بیهمدل مخاطبانی داشتند که تنها صلاحیتشان برای صدور هرگونه حکم در این باب، نادانی مطلقشان از سانسکریت بود. چه آمیزهای از نتایج متضاد از چنین پژوهش نقادانهای! ناگهان، یک صبح زیبا، هندوی بیچاره از خواب بیدار شد و دید هر آنچه داشت رفته است؛ نژادی بیگانه هنرهایش را ربوده بود، دیگری معماریاش را، و سومی هرچه از علوم باستانیاش مانده بود؛ چرا، حتی دینش هم از آنِ خودش نبود! آری — آن هم به دنبال صلیبی پهلوی از سنگ به هند مهاجرت کرده بود! پس از آن دورهی تبآلود از پاگذاشتن بر پای یکدیگر در پژوهش اصیل، وضع بهتری پدیدار شد. اکنون معلوم شده بود که ماجراجویی محض بدون مقداری سرمایه از پژوهش واقعی و پخته، حتی در کسبوکار شرقشناسی چیزی جز شکست مضحک به بار نمیآورد، و اینکه سنتهای هند را نباید با تحقیر متکبرانه کنار زد، زیرا در آنها واقعاً بیش از آنچه بیشتر مردم حتی تصور کنند نهفته است.
اکنون خوشبختانه نوع جدیدی از سانسکریتشناسان در اروپا پا به عرصهی وجود میگذارد: محترم، همدل و دانشمند — محترم زیرا از طبقهی بهتری از مردماند، و همدل زیرا دانشمندند. و حلقهی رابط میان بخش نو و کهنهی زنجیره، البته ماکس مولر ماست. ما هندوها بیتردید بیش از هر سانسکریتشناس دیگری در غرب مدیون او هستیم، و من وقتی به آن وظیفهی سترگی فکر میکنم که او با شور و شوق در جوانی بر عهده گرفت و در پیری به سرانجام رساند، شگفتزده میشوم. به این مرد بیندیش، بدون هیچ یاوری، خم بر نسخههای خطی کهن که حتی خود هندیان بهزحمت میتوانستند بخوانند، و در زبانی که فراگیری آن حتی در هند یک عمر وقت میبرد — بدون حتی یاری هیچ پَندیت نیازمندی که بتوان «مغزش را خالی کرد»، چنانکه آمریکاییها میگویند، در ازای ده شیلینگ در ماه و ذکر نامش در مقدمهی کتابی از «پژوهشهای بسیار نو» — به این مرد بیندیش که روزها و گاه ماهها صرف روشن ساختن خوانش و معنای درست واژهای یا جملهای در تفسیر سایانا میکرد (چنانکه خودش به من گفته است)، و سرانجام موفق شد راهی هموار در جنگل ادبیات ویدایی بگشاید تا همه بتوانند از آن بگذرند؛ به او و کارش بیندیش، و آنگاه بگو او واقعاً چیست برای ما! البته لازم نیست در همهی آنچه در نوشتههای بسیارش میگوید با او همرأی باشیم؛ مسلماً چنین توافقی ناممکن است. اما توافق یا عدم توافق، واقعیت باقی میماند که این یک مرد هزار برابر بیش از هر یک از ما برای حفظ، گسترش و قدردانی از ادبیات نیاکانمان کار کرده است، و همه را با قلبی انجام داده که سرشار از مرهم شیرین عشق و تکریم است.
اگر ماکس مولر بدینسان پیشگام کهنهی جنبش نو باشد، دویسن بیتردید یکی از جوانان پیشتاز آن است. علاقهی زبانشناختی مدتها گوهرهای اندیشه و معنویت را که در معدن متون مقدس باستانی ما یافت میشوند از دیده پنهان داشته بود. ماکس مولر چندی از آنها را بیرون آورد و در معرض نگاه عموم قرار داد و با اقتدار خود بهعنوان سرآمد زبانشناسان، توجهها را به آنها جلب کرد. دویسن، رها از هرگونه تمایل زبانشناختی و دارای آموزش فیلسوفی که بهطرز استثنایی در تأملات یونان باستان و آلمان نوین ورزیده بود، نخ را گرفت و با شجاعت در ژرفای مابعدالطبیعی اوپانیشادها فرو رفت، آنها را کاملاً مطمئن و رضایتبخش یافت، و سپس — با همان شجاعت این واقعیت را در برابر تمام جهان اعلام کرد. دویسن بیتردید آزادترین دانشمند در بیان نظرش دربارهی ودانتا است. او هرگز نمیایستد تا بیندیشد اکثریت عظیم دانشمندان «چه خواهند گفت». ما در این جهان واقعاً به مردان شجاعی نیاز داریم که سخنان شجاعانه دربارهی حقیقت به ما بگویند؛ و این هیچجا اکنون بهاندازهی اروپا صادق نیست، جایی که از ترس افکار عمومی و دلایل مشابه، سفیدکاری و عذرخواهیهای کافی از سوی دانشمندان در برابر عقاید و آدابی صورت گرفته که احتمالاً بسیاری از آنها واقعاً بدانها باور ندارند. پس شکوه ماکس مولر و دویسن برای حمایت شجاعانه و آشکارشان از حقیقت بزرگتر است! باشد که در نشان دادن عیبهایمان، تباهیهای بعدی در نظامهای فکری ما در هند، بهویژه در کاربرد آنها بر نیازهای اجتماعیمان، نیز به همان اندازه شجاع باشند! درست در همین زمان ما سخت به یاری دوستان صادقی چون آنها نیاز داریم تا شدت فزایندهی بیماریِ بسیار رایج در هند را مهار کنند — بیماری گرایش به یکی از دو افراط: یا ستایشگران بندگیصفت که به هر خرافهی محلی بهعنوان درونیترین جوهر شاستراها چنگ میزنند، یا نکوهشگران اهریمنیصفت که هیچ نیکیای در ما و تاریخمان نمیبینند و اگر بتوانند، فوراً همهی سازمانهای اجتماعی و معنوی سرزمین کهن دین و فلسفهی ما را منفجر خواهند کرد.
یادداشتها
English
ON DR. PAUL DEUSSEN
More than a decade has passed since a young German student, one of eight children of a not very well-to-do clergyman, heard on a certain day Professor Lassen lecturing on a language and literature new — very new even at that time — to European scholars, namely, Sanskrit. The lectures were of course free; for even now it is impossible for any one in any European University to make a living by teaching Sanskrit, unless indeed the University backs him.
Lassen was almost the last of that heroic band of German scholars, the pioneers of Sanskrit scholarship in Germany. Heroic certainly they were — what interest except their pure and unselfish love of knowledge could German scholars have had at that time in Indian literature? The veteran Professor was expounding a chapter of Shakuntalâ; and on that day there was no one present more eagerly and attentively listening to Lassen's exposition than our young student. The subject-matter of the exposition was of course interesting and wonderful, but more wonderful was the strange language, the strange sounds of which, although uttered with all those difficult peculiarities that Sanskrit consonants are subjected to in the mouths of unaccustomed Europeans, had strange fascination for him. He returned to his lodgings, but that night sleep could not make him oblivious of what he had heard. A glimpse of a hitherto unknown land had been given to him, a land far more gorgeous in its colours than any he had yet seen, and having a power of fascination never yet experienced by his young and ardent soul.
Naturally his friends were anxiously looking forward to the ripening of his brilliant parts, and expected that he would soon enter a learned profession which might bring him respect, fame, and, above all, a good salary and a high position. But then there was this Sanskrit! The vast majority of European scholars had not even heard of it then; as for making it pay — I have already said that such a thing is impossible even now. Yet his desire to learn it was strong.
It has unfortunately become hard for us modern Indians to understand how it could be like that; nevertheless, there are to be met with in Varanasi and Nadia and other places even now, some old as well as young persons among our Pandits, and mostly among the Sannyasins, who are mad with this kind of thirst for knowledge for its own sake. Students, not placed in the midst of the luxurious surroundings and materials of the modern Europeanised Hindu, and with a thousand times less facilities for study, poring over manuscripts in the flickering light of an oil lamp, night after night, which alone would have been enough to completely destroy the eye-sight of the students of any other nation; travelling on foot hundreds of miles, begging their way all along, in search of a rare manuscript or a noted teacher; and wonderfully concentrating all the energy of their body and mind upon their one object of study, year in and year out, till the hair turns grey and the infirmity of age overtakes them — such students have not, through God's mercy, as yet disappeared altogether from our country. Whatever India now holds as a proud possession, has been undeniably the result of such labour on the part of her worthy sons in days gone by; and the truth of this remark will become at once evident on comparing the depth and solidity as well as the unselfishness and the earnestness of purpose of India's ancient scholarship with the results attained by our modern Indian Universities. Unselfish and genuine zeal for real scholarship and honest earnest thought must again become dominant in the life of our countrymen if they are ever to rise to occupy among nations a rank worthy of their own historic past. It is this kind of desire for knowledge which has made Germany what she is now — one of the foremost, if not the foremost, among the nations of the world.
Yes, the desire to learn Sanskrit was strong in the heart of this German student. It was long, uphill work — this learning of Sanskrit; with him too it was the same world-old story of successful scholars and their hard work, their privations and their indomitable energy — and also the same glorious conclusion of a really heroic achievement. He thus achieved success; and now — not only Europe, but all India knows this man, Paul Deussen, who is the Professor of Philosophy in the University of Kiel. I have seen professors of Sanskrit in America and in Europe. Some of them are very sympathetic towards Vedantic thought. I admire their intellectual acumen and their lives of unselfish labour. But Paul Deussen — or as he prefers to be called in Sanskrit, Deva-Sena — and the veteran Max Müller have impressed me as being the truest friends of India and Indian thought. It will always be among the most pleasing episodes in my life — my first visit to this ardent Vedantist at Kiel, his gentle wife who travelled with him in India, and his little daughter, the darling of his heart — and our travelling together through Germany and Holland to London, and the pleasant meetings we had in and about London.
The earliest school of Sanskritists in Europe entered into the study of Sanskrit with more imagination than critical ability. They knew a little, expected much from that little, and often tried to make too much of what little they knew. Then, in those days even, such vagaries as the estimation of Shakuntala as forming the high watermark of Indian philosophy were not altogether unknown! These were naturally followed by a reactionary band of superficial critics, more than real scholars of any kind, who knew little or nothing of Sanskrit, expected nothing from Sanskrit studies, and ridiculed everything from the East. While criticising the unsound imaginativeness of the early school to whom everything in Indian literature was rose and musk, these, in their turn, went into speculations which, to say the least, were equally highly unsound and indeed very venturesome. And their boldness was very naturally helped by the fact that these over-hasty and unsympathetic scholars and critics were addressing an audience whose entire qualification for pronouncing any judgment in the matter was their absolute ignorance of Sanskrit. What a medley of results from such critical scholarship! Suddenly, on one fine morning, the poor Hindu woke up to find that everything that was his was gone; one strange race had snatched away from him his arts, another his architecture, and a third, whatever there was of his ancient sciences; why, even his religion was not his own! Yes — that too had migrated into India in the wake of a Pehlevi cross of stone! After a feverish period of such treading-on-each-other's-toes of original research, a better state of things has dawned. It has now been found out that mere adventure without some amount of the capital of real and ripe scholarship produces nothing but ridiculous failure even in the business of Oriental research, and that the traditions in India are not to be rejected with supercilious contempt, as there is really more in them than most people ever dream of.
There is now happily coming into existence in Europe a new type of Sanskrit scholars, reverential, sympathetic, and learned — reverential because they are a better stamp of men, and sympathetic because they are learned. And the link which connects the new portion of the chain with the old one is, of course, our Max Müller. We Hindus certainly owe more to him than to any other Sanskrit scholar in the West, and I am simply astonished when I think of the gigantic task which he, in his enthusiasm, undertook as a young man and brought to a successful conclusion in his old age. Think of this man without any help, poring over old manuscripts, hardly legible to the Hindus themselves, and in a language to acquire which takes a lifetime even in India — without even the help of any needy Pandit whose "brains could be picked", as the Americans say, for ten shillings a month, and a mere mention of his name in the introduction to some book of "very new researches" — think of this man, spending days and sometimes months in elucidating the correct reading and meaning of a word or a sentence in the commentary of Sâyana (as he has himself told me), and in the end succeeding in making an easy road through the forest of Vedic literature for all others to go along; think of him and his work, and then say what he really is to us! Of course we need not all agree with him in all that he says in his many writings; certainly such an agreement is impossible. But agreement or no agreement, the fact remains that this one man has done a thousand times more for the preservation, spreading, and appreciation of the literature of our forefathers than any of us can ever hope to do, and he has done it all with a heart which is full of the sweet balm of love and veneration.
If Max Müller is thus the old pioneer of the new movement, Deussen is certainly one of its younger advance-guard. Philological interest had hidden long from view the gems of thought and spirituality to be found in the mine of our ancient scriptures. Max Müller brought out a few of them and exhibited them to the public gaze, compelling attention to them by means of his authority as the foremost philologist. Deussen, unhampered by any philological leanings and possessing the training of a philosopher singularly well versed in the speculations of ancient Greece and modern Germany, took up the cue and plunged boldly into the metaphysical depths of the Upanishads, found them to be fully safe and satisfying, and then — equally boldly declared that fact before the whole world. Deussen is certainly the freest among scholars in the expression of his opinion about the Vedanta. He never stops to think about the "What they would say" of the vast majority of scholars. We indeed require bold men in this world to tell us bold words about truth; and nowhere, is this more true now than in Europe where, through the fear of social opinion and such other causes, there has been enough in all conscience of the whitewashing and apologising attitude among scholars towards creeds and customs which, in all probability, not many among them really believe in. The greater is the glory, therefore, to Max Müller and to Deussen for their bold and open advocacy of truth! May they be as bold in showing to us our defects, the later corruptions in our thought-systems in India, especially in their application to our social needs! Just now we very much require the help of such genuine friends as these to check the growing virulence of the disease, very prevalent in India, of running either to the one extreme of slavish panegyrists who cling to every village superstition as the innermost essence of the Shâstras, or to the other extreme of demoniacal denouncers who see no good in us and in our history, and will, if they can, at once dynamite all the social and spiritual organizations of our ancient land of religion and philosophy.
Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.