آرشیو ویویکاناندا

ودانتا در کاربرد آن در زندگی هندی

جلد3 lecture
7,205 واژه‌ها · 29 دقیقه مطالعه · Lectures from Colombo to Almora

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

ودانتا در کاربرد آن در زندگی هندی

واژه‌ای هست که به عنوان لقب نژاد و دین ما بسیار رایج شده است. واژه «هندو» در ارتباط با آنچه من از ودانتیسم مراد می‌کنم نیازمند اندکی توضیح است. این واژه «هندو» نامی بود که ایرانیان باستان بر رود سند به کار می‌بردند. هرجا در سانسکریت «س» هست، در فارسی باستان به «ه» تبدیل می‌شود، پس «سِندهو» شد «هندو»؛ و همه آگاهید که یونانیان تلفظ «ه» را دشوار می‌یافتند و آن را کاملاً حذف کردند، و بدین ترتیب ما به «ایندین» شناخته شدیم. اکنون این واژه «هندو» که بر ساکنان آن سوی سند اطلاق می‌شد، معنای اصلی خود را، هرچه در زمان‌های کهن بوده باشد، در دوران جدید از دست داده است؛ زیرا همه مردمی که در این سوی سند زندگی می‌کنند دیگر به یک دین تعلق ندارند. هندوهای اصیل هستند، مسلمانان هستند، پارسیان هستند، مسیحیان هستند، بودایی‌ها و جَین‌ها هستند. واژه «هندو» به معنای لغوی‌اش باید همه این‌ها را شامل شود؛ اما به عنوان نشانگر دین، صحیح نیست که همه این‌ها را هندو بنامیم. بنابراین یافتن نام مشترکی برای دین ما بسیار دشوار است، با توجه به اینکه این دین مجموعه‌ای است، اگر بتوان گفت، از ادیان گوناگون، اندیشه‌های گوناگون، مراسم و اشکال گوناگون، که تقریباً بدون نام، بدون کلیسا و بدون سازمان گرد هم آمده‌اند. تنها نقطه‌ای که شاید همه فرقه‌های ما بر آن توافق دارند این است که ما همه به کتب مقدس — وداها — ایمان داریم. شاید این قطعی باشد که هیچ کس حق ندارد هندو نامیده شود مگر آنکه اقتدار عالی وداها را بپذیرد. همه این وداها، چنان‌که آگاهید، به دو بخش تقسیم می‌شوند — کَرمَه کاندَه و معرفت کاندَه. کَرمَه کاندَه شامل قربانی‌ها و مراسم گوناگونی است که بخش عمده‌اش در عصر حاضر متروک شده است. معرفت کاندَه، به عنوان تجسم آموزه‌های معنوی وداها که به اوپانیشادها و ودانتا معروف‌اند، همیشه توسط همه آموزگاران، فیلسوفان و نویسندگان ما، چه ثنوی‌گرا، چه وحدت وجودی مقید، چه وحدت وجودی مطلق، به عنوان بالاترین مرجع استناد شده است. فلسفه یا فرقه‌اش هرچه باشد، هرکسی در هند باید مرجع خود را در اوپانیشادها بیابد. اگر نتواند، فرقه‌اش بدعت‌آمیز شمرده می‌شود. بنابراین، شاید تنها نامی که در دوران جدید هر هندویی را در سراسر سرزمین مشخص کند «ودانتیست» یا «وَیدیکَه» باشد، چنان‌که می‌توان گفت؛ و به همین معنا من همیشه واژه‌های «ودانتیسم» و «ودانتا» را به کار می‌برم. می‌خواهم مطلب را کمی روشن‌تر کنم، زیرا اخیراً رسم شده که بیشتر مردم واژه ودانتا را با نظام وحدت وجودی فلسفه ودانتا یکی بدانند. همه می‌دانیم که وحدت وجود تنها یک شاخه از نظام‌های فلسفی گوناگونی است که بر اوپانیشادها بنیان نهاده شده‌اند. پیروان نظام ویشیشتادوَیتَه به همان اندازه پیروان وحدت وجود برای اوپانیشادها احترام قائل‌اند، و ویشیشتادوَیتی‌ها به همان اندازه وحدت وجودی‌ها مدعی اقتدار ودانتا هستند. ثنوی‌گرایان نیز چنین‌اند؛ و هر فرقه دیگری در هند نیز چنین است. اما واژه ودانتیست تا حدی در ذهن عموم با واژه وحدت وجودی یکی شده، و شاید دلیلی هم داشته باشد، زیرا اگرچه وداها را به عنوان کتب مقدس داریم، سمریتی‌ها و پورانه‌ها — نوشته‌های بعدی — را نیز داریم تا آموزه‌های وداها را توضیح دهند؛ این‌ها البته هم‌وزن وداها نیستند. و قاعده این است که هرجا این پورانه‌ها و سمریتی‌ها با هر بخشی از شروتی اختلاف داشته باشند، شروتی باید پیروی شود و سمریتی رد شود. اکنون در تفسیرهای فیلسوف بزرگ وحدت وجودی شَنکَرَه و مکتبی که او بنیان نهاد، می‌بینیم که بیشتر مراجع نقل‌شده از اوپانیشادها هستند، و به ندرت مرجعی از سمریتی‌ها نقل می‌شود، مگر شاید برای روشن کردن نکته‌ای که به‌سختی در شروتی‌ها یافت می‌شود. از سوی دیگر، مکاتب دیگر بیش از پیش به سمریتی‌ها پناه می‌برند و کمتر و کمتر به شروتی‌ها؛ و هرچه به فرقه‌های ثنوی‌گراتر می‌رویم، مقدار نامتناسبی از سمریتی‌ها نقل شده می‌یابیم، که به هیچ وجه از آنچه از یک ودانتیست انتظار داریم متناسب نیست. شاید به این دلیل است که اینان چنین برتری‌ای به مراجع پورانه‌ای دادند که وحدت وجودی به عنوان ودانتیست بلامنازع، اگر بتوانم بگویم، شناخته شد.

هرچه بوده باشد، واژه ودانتا باید تمام گستره حیات دینی هند را پوشش دهد، و چون بخشی از وداها است، به اتفاق‌نظر همه، کهن‌ترین ادبیاتی است که داریم؛ زیرا نظر محققان جدید هرچه باشد، هندوها آماده نیستند بپذیرند که بخش‌هایی از وداها در یک زمان و بخش‌هایی در زمان دیگری نوشته شده‌اند. آنان البته هنوز بر ایمان خود پایبندند که وداها به عنوان یک کل در یک زمان تولید شده‌اند، بلکه اگر بتوانم بگویم، هرگز تولید نشده‌اند، بلکه همیشه در ذهن خداوند وجود داشته‌اند. مرادم از واژه ودانتا این است که زمینه ثنویت، وحدت وجود مقید و وحدت وجود مطلق در هند را پوشش می‌دهد. شاید حتی بتوانیم بخش‌هایی از بودیسم و جَینیسم را نیز در آن بگنجانیم، اگر آن‌ها بیایند — زیرا دل‌های ما به اندازه کافی بزرگ است. اما این آن‌ها هستند که نمی‌آیند، ما آماده‌ایم زیرا با تحلیل دقیق همیشه خواهید یافت که جوهر بودیسم همه از همان اوپانیشادها وام گرفته شده؛ حتی اخلاق، آن اخلاق به‌اصطلاح بزرگ و شگفت‌انگیز بودیسم، کلمه به کلمه در یکی از اوپانیشادها وجود داشت؛ و همین‌طور همه آموزه‌های نیک جَین‌ها در آنجا بود، منهای خیال‌پردازی‌هایشان. در اوپانیشادها نیز بذرهای تمام تحولات بعدی اندیشه دینی هند را می‌یابیم. گاهی بی‌هیچ دلیلی ادعا شده که هیچ آرمان عشقی در اوپانیشادها نیست. کسانی که دانشجوی اوپانیشادها بوده‌اند می‌دانند که این اصلاً درست نیست. در هر اوپانیشادی اگر فقط بجویید، عشق به اندازه کافی هست؛ اما بسیاری از این اندیشه‌ها که در زمان‌های بعد در پورانه‌ها و دیگر سمریتی‌ها چنین کامل تحول یافته‌اند، در اوپانیشادها فقط در حالت جنینی هستند. طرح و اسکلت، به اصطلاح، آنجا بود. در برخی پورانه‌ها پر شد. اما حتی یک آرمان کامل هندی نیست که نتوان ردّش را به همان سرچشمه — اوپانیشادها — بازگرداند. تلاش‌های مضحکی توسط کسانی بدون دانش چندان اوپانیشادی صورت گرفته تا عشق را به منبعی خارجی نسبت دهند؛ اما چنان‌که می‌دانید، همه این‌ها شکست‌خورده ثابت شده‌اند، و هر آنچه از عشق بخواهید آنجاست، حتی در سَمهیتاها، تا چه رسد به اوپانیشادها — آنجاست، پرستش و محبت و بقیه‌اش؛ فقط آرمان‌های عشق بالاتر و بالاتر می‌روند. در بخش‌های سَمهیتا، گاه و بیگاه، ردپای دینی مبتنی بر ترس و مصیبت می‌یابید؛ در سَمهیتاها گاه و بیگاه پرستنده‌ای را می‌یابید که در برابر وَرونَه یا خدایی دیگر می‌لرزد. گاه و بیگاه می‌بینید که بسیار از اندیشه گناه عذاب می‌کشند، اما اوپانیشادها جایی برای ترسیم این چیزها ندارند. هیچ دین مبتنی بر ترسی در اوپانیشادها نیست؛ آن دین عشق است و دین معرفت.

این اوپانیشادها کتب مقدس ما هستند. آن‌ها به شکل‌های مختلف تفسیر شده‌اند، و چنان‌که قبلاً گفتم، هرجا میان ادبیات پورانه‌ای بعدی و وداها اختلافی باشد، پورانه‌ها باید کنار بروند. اما در عین حال حقیقت دارد که به عنوان نتیجه عملی، خود را نود درصد پورانه‌ای و ده درصد وَیدیکی می‌یابیم — حتی اگر به همین اندازه باشد. و همه ما متناقض‌ترین رسوم رایج را در میان خود و همچنین نظرات دینی رایج در جامعه‌مان می‌یابیم که به‌سختی مرجعی در کتب مقدس هندوها دارند؛ و در بسیاری موارد در کتاب‌ها می‌خوانیم و با شگفتی می‌بینیم رسومی در کشور که نه مرجعشان در وداهاست و نه در سمریتی‌ها یا پورانه‌ها، بلکه صرفاً محلی هستند. و با این حال هر روستایی نادانی فکر می‌کند اگر آن رسم محلی کوچک از بین برود، دیگر هندو نخواهد ماند. در ذهن او ودانتیسم و این رسوم محلی کوچک به‌طور جدایی‌ناپذیری یکی شده‌اند. در خواندن کتب مقدس برایش دشوار است بفهمد که آنچه انجام می‌دهد تأیید کتب مقدس را ندارد، و ترک آن‌ها نه تنها به او آسیب نمی‌رساند بلکه برعکس او را انسان بهتری می‌سازد. ثانیاً، دشواری دیگری هست. این کتب مقدس ما بسیار گسترده بوده‌اند. در مَهابهاشیَه پَتَنجَلی، آن اثر بزرگ زبان‌شناختی، می‌خوانیم که سامَه‌وِدا هزار شاخه داشته است. همه آن‌ها کجایند؟ هیچ‌کس نمی‌داند. و با هریک از وداها نیز چنین است؛ بخش عمده این کتاب‌ها ناپدید شده و تنها بخش کوچکی برای ما باقی مانده. همه آن‌ها در اختیار خانواده‌های خاصی بود؛ و یا این خانواده‌ها منقرض شدند، یا تحت آزار بیگانگان کشته شدند، یا به نوعی نابود شدند؛ و با آن‌ها، آن شاخه از دانش وداها که بر عهده داشتند نیز نابود شد. این واقعیت را باید به خاطر بسپاریم، زیرا همیشه تکیه‌گاه اصلی در دست کسانی است که می‌خواهند چیز تازه‌ای موعظه کنند یا حتی چیزی را علیه وداها دفاع کنند. هرجا در هند بحثی میان رسم محلی و شروتی‌ها درمی‌گیرد، و هرگاه اشاره می‌شود که رسم محلی خلاف کتب مقدس است، استدلالی که ارائه می‌شود این است که خلاف نیست، که این رسوم در شاخه‌ای از شروتی‌ها وجود داشته که منقرض شده و بنابراین رسم شناخته‌شده‌ای بوده است. در میان همه این شیوه‌های متنوع خواندن و تفسیر کتب مقدسمان، یافتن رشته‌ای که از میان همه آن‌ها عبور کند واقعاً بسیار دشوار است؛ زیرا فوراً متقاعد می‌شویم که باید زمینه‌ای مشترک زیربنای همه این تقسیمات و زیرتقسیمات گوناگون باشد. باید هماهنگی‌ای، طرحی مشترک باشد که همه این ذرات ساختمان بر آن بنا شده، بنیادی مشترک در این توده به‌ظاهر ناامیدکننده سردرگمی که آن را دین خود می‌نامیم. در غیر این صورت نمی‌توانست چنین مدت طولانی دوام آورد، نمی‌توانست چنین مدت طولانی پایدار بماند.

باز به مفسرانمان می‌رسیم و دشواری دیگری می‌یابیم. مفسر وحدت وجودی، هرگاه متنی وحدت وجودی بیاید، آن را همان‌گونه که هست حفظ می‌کند؛ اما همان مفسر، به محض اینکه متنی ثنوی‌گرایانه پیش آید، اگر بتواند آن را شکنجه می‌کند و عجیب‌ترین معنا را از آن بیرون می‌کشد. گاهی «نازاده» تبدیل به «بز» می‌شود، چنین‌اند تغییرات شگفت‌انگیزی که صورت می‌گیرد. برای تطبیق با نظر مفسر، «اَجا» به معنای نازاده، به صورت «اَجَه» یعنی بز ماده تفسیر می‌شود. به همان شکل، اگر نه به شکلی بدتر، متون توسط مفسر ثنوی‌گرا دستکاری می‌شوند. هر متن ثنوی‌گرایانه حفظ می‌شود، و هر متنی که از فلسفه غیرثنوی سخن می‌گوید به هر شکلی که بخواهد شکنجه می‌شود. این زبان سانسکریت چنان پیچیده، سانسکریت وداها چنان کهن، و زبان‌شناسی سانسکریت چنان کامل است که هر مقدار بحث می‌تواند قرن‌ها درباره معنای یک واژه ادامه یابد. اگر پَندیتی تصمیم بگیرد، می‌تواند هذیان هرکسی را با زور استدلال و نقل متون و قواعد به سانسکریت صحیح تبدیل کند. این‌ها دشواری‌هایی هستند در راه فهم ما از اوپانیشادها. به من عنایت شد که با انسانی زندگی کنم که به همان اندازه ثنوی‌گرای پرشور بود، به همان اندازه وحدت وجودی پرشور، به همان اندازه عاشق پرشور، به همان اندازه عارف. و زندگی با این مرد نخست این اندیشه را در ذهنم نهاد که اوپانیشادها و متون کتب مقدس را بر بنیادی مستقل و بهتر از پیروی کورکورانه مفسران درک کنم؛ و به نظر من و در پژوهش‌هایم، به این نتیجه رسیدم که این متون اصلاً متناقض نیستند. پس نیازی به ترسیدن از شکنجه متن نیست! متون زیبایند، آری، بسیار شگفت‌انگیزند؛ و متناقض نیستند، بلکه به‌شکلی شگفت‌آور هماهنگ‌اند، یک اندیشه به اندیشه دیگر راه می‌برد. اما یک واقعیتی که یافتم این است که در همه اوپانیشادها، با اندیشه‌های ثنوی‌گرایانه آغاز می‌کنند، با پرستش و امثال آن، و با اوج شکوهمند اندیشه‌های وحدت وجودی پایان می‌یابند.

بنابراین اکنون در پرتو زندگی این مرد می‌یابم که ثنوی‌گرا و وحدت وجودی نیازی به جنگیدن با یکدیگر ندارند. هرکدام جایگاهی دارد، و جایگاهی بزرگ در حیات ملی. ثنوی‌گرا باید بماند، زیرا به همان اندازه وحدت وجودی جزء جدایی‌ناپذیر حیات دینی ملی است. یکی بدون دیگری نمی‌تواند وجود داشته باشد؛ یکی تکمیل دیگری است؛ یکی ساختمان است، دیگری قله؛ یکی ریشه است، دیگری میوه، و همین‌طور. بنابراین هر تلاشی برای شکنجه متون اوپانیشادها به نظر من بسیار مضحک است. من شروع به یافتن می‌کنم که زبان شگفت‌آور است. فارغ از تمام ارزش‌هایش به عنوان بزرگ‌ترین فلسفه، فارغ از ارزش شگفت‌انگیزش به عنوان الهیات، به عنوان نشان‌دهنده راه رستگاری به بشریت، ادبیات اوپانیشادی شگفت‌انگیزترین تصویر شکوه‌مندی است که جهان در اختیار دارد. اینجاست که آن فردیت ذهن انسانی، آن ذهن درون‌نگر و شهودی هندی، با تمام قدرت آشکار می‌شود. ما تصاویر شکوه‌مندی در همه ملت‌ها در جاهای دیگر داریم، اما تقریباً بدون استثنا خواهید یافت که آرمانشان دستیابی به شکوه از راه عضلات است. برای نمونه میلتون، دانته، هومر یا هریک از شاعران غربی را بگیرید. اشعار شکوهمند شگفت‌انگیزی در آنان هست؛ اما آنجا همیشه دستیابی به بی‌نهایت از راه حواس و عضلات است، رسیدن به آرمان گسترش بی‌نهایت، بی‌نهایت فضا. همان تلاش‌ها را در بخش سَمهیتا می‌یابیم. شما برخی از آن ریک‌های شگفت‌انگیز را می‌شناسید که در آنها آفرینش توصیف شده؛ اوج‌های بیان شکوه در گسترش و بی‌نهایت فضا در آنجا حاصل شده. اما آنان خیلی زود دریافتند که بی‌نهایت را از آن راه نمی‌توان یافت، که حتی فضای بی‌نهایت و گسترش و طبیعت بیرونی بی‌نهایت نمی‌تواند اندیشه‌هایی را که برای بیان در ذهنشان تلاش می‌کردند بیان کند، و بنابراین به توضیحات دیگری روی آوردند. زبان در اوپانیشادها نو شد؛ تقریباً سلبی است، گاه آشوبناک، گاه شما را فراتر از حواس می‌برد، به چیزی اشاره می‌کند که نمی‌توانید بگیرید، نمی‌توانید حس کنید، و در عین حال یقین دارید که آنجاست. کدام عبارت در جهان می‌تواند با این مقایسه شود؟ — न तत्र सूर्यो भाति न चंन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । — آنجا خورشید نمی‌تواند بدرخشد، نه ماه و نه ستارگان، درخشش آذرخش نمی‌تواند آن مکان را روشن کند، تا چه رسد به این آتش فانی.» باز، کجا می‌توانید بیان کامل‌تری از کل فلسفه جهان، جوهر آنچه هندوها همیشه اندیشیده‌اند، تمام رؤیای رستگاری بشر بیابید، که به زبانی شگفت‌انگیزتر، به تمثیلی شکوهمندتر از این ترسیم شده باشد؟

व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥

समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।

जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमोशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥

व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥

समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।

جُشْتَم یَدا پَشْیَتْیَنیَموشَمَسیَ مَهیمانَمیتی ویتَشوکَه

بر همان درخت دو مرغ زیباپر، بسیار مهربان با یکدیگر، نشسته‌اند: یکی میوه می‌خورد، و دیگری آنجا آرام و خاموش، بی‌آنکه چیزی بخورد، آرمیده است — آن که بر شاخه‌ی پایین است، میوه‌های شیرین و تلخ را به نوبت می‌خورد و شاد و غمگین می‌شود، اما آن دیگری در فراز، آرام و باشکوه؛ او نه میوه‌ی شیرین می‌خورد و نه تلخ، نه به شادی اهمیت می‌دهد و نه به اندوه، غرق در شکوه خویش. این تصویر نفس انسانی است. انسان میوه‌های شیرین و تلخ این زندگی را می‌خورد، در پی زر می‌تازد، در پی حواس خود می‌دود، در پی بیهودگی‌های زندگی — بی‌هوشانه و دیوانه‌وار به پیش می‌راند. در جاهای دیگر، اوپانیشادها (Upanishads) نفس انسانی را به ارابه‌بان تشبیه کرده‌اند و حواس را به اسبان دیوانه‌ی لگام‌گسیخته. چنین است سرگذشت کسانی که در پی بیهودگی‌های زندگی می‌تازند: کودکانی که خواب‌های زرین می‌بینند و تنها در می‌یابند که همه باد هوا بوده، و پیرانی که نشخوار اعمال گذشته‌ی خود می‌کنند و باز هم نمی‌دانند چگونه از این دام بیرون روند. این است جهان. با این حال، در زندگی هر کسی لحظاتی زرین فرا می‌رسد؛ در میان ژرف‌ترین اندوه‌ها، بلکه در میان ژرف‌ترین شادی‌ها، لحظاتی می‌آید که گویی بخشی از ابری که نور خورشید را می‌پوشاند کنار می‌رود، و ما بی‌اختیار نگاهی می‌اندازیم به آنچه ورای آن است — دور، دور از زندگی حواس؛ دور، دور از بیهودگی‌هایش، شادی‌هایش و غم‌هایش؛ دور، دور از طبیعت، یا از خیال‌پردازی‌های ما درباره‌ی سعادت در این جهان یا در جهان دیگر؛ دور از هر تشنگی برای زر، شهرت، نام یا نسل. انسان یک لحظه در برابر این تجلی می‌ایستد و آن مرغ دیگر را می‌بیند، آرام و باشکوه، که نه میوه‌ی شیرین می‌خورد و نه تلخ، بلکه غرق در شکوه خویش است، در خود آرمیده و از خود سیر. چنان که گیتا (Gita) می‌گوید:

یَسْتْواتْمَرَتیرِوَ سیادْ آتْمَتْریپْتَشْچَ مانَوَه آتْمَنیِوَ چَ سَنْتوشْتَسْتَسیَ کاریَم نَ ویدیَتِه

— «آن که عشقش تنها به آتمن (Atman) است، آن که چیزی فراتر از آتمن نمی‌خواهد، آن که در آتمن به سیری رسیده، چه کاری برایش باقی می‌ماند؟» چرا باید رنج کشد؟ انسان لحظه‌ای می‌نگرد، سپس دوباره فراموش می‌کند و به خوردن میوه‌های شیرین و تلخ زندگی بازمی‌گردد؛ شاید پس از مدتی دوباره نگاهی می‌اندازد، و مرغ پایینی هر چه بیشتر به مرغ بالایی نزدیک می‌شود، چراکه ضربه پس از ضربه می‌خورد. اگر بختش یارش باشد که ضربات سختی بخورد، به همدم خود، به آن مرغ دیگر، به زندگی و دوستش نزدیک‌تر و نزدیک‌تر می‌شود؛ و هرچه به او نزدیک‌تر می‌شود، می‌بیند که نور از مرغ بالایی بر پرهایش می‌تابد؛ و همچنان که نزدیک‌تر می‌شود، آه، دگرگونی در حال وقوع است. هرچه نزدیک‌تر می‌شود، می‌یابد که گویی در حال ذوب شدن است، تا آنکه به کلی ناپدید می‌گردد. او واقعاً وجود نداشت؛ آنچه بود تنها بازتاب آن مرغ دیگری بود که آرام و باشکوه در میان برگ‌های در جنبش نشسته بود. همه‌ی آن شکوه از آن مرغ بالایی بود. آنگاه او بی‌هراس می‌شود، کاملاً سیر می‌گردد، آرام و مطمئن. در این تمثیل، اوپانیشادها شما را از دریافت دوگانه‌انگار تا اعلا مفهوم وحدت وجود (Advaita) پیش می‌برند.

نمونه‌های بی‌شماری را می‌توان آورد، اما در این سخنرانی وقت کافی نداریم تا این کار را بکنیم یا شعر شگفت‌انگیز اوپانیشادها، تصویرسازی از والایی و تصورات بلند را نشان دهیم. اما یک اندیشه‌ی دیگر باید ذکر شود، و آن اینکه زبان و اندیشه و همه‌چیز مستقیم می‌آیند، چون تیغ شمشیر بر شما فرود می‌آیند، محکم چون ضربات چکش. در معنای آن‌ها هیچ اشتباهی ممکن نیست. هر نغمه‌ای از آن موسیقی استوار است و اثر کامل خود را می‌گذارد؛ نه پیچش‌های بیهوده، نه کلمات دیوانه‌وار، نه درهم‌تنیدگی‌هایی که مغز را گم می‌کند. نشانه‌ای از انحطاط در آن‌ها نیست — نه کوشش برای تمثیل‌پردازی بیش از حد، انباشتن صفت پس از صفت، پیچیده‌تر و پیچیده‌تر کردن، تا آنجا که همه‌ی معنا گم شود و سر آدمی بگردد و راه خروج از این هزارتوی ادبی را نیابد. هیچ‌کدام از اینها هنوز آنجا نبود. اگر ادبیاتی بشری باشد، باید آفریده‌ی نژادی باشد که هنوز هیچ‌یک از شور و توان ملی‌اش را از دست نداده بود.

نیرو، نیرو آن چیزی است که اوپانیشادها از هر صفحه به من می‌گویند. این درس بزرگی است که باید به خاطر سپرد، این یگانه درس بزرگی است که در تمام زندگی‌ام آموخته‌ام؛ نیرو، می‌گوید، نیرو، ای انسان، ضعیف مباش. آیا ضعف‌های انسانی وجود ندارد؟ — انسان می‌پرسد. هست، اوپانیشادها می‌گویند، اما آیا ضعف بیشتر آن‌ها را درمان می‌کند؟ آیا می‌خواهی کثیفی را با کثیفی بشویی؟ آیا گناه، گناه را درمان می‌کند و ضعف، ضعف را؟ نیرو، ای انسان، نیرو — چنین می‌گویند اوپانیشادها — برخیز و نیرومند باش. آری، این تنها ادبیاتی در جهان است که در آن واژه‌ی «اَبهی» (Abhih)، «بی‌هراس»، بارها و بارها به کار رفته؛ در هیچ کتاب مقدس دیگری در جهان این صفت نه به خدا و نه به انسان نسبت داده نشده است. اَبهی، بی‌هراس! و در ذهنم از گذشته تصویر آن امپراتور بزرگ غرب، اسکندر کبیر، زنده می‌شود، و می‌بینم — گویی در تابلویی — آن پادشاه بزرگ را که بر کنار رود سند ایستاده و با یکی از درویشان (Sannyasins) ما در جنگل گفتگو می‌کند؛ آن پیرمردی که با او گفتگو می‌کرد، شاید برهنه، کاملاً برهنه، بر تخته‌سنگی نشسته بود، و آن امپراتور، شیفته‌ی خردش، با زر و شرف او را وسوسه می‌کند که به یونان بیاید. و این مرد به زرش می‌خندد، و به وسوسه‌هایش می‌خندد، و رد می‌کند؛ و آنگاه امپراتور با تکیه بر اقتدار خود به عنوان امپراتور می‌گوید: «اگر نیایی، تو را خواهم کشت»، و آن مرد به خنده درمی‌آید و می‌گوید: «هرگز در عمرت چنین دروغی نگفته‌ای که اینک می‌گویی. چه کسی می‌تواند مرا بکشد؟ مرا بکشی، ای امپراتور جهان مادی! هرگز! زیرا من روحم، نازاده و نامیرا: هرگز زاده نشدم و هرگز نمی‌میرم؛ من بی‌نهایتم، همه‌جاحاضر، همه‌چیزدانم؛ و تو مرا می‌کشی، ای کودک!» این است نیرو، این است نیرو! و هرچه بیشتر اوپانیشادها را می‌خوانم، دوستانم، هموطنانم، بیشتر برای شما می‌گریم، زیرا در آن کاربست عملی بزرگ نهفته است. نیرو، نیرو برای ما. آنچه نیاز داریم نیروست؛ چه کسی به ما نیرو خواهد داد؟ هزاران نفر هستند که ما را ناتوان می‌کنند، و از داستان‌ها به اندازه‌ی کافی داشته‌ایم. هر یک از پوراناهای (Puranas) ما، اگر فشارش دهی، داستان‌های کافی بیرون می‌دهد که سه‌چهارم کتابخانه‌های جهان را پر کند. همه‌ی آنچه می‌توانسته ما را به عنوان نژادی ناتوان کند، در هزار سال گذشته داشته‌ایم. گویی در آن دوران، حیات ملی این یک هدف را داشته: اینکه چگونه ما را ضعیف‌تر و ضعیف‌تر کند، تا آنجا که به کرم‌های حقیقی تبدیل شدیم که زیر پای هر کسی که جرأت دارد پایش را بر ما بگذارد می‌خزیم. پس، دوستانم، به عنوان کسی از خون شما، کسی که با شما زندگی می‌کند و می‌میرد، بگذارید به شما بگویم که ما به نیرو نیاز داریم، نیرو، و هر بار نیرو. و اوپانیشادها معدن بزرگ نیرویند. در آن‌ها نیروی کافی برای زنده کردن تمام جهان نهفته است؛ تمام جهان می‌تواند از طریق آن‌ها زنده، نیرومند و پرانرژی شود. با صدای شیپور به ضعیفان، رنجدیدگان و فروکوفته‌شدگان تمام نژادها، تمام آیین‌ها و تمام فرقه‌ها ندا خواهند داد که بر پای خود بایستند و آزاد باشند. آزادی، آزادی جسمانی، آزادی ذهنی و آزادی روحانی شعارهای اوپانیشادهاست.

آری، این تنها کتاب مقدس در جهان است، در میان همه، که از نجات سخن نمی‌گوید، بلکه از آزادی. از بندهای طبیعت آزاد شو، از ضعف آزاد باش! و به شما نشان می‌دهد که این آزادی را همین الان در درون خود داری. این ویژگی دیگر تعالیم آن است. شما دوگانه‌انگار هستید؛ اشکالی نیست، باز هم باید بپذیرید که به ماهیت ذاتی خود، نفس کامل است؛ تنها از طریق برخی اعمال نفس بوده که به انقباض درآمده است. در واقع، نظریه‌ی انقباض و انبساط رامانوجا (Ramanuja) دقیقاً همان چیزی است که تکامل‌گرایان مدرن آن را تکامل و بازگشت می‌نامند. نفس به عقب می‌رود، گویی منقبض می‌شود، و نیروهایش به حالت بالقوه درمی‌آیند؛ و با اعمال نیک و اندیشه‌های نیک دوباره گسترش می‌یابد و کمال طبیعی خود را آشکار می‌کند. با پیرو وحدت وجود (Advaitist) تنها این تفاوت وجود دارد که او تکامل را در طبیعت می‌پذیرد و نه در نفس. فرض کنید پرده‌ای هست و در پرده سوراخ کوچکی. من پشت پرده ایستاده‌ام و به این مجمع بزرگ نگاه می‌کنم. فقط چند چهره را می‌توانم ببینم. فرض کنید سوراخ بزرگ‌تر می‌شود؛ هرچه بزرگ‌تر شود، مجمع بیشتری برایم آشکار می‌گردد، و به‌طور کامل وقتی سوراخ با پرده یکی شد — دیگر هیچ چیزی بین شما و من نیست. نه شما تغییر کردید نه من؛ همه‌ی تغییر در پرده بود. شما از اول تا آخر همان بودید؛ فقط پرده تغییر کرد. این موضع پیرو وحدت وجود درباره‌ی تکامل است — تکامل طبیعت و تجلی خویشتن در درون. نه اینکه خویشتن به هیچ وجه بتواند منقبض شود. آن تغییرناپذیر، بی‌نهایت یگانه است. گویی با حجابی پوشانده شده بود، حجاب مایا (Maya)، و هرچه این حجاب مایا نازک‌تر می‌شود، شکوه فطری و ذاتی نفس بیرون می‌آید و بیشتر ظهور می‌کند. این تعلیم بزرگی است که جهان در انتظار آموختن آن از هند است. هر چه بگویند، هر چه بکوشند تا فخر بفروشند، روز به روز خواهند یافت که هیچ جامعه‌ای بدون پذیرفتن این حقیقت نمی‌تواند پایدار بماند. آیا نمی‌بینید که چگونه همه‌چیز دارد دگرگون می‌شود؟ آیا نمی‌بینید که چگونه رسم بر این بود که همه‌چیز گناهکار فرض شود تا ثابت شود که نیکوست؟ در آموزش، در مجازات مجرمان، در درمان دیوانگان، حتی در درمان بیماری‌های معمولی، قانون قدیمی این بود. قانون مدرن چه می‌گوید؟ قانون مدرن می‌گوید: بدن خود سالم است؛ بیماری را به طور طبیعی درمان می‌کند. دارو در بهترین حالت تنها می‌تواند در ذخیره کردن بهترین چیزها در بدن کمک کند. درباره‌ی مجرمان چه می‌گوید؟ فرض می‌کند که هر چقدر هم یک مجرم پست باشد، باز هم الوهیتی در او هست که تغییر نمی‌کند، و باید با مجرمان بر اساس همین فرض رفتار کنیم. همه‌ی اینها اکنون در حال تغییر است و اصلاحگاه‌ها و ندامتگاه‌ها تأسیس می‌شوند. همین‌طور با همه‌چیز. خودآگاهانه یا ناخودآگاه، آن اندیشه‌ی هندی از الوهیت درون هر کسی حتی در کشورهای دیگر نیز بیان می‌شود. و در کتاب‌های شما توضیحی است که ملت‌های دیگر باید بپذیرند. رفتار یک انسان با انسان دیگر به کلی دگرگون خواهد شد، و این اندیشه‌های کهن کهنسالِ اشاره به ضعف بشریت باید برود. در همین قرن ضربه‌ی مرگبارشان را دریافت خواهند کرد. اکنون مردم می‌توانند برخیزند و ما را نقد کنند. از یک سر جهان تا آن سر، به عنوان کسی که اندیشه‌ی شیطانی «گناهی وجود ندارد» را موعظه می‌کند، مورد انتقاد قرار گرفته‌ام. بسیار خوب. نوادگان همین مردم مرا به عنوان واعظ فضیلت، نه گناه، مبارک خواهند خواند. من معلم فضیلتم، نه گناه. افتخار می‌کنم که واعظ روشنایی باشم، نه تاریکی.

اندیشه‌ی بزرگ دومی که جهان در انتظار دریافت آن از اوپانیشادهای ماست، همبستگی این کائنات است. مرزهای قدیمی جدایی و تمایز به سرعت در حال محو شدن است. برق و نیروی بخار بخش‌های مختلف جهان را با هم در ارتباط قرار می‌دهند، و در نتیجه ما هندوان دیگر نمی‌گوییم که هر کشوری ورای سرزمین ما پر از دیوان و اجنه است، و نه مردم کشورهای مسیحی می‌گویند که هند فقط پر از آدم‌خوار و وحشی است. وقتی از کشورمان بیرون می‌رویم، همان برادر انسان را می‌یابیم، با همان دست قوی برای کمک، با همان لب‌ها برای خداحافظی و آرزوی توفیق؛ و گاهی آن‌ها بهتر از کسانی هستند که در کشوری که در آن به دنیا آمده‌ایم زندگی می‌کنند. وقتی آن‌ها اینجا می‌آیند، همان برادری، همان شادی، همان خداحافظی را می‌یابند. اوپانیشادهای ما می‌گویند که علت تمام بدبختی‌ها جهل است؛ و این کاملاً درست است وقتی به هر حالتی از زندگی، چه اجتماعی چه روحانی، اعمال شود. این جهل است که ما را به کینه‌توزی نسبت به یکدیگر وا می‌دارد، این از طریق جهل است که یکدیگر را نمی‌شناسیم و دوست نمی‌داریم. به محض اینکه یکدیگر را بشناسیم، عشق می‌آید، باید بیاید، زیرا آیا ما یکی نیستیم؟ پس می‌بینیم که همبستگی علی‌رغم خود پدیدار می‌شود. حتی در سیاست و جامعه‌شناسی، مشکلاتی که بیست سال پیش فقط ملی بودند، دیگر تنها بر اساس ملی قابل حل نیستند. ابعادی عظیم، اشکالی غول‌آسا پیدا کرده‌اند. تنها وقتی در پرتو فراخ‌تر زمینه‌های بین‌المللی نگریسته شوند می‌توان آن‌ها را حل کرد. سازمان‌های بین‌المللی، ائتلاف‌های بین‌المللی، قوانین بین‌المللی ندای روز هستند. این همبستگی را نشان می‌دهد. در علم، هر روز به دیدگاه مشابهاً گسترده‌ای از ماده می‌رسند. از ماده سخن می‌گویید، تمام کائنات به عنوان یک توده، یک اقیانوس ماده، که در آن شما و من، خورشید و ماه و هر چیز دیگری تنها نام گرداب‌های کوچک مختلفند و بس. از نظر ذهنی، یک اقیانوس جهانی اندیشه است که در آن شما و من گرداب‌های کوچک مشابه هستیم؛ و به عنوان روح، حرکت نمی‌کند، تغییر نمی‌کند. آن آتمن (Atman) یگانه‌ی تغییرناپذیر، ناگسسته و همگون است. ندای اخلاق نیز می‌آید، و آن را در کتاب‌های ما می‌توان یافت. توضیح اخلاق، سرچشمه‌ی اخلاقیات — آن را هم جهان می‌خواهد؛ و آن را اینجا خواهد یافت.

ما در هند چه می‌خواهیم؟ اگر بیگانگان این چیزها را می‌خواهند، ما بیست برابر بیشتر به آن‌ها نیاز داریم. زیرا با وجود عظمت اوپانیشادها، با وجود افتخار ما به نیاکان حکیممان، در مقایسه با بسیاری از نژادهای دیگر، باید بگویم که ما ضعیفیم، بسیار ضعیف. اول از همه ضعف جسمانی ماست. این ضعف جسمانی علت حداقل یک‌سوم از بدبختی‌های ماست. تنبلیم، نمی‌توانیم کار کنیم؛ نمی‌توانیم با هم متحد شویم، یکدیگر را دوست نداریم؛ عمیقاً خودخواهیم، سه نفر از ما نمی‌توانند بدون اینکه از هم متنفر باشند و به هم حسادت کنند با هم جمع شوند. این حال ماست — انبوهی کاملاً بی‌سازمان، بشدت خودخواه، صدها سال با هم جنگیده‌ایم که آیا یک علامت خاص باید این‌گونه بر پیشانی گذاشته شود یا آن‌گونه، و جلدها کتاب درباره‌ی چنین مسائل بسیار مهمی نوشته‌ایم مثل اینکه آیا نگاه یک مرد غذایم را خراب می‌کند یا نه! ما چند قرن است این کار را می‌کنیم. از نژادی که تمام انرژی مغزش در چنین مسائل و پژوهش‌های شگفت‌انگیز زیبایی صرف شده، چطور می‌توان انتظار چیز والایی داشت! و آیا از خودمان شرم نمی‌بریم؟ آری، گاهی شرم می‌بریم؛ اما اگرچه این چیزها را بی‌اهمیت می‌پنداریم، نمی‌توانیم آن‌ها را رها کنیم. از بسیاری چیزها طوطی‌وار صحبت می‌کنیم، اما هرگز آن‌ها را انجام نمی‌دهیم؛ گفتن و نکردن عادت ما شده است. علت آن چیست؟ ضعف جسمانی. این نوع مغز ضعیف قادر به انجام هیچ کاری نیست؛ باید آن را تقویت کنیم. اول از همه، جوانان ما باید نیرومند باشند. دین بعد خواهد آمد. نیرومند باشید، دوستان جوانم؛ این توصیه‌ی من به شماست. از طریق فوتبال به بهشت نزدیک‌تر خواهید شد تا از طریق مطالعه‌ی گیتا. این‌ها سخنان جسورانه‌ای هستند؛ اما باید آن‌ها را بگویم، زیرا شما را دوست دارم. می‌دانم کفش کجا می‌زند. کمی تجربه اندوخته‌ام. با کمی بازو و عضله‌ی قوی‌تر، گیتا را بهتر خواهید فهمید. نبوغ عظیم و قدرت عظیم کریشنا (Krishna) را با کمی خون قوی‌تر در رگ‌هایتان بهتر درک خواهید کرد. اوپانیشادها را بهتر درک خواهید کرد و شکوه آتمن را وقتی بدنتان محکم بر پایتان ایستاده باشد و خود را به عنوان انسان احساس کنید. پس باید اینها را بر نیازهای خود تطبیق دهیم.

مردم بارها از موعظه‌ی من درباره‌ی وحدت وجود (Advaitism) دلزده می‌شوند. من قصد ندارم وحدت وجود یا دوگانه‌انگاری (Dvaitism) یا هیچ مکتبی در جهان را موعظه کنم. تنها مکتبی که اکنون نیاز داریم این اندیشه‌ی شگفت‌انگیز درباره‌ی نفس است — نیروی ابدی‌اش، قوت ابدی‌اش، طهارت ابدی‌اش و کمال ابدی‌اش. اگر فرزندی داشتم از همان بدو تولدش شروع می‌کردم به گفتن: «تو آن پاک هستی». در یکی از پوراناها آن داستان زیبای ملکه‌ی مَدالَسا (Madalasa) را خوانده‌اید، که چگونه به محض اینکه فرزندی می‌آورد، با دستان خود نوزادش را در گاهواره می‌گذارد، و چون گاهواره به این سو و آن سو تاب می‌خورد، شروع به خواندن می‌کند: «تو آن پاکی، بی‌لکه، بی‌گناه، نیرومند، بزرگ هستی.» آری، در آن بسیار معنی هست. احساس کن که بزرگی و بزرگ خواهی شد. پرسش این است که تجربه‌ام در سراسر جهان چه بود. ممکن است از گناهکاران صحبت کنند — و اگر همه‌ی انگلیسی‌ها واقعاً باور می‌کردند که گناهکار هستند، انگلیسی‌ها بهتر از سیاهان آفریقای مرکزی نبودند. خدا را شکر که باور نمی‌کنند! از سوی دیگر، انگلیسی باور می‌کند که ارباب جهان به دنیا آمده. باور می‌کند که بزرگ است و می‌تواند هر کاری در جهان بکند؛ اگر بخواهد به خورشید یا ماه برود، باور می‌کند که می‌تواند؛ و این او را بزرگ می‌کند. اگر به کشیشانش باور کرده بود که گناهکار بیچاره‌ای است که قرار است تا ابد کباب شود، آن انگلیسی که امروز هست نمی‌بود. پس در هر ملتی می‌بینم که علی‌رغم کشیشان و خرافات، الوهیت درونی زنده است و خود را ابراز می‌کند. ما ایمان را از دست داده‌ایم. آیا باور می‌کنید؟ ما کمتر از مرد و زن انگلیسی ایمان داریم — هزار بار کمتر ایمان! اینها سخنان صریحی هستند؛ اما آن‌ها را می‌گویم، چاره‌ای ندارم. آیا نمی‌بینید چگونه مردان و زنان انگلیسی، وقتی آرمان‌های ما را می‌گیرند، گویی دیوانه می‌شوند؛ و اگرچه طبقه‌ی حاکم هستند، به هند می‌آیند تا دین خود ما را موعظه کنند علی‌رغم ریشخند و تمسخر هموطنانشان؟ چند نفر از شما می‌توانستید این کار را بکنید؟ و چرا نمی‌توانید؟ نمی‌دانید؟ بیشتر از آن‌ها می‌دانید؛ بیشتر از آنچه برایتان خوب باشد دانا هستید، این مشکل شماست! صرفاً به این دلیل که خون شما مانند آب است، مغزتان در حال فساد است، بدنتان ضعیف است! باید بدن را تغییر دهید. ضعف جسمانی علت است و هیچ‌چیز دیگر. صد سال است که از اصلاحات، از آرمان‌ها و همه‌ی این چیزها صحبت کرده‌اید؛ اما وقتی به عمل می‌رسد، هیچ‌جا پیدا نمی‌شوید — تا آنجا که تمام دنیا را دلزده کرده‌اید، و حتی نام اصلاحات چیزی مضحک شده است! علت چیست؟ مگر نمی‌دانید؟ خیلی خوب می‌دانید. تنها علت این است که ضعیفید، ضعیف، ضعیف؛ بدنتان ضعیف است، ذهنتان ضعیف است، ایمانی به خودتان ندارید! قرن‌ها و قرن‌ها، هزار سال از ستم‌های خردکننده‌ی طبقات و شاهان و بیگانگان و مردم خودتان همه‌ی توانتان را گرفته، برادران من. ستون فقراتتان شکسته، مانند کرم‌های زیر پا افتاده هستید. چه کسی به شما نیرو خواهد داد؟ بگذارید بگویم، نیرو، نیرو آن چیزی است که می‌خواهیم. و اولین قدم در به دست آوردن نیرو این است که از اوپانیشادها دفاع کنید و باور کنید — «من نفسم»، «شمشیر مرا نمی‌تواند برید؛ نه سلاحی می‌تواند مرا از پا دربیاورد؛ آتش مرا نمی‌تواند بسوزاند؛ هوا مرا نمی‌تواند خشک کند؛ من همه‌توانم، من همه‌دانم.» پس این کلمات مبارک و نجات‌بخش را تکرار کنید. نگویید ضعیفیم؛ ما می‌توانیم هر کاری بکنیم. چه کاری نمی‌توانیم بکنیم؟ همه‌چیز را می‌توان انجام داد؛ همه‌ی ما همان نفس باشکوه را داریم، بگذار به آن ایمان داشته باشیم. ایمان داشته باشید، چون ناچیکتا (Nachiketa). در زمان قربانی پدرش، ایمان نزد ناچیکتا آمد؛ آری، آرزو می‌کنم آن ایمان نزد هریک از شما بیاید؛ و هریک از شما چون غولی برخیزد، یک جهان‌مبدلِ دارای عقلی عظیم — خدایی بی‌نهایت در هر جهت. این آن چیزی است که می‌خواهم شما بشوید. این نیرویی است که از اوپانیشادها به دست می‌آورید، این ایمانی است که از آنجا می‌گیرید.

آری، اما فقط برای درویش (Sannyasin) بود! رَهَسیَه (Rahasya)، رازآمیز! اوپانیشادها در دست درویشان بود؛ او به جنگل می‌رفت! شانکارا (Shankara) کمی مهربان‌تر بود و گفت حتی گریهَستاها (Grihasthas) (خانه‌داران) هم می‌توانند اوپانیشادها را بخوانند، به آن‌ها خیر می‌کند؛ به آن‌ها آسیبی نخواهد رسید. اما باز هم این فکر هست که اوپانیشادها فقط از زندگی جنگلی گوشه‌نشینان سخن می‌گفتند. چنان که چند روز پیش گفتم، تنها تفسیر، تفسیر معتبر وداها، یک بار و برای همیشه توسط کسی که وداها را الهام بخشید ساخته شده است — توسط کریشنا (Krishna) در گیتا. آنجا برای هر کسی در هر شغلی از زندگی وجود دارد. این تصورات ودانتا (Vedanta) باید بیرون بیایند، نه فقط در جنگل بمانند، نه فقط در غار، بلکه باید بیرون بیایند تا در دادگاه و دادگستری کار کنند، در منبر، و در کلبه‌ی مرد فقیر، با ماهیگیرانی که ماهی می‌گیرند، و با دانشجویانی که درس می‌خوانند. به هر مرد، زن و کودکی فارغ از شغلشان، هر کجا که باشند ندا می‌دهند. و ترسی از چه! چگونه ماهیگیران و همه‌ی اینها می‌توانند آرمان‌های اوپانیشادها را اجرا کنند؟ راه نشان داده شده است. بی‌نهایت است؛ دین بی‌نهایت است، هیچ‌کس نمی‌تواند از آن فراتر رود؛ و هر آنچه صادقانه انجام دهی برایت خیر است. حتی کمترین کار درست انجام‌شده نتایج شگفت‌انگیز به بار می‌آورد؛ پس بگذارید هر کسی هر آنچه می‌تواند انجام دهد. اگر ماهیگیر فکر کند که روح است، ماهیگیر بهتری خواهد بود؛ اگر دانشجو فکر کند که روح است، دانشجوی بهتری خواهد بود. اگر وکیل فکر کند که روح است، وکیل بهتری خواهد بود، و همین‌طور ادامه دارد، و نتیجه این خواهد بود که طبقات برای همیشه باقی خواهند ماند. این در ذات جامعه است که خود را به گروه‌ها تقسیم کند؛ و آنچه از بین خواهد رفت این امتیازات هستند. نظام طبقاتی نظمی طبیعی است؛ من می‌توانم یک وظیفه در زندگی اجتماعی انجام دهم و شما وظیفه‌ای دیگر؛ شما می‌توانید کشوری را اداره کنید و من می‌توانم یک جفت کفش کهنه را وصله کنم، اما این دلیل نمی‌شود که شما از من بزرگ‌تر هستید، زیرا آیا می‌توانید کفش‌های مرا وصله کنید؟ آیا من می‌توانم کشور را اداره کنم؟ من در وصله‌زدن کفش ماهرم، شما در خواندن وداها ماهر هستید، اما این دلیل نمی‌شود که سر مرا لگد کنید. چرا اگر کسی قتل کند باید ستایش شود، و اگر دیگری سیبی بدزدد چرا باید دار زده شود؟ این باید برود. نظام طبقاتی خوب است. این تنها راه طبیعی حل زندگی است. انسان‌ها باید خود را به گروه‌هایی تقسیم کنند و نمی‌توانید از این خلاص شوید. هر جا بروید، طبقه وجود دارد. اما این به معنای آن نیست که این امتیازات هم باید وجود داشته باشند. باید بر سر آن‌ها کوبید. اگر ودانتا را به ماهیگیر بیاموزید، خواهد گفت: من به اندازه‌ی تو مرد خوبی هستم؛ من ماهیگیرم، تو فیلسوف، اما همان خدا در من هست که در تو. و این آن چیزی است که می‌خواهیم، هیچ امتیازی برای هیچ‌کس، فرصت‌های برابر برای همه؛ بگذارید به همه آموخته شود که الوهیت در درون است، و هر کسی رستگاری خود را محقق خواهد ساخت.

آزادی شرط اول رشد است. هزار بار اشتباه است اگر هریک از شما جرأت کند بگوید: «من رستگاری این زن یا کودک را محقق خواهم ساخت.» بارها و بارها از من می‌پرسند که درباره‌ی مشکل بیوگان چه فکری دارم و درباره‌ی مسئله‌ی زنان چه نظری دارم. بگذارید یک بار برای همیشه جواب دهم — آیا من بیوه‌ام که این مزخرف را از من می‌پرسید؟ آیا من زنم که این سوال را بارها و بارها از من می‌کنید؟ شما چه کسی هستید که مشکلات زنان را حل کنید؟ آیا شما خدای خداوندید که باید بر هر بیوه و هر زنی فرمانروایی کنید؟ دست بردارید! آن‌ها خودشان مشکلاتشان را حل خواهند کرد. ای ظالمان که می‌کوشید باور کنید که می‌توانید برای هر کسی کاری کنید! دست بردارید! الوهیت از همه مراقبت خواهد کرد. شما چه کسی هستید که فرض کنید همه‌چیز می‌دانید؟ چطور جرأت می‌کنید، ای کافران، فکر کنید که بر خدا حق دارید؟ زیرا مگر نمی‌دانید که هر نفسی، نفس خداست؟ به کارمای (Karma) خودت توجه کن؛ باری از کارما در تو هست که باید کار شود. ملتت ممکن است تو را بر سکو بگذارد، جامعه‌ات ممکن است تا آسمان‌ها تشویقت کند، و احمقان ممکن است ستایشت کنند: اما او نمی‌خوابد، و تلافی حتماً دنبال خواهد آمد، در اینجا یا در آن جهان.

به هر مرد، زن و هر کسی به عنوان خدا بنگر. نمی‌توانی به هیچ‌کس کمک کنی، فقط می‌توانی خدمت کنی: به فرزندان خداوند خدمت کن، به خود خداوند خدمت کن، اگر این امتیاز را داری. اگر خداوند به تو اجازه دهد که به هریک از فرزندانش کمک کنی، خوشا به سعادتت؛ از خودت خیلی زیاد فکر نکن. خوشا به سعادتت که آن امتیاز به تو داده شد در حالی که دیگران آن را نداشتند. آن را فقط به عنوان عبادت انجام بده. باید خدا را در فقرا ببینم، و برای رستگاری خودم است که می‌روم و آن‌ها را عبادت می‌کنم. فقرا و بیچارگان برای رستگاری ما هستند، تا بتوانیم به خداوند خدمت کنیم، که در شکل بیماران آمده، در شکل دیوانه، جذامی و گناهکار! کلماتم جسورانه است؛ و بگذارید تکرار کنم که این بزرگ‌ترین امتیاز زندگی ماست که اجازه داریم در همه‌ی این اشکال به خداوند خدمت کنیم. از این فکر دست بردار که با فرمانروایی بر دیگران می‌توانی خیری به آن‌ها برسانی. اما می‌توانی همان‌قدر که در مورد گیاه می‌توانی کار کنی؛ می‌توانی بذر در حال رشد را با مواد لازم برای ساختن بدنش تأمین کنی، خاک، آب، هوایی که نیاز دارد را به آن برسانی. آنچه نیاز دارد را با ماهیت خود خواهد گرفت. با ماهیت خود جذب خواهد کرد و رشد خواهد کرد.

همه‌ی روشنایی را به جهان بیاور. روشنایی، روشنایی بیاور! بگذارید روشنایی به هر کسی برسد؛ کار تا زمانی که همه به خداوند نرسیده‌اند به پایان نخواهد رسید. روشنایی به فقرا بیاور و روشنایی بیشتر به ثروتمندان، زیرا آن‌ها بیشتر از فقرا نیازمند آنند. روشنایی به جاهلان بیاور، و روشنایی بیشتر به تحصیل‌کردگان، زیرا بیهودگی‌های آموزش زمانه‌ی ما عظیم است! پس روشنایی را به همه بیاور و بقیه را به خداوند بسپار، زیرا در کلمات همان خداوند: «به کار کردن حق داری و نه به ثمره‌ی آن.» «بگذارید کارت نتیجه‌ای برایت نیاورد، و در عین حال هرگز بدون کار نباشی.»

باشد که او که این اندیشه‌های والا را هزاران سال پیش به نیاکان ما آموخت به ما کمک کند تا نیرو بیابیم که فرمان‌هایش را در عمل به کار بریم!

مردم بارها از موعظه‌ی من درباره‌ی وحدت وجود (Advaitism) دلزده می‌شوند. من قصد ندارم وحدت وجود یا دوگانه‌انگاری (Dvaitism) یا هیچ مکتبی در جهان را موعظه کنم. تنها مکتبی که اکنون نیاز داریم این اندیشه‌ی شگفت‌انگیز درباره‌ی نفس است — نیروی ابدی‌اش، قوت ابدی‌اش، طهارت ابدی‌اش و کمال ابدی‌اش. اگر فرزندی داشتم از همان بدو تولدش شروع می‌کردم به گفتن: «تو آن پاک هستی». در یکی از پوراناها آن داستان زیبای ملکه‌ی مَدالَسا (Madalasa) را خوانده‌اید، که چگونه به محض اینکه فرزندی می‌آورد، با دستان خود نوزادش را در گاهواره می‌گذارد، و چون گاهواره به این سو و آن سو تاب می‌خورد، شروع به خواندن می‌کند: «تو آن پاکی، بی‌لکه، بی‌گناه، نیرومند، بزرگ هستی.» آری، در آن بسیار معنی هست. احساس کن که بزرگی و بزرگ خواهی شد. پرسش این است که تجربه‌ام در سراسر جهان چه بود. ممکن است از گناهکاران صحبت کنند — و اگر همه‌ی انگلیسی‌ها واقعاً باور می‌کردند که گناهکار هستند، انگلیسی‌ها بهتر از سیاهان آفریقای مرکزی نبودند. خدا را شکر که باور نمی‌کنند! از سوی دیگر، انگلیسی باور می‌کند که ارباب جهان به دنیا آمده. باور می‌کند که بزرگ است و می‌تواند هر کاری در جهان بکند؛ اگر بخواهد به خورشید یا ماه برود، باور می‌کند که می‌تواند؛ و این او را بزرگ می‌کند. اگر به کشیشانش باور کرده بود که گناهکار بیچاره‌ای است که قرار است تا ابد کباب شود، آن انگلیسی که امروز هست نمی‌بود. پس در هر ملتی می‌بینم که علی‌رغم کشیشان و خرافات، الوهیت درونی زنده است و خود را ابراز می‌کند. ما ایمان را از دست داده‌ایم. آیا باور می‌کنید؟ ما کمتر از مرد و زن انگلیسی ایمان داریم — هزار بار کمتر ایمان! اینها سخنان صریحی هستند؛ اما آن‌ها را می‌گویم، چاره‌ای ندارم. آیا نمی‌بینید چگونه مردان و زنان انگلیسی، وقتی آرمان‌های ما را می‌گیرند، گویی دیوانه می‌شوند؛ و اگرچه طبقه‌ی حاکم هستند، به هند می‌آیند تا دین خود ما را موعظه کنند علی‌رغم ریشخند و تمسخر هموطنانشان؟ چند نفر از شما می‌توانستید این کار را بکنید؟ و چرا نمی‌توانید؟ نمی‌دانید؟ بیشتر از آن‌ها می‌دانید؛ بیشتر از آنچه برایتان خوب باشد دانا هستید، این مشکل شماست! صرفاً به این دلیل که خون شما مانند آب است، مغزتان در حال فساد است، بدنتان ضعیف است! باید بدن را تغییر دهید. ضعف جسمانی علت است و هیچ‌چیز دیگر. صد سال است که از اصلاحات، از آرمان‌ها و همه‌ی این چیزها صحبت کرده‌اید؛ اما وقتی به عمل می‌رسد، هیچ‌جا پیدا نمی‌شوید — تا آنجا که تمام دنیا را دلزده کرده‌اید، و حتی نام اصلاحات چیزی مضحک شده است! علت چیست؟ مگر نمی‌دانید؟ خیلی خوب می‌دانید. تنها علت این است که ضعیفید، ضعیف، ضعیف؛ بدنتان ضعیف است، ذهنتان ضعیف است، ایمانی به خودتان ندارید! قرن‌ها و قرن‌ها، هزار سال از ستم‌های خردکننده‌ی طبقات و شاهان و بیگانگان و مردم خودتان همه‌ی توانتان را گرفته، برادران من. ستون فقراتتان شکسته، مانند کرم‌های زیر پا افتاده هستید. چه کسی به شما نیرو خواهد داد؟ بگذارید بگویم، نیرو، نیرو آن چیزی است که می‌خواهیم. و اولین قدم در به دست آوردن نیرو این است که از اوپانیشادها دفاع کنید و باور کنید — «من نفسم»، «شمشیر مرا نمی‌تواند برید؛ نه سلاحی می‌تواند مرا از پا دربیاورد؛ آتش مرا نمی‌تواند بسوزاند؛ هوا مرا نمی‌تواند خشک کند؛ من همه‌توانم، من همه‌دانم.» پس این کلمات مبارک و نجات‌بخش را تکرار کنید. نگویید ضعیفیم؛ ما می‌توانیم هر کاری بکنیم. چه کاری نمی‌توانیم بکنیم؟ همه‌چیز را می‌توان انجام داد؛ همه‌ی ما همان نفس باشکوه را داریم، بگذار به آن ایمان داشته باشیم. ایمان داشته باشید، چون ناچیکتا (Nachiketa). در زمان قربانی پدرش، ایمان نزد ناچیکتا آمد؛ آری، آرزو می‌کنم آن ایمان نزد هریک از شما بیاید؛ و هریک از شما چون غولی برخیزد، یک جهان‌مبدلِ دارای عقلی عظیم — خدایی بی‌نهایت در هر جهت. این آن چیزی است که می‌خواهم شما بشوید. این نیرویی است که از اوپانیشادها به دست می‌آورید، این ایمانی است که از آنجا می‌گیرید.

آری، اما فقط برای درویش (Sannyasin) بود! رَهَسیَه (Rahasya)، رازآمیز! اوپانیشادها در دست درویشان بود؛ او به جنگل می‌رفت! شانکارا (Shankara) کمی مهربان‌تر بود و گفت حتی گریهَستاها (Grihasthas) (خانه‌داران) هم می‌توانند اوپانیشادها را بخوانند، به آن‌ها خیر می‌کند؛ به آن‌ها آسیبی نخواهد رسید. اما باز هم این فکر هست که اوپانیشادها فقط از زندگی جنگلی گوشه‌نشینان سخن می‌گفتند. چنان که چند روز پیش گفتم، تنها تفسیر، تفسیر معتبر وداها، یک بار و برای همیشه توسط کسی که وداها را الهام بخشید ساخته شده است — توسط کریشنا (Krishna) در گیتا. آنجا برای هر کسی در هر شغلی از زندگی وجود دارد. این تصورات ودانتا (Vedanta) باید بیرون بیایند، نه فقط در جنگل بمانند، نه فقط در غار، بلکه باید بیرون بیایند تا در دادگاه و دادگستری کار کنند، در منبر، و در کلبه‌ی مرد فقیر، با ماهیگیرانی که ماهی می‌گیرند، و با دانشجویانی که درس می‌خوانند. به هر مرد، زن و کودکی فارغ از شغلشان، هر کجا که باشند ندا می‌دهند. و ترسی از چه! چگونه ماهیگیران و همه‌ی اینها می‌توانند آرمان‌های اوپانیشادها را اجرا کنند؟ راه نشان داده شده است. بی‌نهایت است؛ دین بی‌نهایت است، هیچ‌کس نمی‌تواند از آن فراتر رود؛ و هر آنچه صادقانه انجام دهی برایت خیر است. حتی کمترین کار درست انجام‌شده نتایج شگفت‌انگیز به بار می‌آورد؛ پس بگذارید هر کسی هر آنچه می‌تواند انجام دهد. اگر ماهیگیر فکر کند که روح است، ماهیگیر بهتری خواهد بود؛ اگر دانشجو فکر کند که روح است، دانشجوی بهتری خواهد بود. اگر وکیل فکر کند که روح است، وکیل بهتری خواهد بود، و همین‌طور ادامه دارد، و نتیجه این خواهد بود که طبقات برای همیشه باقی خواهند ماند. این در ذات جامعه است که خود را به گروه‌ها تقسیم کند؛ و آنچه از بین خواهد رفت این امتیازات هستند. نظام طبقاتی نظمی طبیعی است؛ من می‌توانم یک وظیفه در زندگی اجتماعی انجام دهم و شما وظیفه‌ای دیگر؛ شما می‌توانید کشوری را اداره کنید و من می‌توانم یک جفت کفش کهنه را وصله کنم، اما این دلیل نمی‌شود که شما از من بزرگ‌تر هستید، زیرا آیا می‌توانید کفش‌های مرا وصله کنید؟ آیا من می‌توانم کشور را اداره کنم؟ من در وصله‌زدن کفش ماهرم، شما در خواندن وداها ماهر هستید، اما این دلیل نمی‌شود که سر مرا لگد کنید. چرا اگر کسی قتل کند باید ستایش شود، و اگر دیگری سیبی بدزدد چرا باید دار زده شود؟ این باید برود. نظام طبقاتی خوب است. این تنها راه طبیعی حل زندگی است. انسان‌ها باید خود را به گروه‌هایی تقسیم کنند و نمی‌توانید از این خلاص شوید. هر جا بروید، طبقه وجود دارد. اما این به معنای آن نیست که این امتیازات هم باید وجود داشته باشند. باید بر سر آن‌ها کوبید. اگر ودانتا را به ماهیگیر بیاموزید، خواهد گفت: من به اندازه‌ی تو مرد خوبی هستم؛ من ماهیگیرم، تو فیلسوف، اما همان خدا در من هست که در تو. و این آن چیزی است که می‌خواهیم، هیچ امتیازی برای هیچ‌کس، فرصت‌های برابر برای همه؛ بگذارید به همه آموخته شود که الوهیت در درون است، و هر کسی رستگاری خود را محقق خواهد ساخت.

آزادی شرط اول رشد است. هزار بار اشتباه است اگر هریک از شما جرأت کند بگوید: «من رستگاری این زن یا کودک را محقق خواهم ساخت.» بارها و بارها از من می‌پرسند که درباره‌ی مشکل بیوگان چه فکری دارم و درباره‌ی مسئله‌ی زنان چه نظری دارم. بگذارید یک بار برای همیشه جواب دهم — آیا من بیوه‌ام که این مزخرف را از من می‌پرسید؟ آیا من زنم که این سوال را بارها و بارها از من می‌کنید؟ شما چه کسی هستید که مشکلات زنان را حل کنید؟ آیا شما خدای خداوندید که باید بر هر بیوه و هر زنی فرمانروایی کنید؟ دست بردارید! آن‌ها خودشان مشکلاتشان را حل خواهند کرد. ای ظالمان که می‌کوشید باور کنید که می‌توانید برای هر کسی کاری کنید! دست بردارید! الوهیت از همه مراقبت خواهد کرد. شما چه کسی هستید که فرض کنید همه‌چیز می‌دانید؟ چطور جرأت می‌کنید، ای کافران، فکر کنید که بر خدا حق دارید؟ زیرا مگر نمی‌دانید که هر نفسی، نفس خداست؟ به کارمای (Karma) خودت توجه کن؛ باری از کارما در تو هست که باید کار شود. ملتت ممکن است تو را بر سکو بگذارد، جامعه‌ات ممکن است تا آسمان‌ها تشویقت کند، و احمقان ممکن است ستایشت کنند: اما او نمی‌خوابد، و تلافی حتماً دنبال خواهد آمد، در اینجا یا در آن جهان.

به هر مرد، زن و هر کسی به عنوان خدا بنگر. نمی‌توانی به هیچ‌کس کمک کنی، فقط می‌توانی خدمت کنی: به فرزندان خداوند خدمت کن، به خود خداوند خدمت کن، اگر این امتیاز را داری. اگر خداوند به تو اجازه دهد که به هریک از فرزندانش کمک کنی، خوشا به سعادتت؛ از خودت خیلی زیاد فکر نکن. خوشا به سعادتت که آن امتیاز به تو داده شد در حالی که دیگران آن را نداشتند. آن را فقط به عنوان عبادت انجام بده. باید خدا را در فقرا ببینم، و برای رستگاری خودم است که می‌روم و آن‌ها را عبادت می‌کنم. فقرا و بیچارگان برای رستگاری ما هستند، تا بتوانیم به خداوند خدمت کنیم، که در شکل بیماران آمده، در شکل دیوانه، جذامی و گناهکار! کلماتم جسورانه است؛ و بگذارید تکرار کنم که این بزرگ‌ترین امتیاز زندگی ماست که اجازه داریم در همه‌ی این اشکال به خداوند خدمت کنیم. از این فکر دست بردار که با فرمانروایی بر دیگران می‌توانی خیری به آن‌ها برسانی. اما می‌توانی همان‌قدر که در مورد گیاه می‌توانی کار کنی؛ می‌توانی بذر در حال رشد را با مواد لازم برای ساختن بدنش تأمین کنی، خاک، آب، هوایی که نیاز دارد را به آن برسانی. آنچه نیاز دارد را با ماهیت خود خواهد گرفت. با ماهیت خود جذب خواهد کرد و رشد خواهد کرد.

همه‌ی روشنایی را به جهان بیاور. روشنایی، روشنایی بیاور! بگذارید روشنایی به هر کسی برسد؛ کار تا زمانی که همه به خداوند نرسیده‌اند به پایان نخواهد رسید. روشنایی به فقرا بیاور و روشنایی بیشتر به ثروتمندان، زیرا آن‌ها بیشتر از فقرا نیازمند آنند. روشنایی به جاهلان بیاور، و روشنایی بیشتر به تحصیل‌کردگان، زیرا بیهودگی‌های آموزش زمانه‌ی ما عظیم است! پس روشنایی را به همه بیاور و بقیه را به خداوند بسپار، زیرا در کلمات همان خداوند: «به کار کردن حق داری و نه به ثمره‌ی آن.» «بگذارید کارت نتیجه‌ای برایت نیاورد، و در عین حال هرگز بدون کار نباشی.»

باشد که او که این اندیشه‌های والا را هزاران سال پیش به نیاکان ما آموخت به ما کمک کند تا نیرو بیابیم که فرمان‌هایش را در عمل به کار بریم!

English

VEDANTA IN ITS APPLICATION TO INDIAN LIFE

There is a word which has become very common as an appellation of our race and our religion. The word "Hindu" requires a little explanation in connection with what I mean by Vedantism. This word "Hindu" was the name that the ancient Persians used to apply to the river Sindhu. Whenever in Sanskrit there is an "s", in ancient Persian it changes into "h", so that "Sindhu" became "Hindu"; and you are all aware how the Greeks found it hard to pronounce "h" and dropped it altogether, so that we became known as Indians. Now this word "Hindu" as applied to the inhabitants of the other side of the Indus, whatever might have been its meaning in ancient times has lost all its force in modern times; for all the people that live on this side of the Indus no longer belong to one religion. There are the Hindus proper, the Mohammedans, the Parsees, the Christians, the Buddhists, and Jains. The word "Hindu" in its literal sense ought to include all these; but as signifying the religion, it would not be proper to call all these Hindus. It is very hard, therefore, to find any common name for our religion, seeing that this religion is a collection, so to speak, of various religions, of various ideas, of various ceremonials and forms, all gathered together almost without a name, and without a church, and without an organisation. The only point where, perhaps, all our sects agree is that we all believe in the scriptures — the Vedas. This perhaps is certain that no man can have a right to be called a Hindu who does not admit the supreme authority of the Vedas. All these Vedas, as you are aware, are divided into two portions — the Karma Kânda and the Jnâna Kânda. The Karma Kanda includes various sacrifices and ceremonials, of which the larger part has fallen into disuse in the present age. The Jnana Kanda, as embodying the spiritual teachings of the Vedas known as the Upanishads and the Vedanta, has always been cited as the highest authority by all our teachers, philosophers, and writers, whether dualist, or qualified monist, or monist. Whatever be his philosophy or sect, every one in India has to find his authority in the Upanishads. If he cannot, his sect would be heterodox. Therefore, perhaps the one name in modern times which would designate every Hindu throughout the land would be "Vedantist" or "Vaidika", as you may put it; and in that sense I always use the words "Vedantism" and "Vedanta". I want to make it a little clearer, for of late it has become the custom of most people to identify the word Vedanta with the Advaitic system of the Vedanta philosophy. We all know that Advaitism is only one branch of the various philosophic systems that have been founded on the Upanishads. The followers of the Vishishtâdvaitic system have as much reverence for the Upanishads as the followers of the Advaita, and the Vishishtadvaitists claim as much authority for the Vedanta as the Advaitist. So do the dualists; so does every other sect in India. But the word Vedantist has become somewhat identified in the popular mind with the word Advaitist, and perhaps with some reason, because, although we have the Vedas for our scriptures, we have Smritis and Purânas — subsequent writings — to illustrate the doctrines of the Vedas; these of course have not the same weight as the Vedas. And the law is that wherever these Puranas and Smritis differ from any part of the Shruti, the Shruti must be followed and the Smriti rejected. Now in the expositions of the great Advaitic philosopher Shankara, and the school founded by him, we find most of the authorities cited are from the Upanishads, very rarely is an authority cited from the Smritis, except, perhaps, to elucidate a point which could hardly be found in the Shrutis. On the other hand, other schools take refuge more and more in the Smritis and less and less in the Shrutis; and as we go to the more and more dualistic sects, we find a proportionate quantity of the Smritis quoted, which is out of all proportion to what we should expect from a Vedantist. It is, perhaps, because these gave such predominance to the Paurânika authorities that the Advaitist came to be considered as the Vedantist par excellence, if I may say so.

However it might have been, the word Vedanta must cover the whole ground of Indian religious life, and being part of the Vedas, by all acceptance it is the most ancient literature that we have; for whatever might be the idea of modern scholars, the Hindus are not ready to admit that parts of the Vedas were written at one time and parts were written at another time. They of course still hold on to their belief that the Vedas as a whole were produced at the same time, rather if I may say so, that they were never produced, but that they always existed in the mind of the Lord. This is what I mean by the word Vedanta, that it covers the ground of dualism, of qualified monism, and Advaitism in India. Perhaps we may even take in parts of Buddhism, and of Jainism too, if they would come in — for our hearts are sufficiently large. But it is they that will not come in, we are ready for upon severe analysis you will always find that the essence of Buddhism was all borrowed from the same Upanishads; even the ethics, the so-called great and wonderful ethics of Buddhism, were there word for word, in some one or other of the Upanishads; and so all the good doctrines of the Jains were there, minus their vagaries. In the Upanishads, also, we find the germs of all the subsequent development of Indian religious thought. Sometimes it has been urged without any ground whatsoever that there is no ideal of Bhakti in the Upanishads. Those that have been students of the Upanishads know that that is not true at all. There is enough of Bhakti in every Upanishad if you will only seek for it; but many of these ideas which are found so fully developed in later times in the Puranas and other Smritis are only in the germ in the Upanishads. The sketch, the skeleton, was there as it were. It was filled in in some of the Puranas. But there is not one full-grown Indian ideal that cannot be traced back to the same source — the Upanishads. Certain ludicrous attempts have been made by persons without much Upanishadic scholarship to trace Bhakti to some foreign source; but as you know, these have all been proved to be failures, and all that you want of Bhakti is there, even in the Samhitas, not to speak of the Upanishads — it is there, worship and love and all the rest of it; only the ideals of Bhakti are becoming higher and higher. In the Samhita portions, now and then, you find traces of a religion of fear and tribulation; in the Samhitas now and then you find a worshipper quaking before a Varuna, or some other god. Now and then you will find they are very much tortured by the idea of sin, but the Upanishads have no place for the delineation of these things. There is no religion of fear in the Upanishads; it is one of Love and one of Knowledge.

These Upanishads are our scriptures. They have been differently explained, and, as I have told you already, whenever there is a difference between subsequent Pauranika literature and the Vedas, the Puranas must give way. But it is at the same time true that, as a practical result, we find ourselves ninety per cent Pauranika and ten per cent Vaidika — even if so much as that. And we all find the most contradictory usages prevailing in our midst and also religious opinions prevailing in our society which scarcely have any authority in the scriptures of the Hindus; and in many cases we read in books, and see with astonishment, customs of the country that neither have their authority in the Vedas nor in the Smritis or Puranas, but are simply local. And yet each ignorant villager thinks that if that little local custom dies out, he will no more remain a Hindu. In his mind Vedantism and these little local customs have been indissolubly identified. In reading the scriptures it is hard for him to understand that what he is doing has not the sanction of the scriptures, and that the giving up of them will not hurt him at all, but on the other hand will make him a better man. Secondly, there is the other difficulty. These scriptures of ours have been very vast. We read in the Mahâbhâshya of Patanjali, that great philological work, that the Sâma-Veda had one thousand branches. Where are they all? Nobody knows. So with each of the Vedas; the major portion of these books have disappeared, and it is only the minor portion that remains to us. They were all taken charge of by particular families; and either these families died out, or were killed under foreign persecution, or somehow became extinct; and with them, that branch of the learning of the Vedas they took charge of became extinct also. This fact we ought to remember, as it always forms the sheet-anchor in the hands of those who want to preach anything new or to defend anything even against the Vedas. Wherever in India there is a discussion between local custom and the Shrutis, and whenever it is pointed out that the local custom is against the scriptures, the argument that is forwarded is that it is not, that the customs existed in the branch of the Shrutis which has become extinct and so has been a recognised one. In the midst of all these varying methods of reading and commenting on our scriptures, it is very difficult indeed to find the thread that runs through all of them; for we become convinced at once that there must be some common ground underlying all these varying divisions and subdivisions. There must be harmony, a common plan, upon which all these little bits of buildings have been constructed, some basis common to this apparently hopeless mass of confusion which we call our religion. Otherwise it could not have stood so long, it could not have endured so long.

Coming to our commentators again, we find another difficulty. The Advaitic commentator, whenever an Advaitic text comes, preserves it just as it is; but the same commentator, as soon as a dualistic text presents itself, tortures it if he can, and brings the most queer meaning out of it. Sometimes the "Unborn" becomes a "goat", such are the wonderful changes effected. To suit the commentator, "Ajâ" the Unborn is explained as "Aja" a she-goat. In the same way, if not in a still worse fashion, the texts are handled by the dualistic commentator. Every dualistic text is preserved, and every text that speaks of non-dualistic philosophy is tortured in any fashion he likes. This Sanskrit language is so intricate, the Sanskrit of the Vedas is so ancient, and the Sanskrit philology so perfect, that any amount of discussion can be carried on for ages in regard to the meaning of one word. If a Pandit takes it into his head, he can render anybody's prattle into correct Sanskrit by force of argument and quotation of texts and rules. These are the difficulties in our way of understanding the Upanishads. It was given to me to live with a man who was as ardent a dualist, as ardent an Advaitist, as ardent a Bhakta, as a Jnani. And living with this man first put it into my head to understand the Upanishads and the texts of the scriptures from an independent and better basis than by blindly following the commentators; and in my opinion and in my researches, I came to the conclusion that these texts are not at all contradictory. So we need have no fear of text-torturing at all! The texts are beautiful, ay, they are most wonderful; and they are not contradictory, but wonderfully harmonious, one idea leading up to the other. But the one fact I found is that in all the Upanishads, they begin with dualistic ideas, with worship and all that, and end with a grand flourish of Advaitic ideas.

Therefore I now find in the light of this man's life that the dualist and the Advaitist need not fight each other. Each has a place, and a great place in the national life. The dualist must remain, for he is as much part and parcel of the national religious life as the Advaitist. One cannot exist without the other; one is the fulfilment of the other; one is the building, the other is the top; the one the root, the other the fruit, and so on. Therefore any attempt to torture the texts of the Upanishads appears to me very ridiculous. I begin to find out that the language is wonderful. Apart from all its merits as the greatest philosophy, apart from its wonderful merit as theology, as showing the path of salvation to mankind, the Upanishadic literature is the most wonderful painting of sublimity that the world has. Here comes out in full force that individuality of the human mind, that introspective, intuitive Hindu mind. We have paintings of sublimity elsewhere in all nations, but almost without exception you will find that their ideal is to grasp the sublime in the muscles. Take for instance, Milton, Dante, Homer, or any of the Western poets. There are wonderfully sublime passages in them; but there it is always a grasping at infinity through the senses, the muscles, getting the ideal of infinite expansion, the infinite of space. We find the same attempts made in the Samhita portion. You know some of those wonderful Riks where creation is described; the very heights of expression of the sublime in expansion and the infinite in space are attained. But they found out very soon that the Infinite cannot be reached in that way, that even infinite space, and expansion, and infinite external nature could not express the ideas that were struggling to find expression in their minds, and so they fell back upon other explanations. The language became new in the Upanishads; it is almost negative, it is sometimes, chaotic, sometimes taking you beyond the senses, pointing out to you something which you cannot grasp, which you cannot sense, and at the same time you feel certain that it is there. What passage in the world can compare with this? — न तत्र सूर्यो भाति न चंन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । — There the sun cannot illumine, nor the moon nor the stars, the flash of lightning cannot illumine the place, what to speak of this mortal fire." Again, where can you find a more perfect expression of the whole philosophy of the world, the gist of what the Hindus ever thought, the whole dream of human salvation, painted in language more wonderful, in figure more marvellous than this?

व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥

समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।

जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमोशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥

व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।

तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥

समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।

जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमोशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥

Upon the same tree there are two birds of beautiful plumage, most friendly to each other, one eating the fruits, the other sitting there calm and silent without eating — the one on the lower branch eating sweet and bitter fruits in turn and becoming happy and unhappy, but the other one on the top, calm and majestic; he eats neither sweet nor bitter fruits, cares neither for happiness nor misery, immersed in his own glory. This is the picture of the human soul. Man is eating the sweet and bitter fruits of this life, pursuing gold, pursuing his senses, pursuing the vanities of life — hopelessly, madly careering he goes. In other places the Upanishads have compared the human soul to the charioteer, and the senses to the mad horses unrestrained. Such is the career of men pursuing the vanities of life, children dreaming golden dreams only to find that they are but vain, and old men chewing the cud of their past deeds, and yet not knowing how to get out of this network. This is the world. Yet in the life of every one there come golden moments; in the midst of the deepest sorrows, nay, of the deepest joys, there come moments when a part of the cloud that hides the sunlight moves away as it were, and we catch a glimpse, in spite of ourselves of something beyond — away, away beyond the life of the senses; away, away beyond its vanities, its joys, and its sorrows; away, away beyond nature, or our imaginations of happiness here or hereafter; away beyond all thirst for gold, or for fame, or for name, or for posterity. Man stops for a moment at this glimpse and sees the other bird calm and majestic, eating neither sweet nor bitter fruits, but immersed in his own glory, Self-content, Self-satisfied. As the Gita says, यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः आत्मन्येव च संतुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ — "He whose devotion is to the Atman, he who does not want anything beyond Atman, he who has become satisfied in the Atman, what work is there for him to do?" Why should he drudge? Man catches a glimpse, then again he forgets and goes on eating the sweet and bitter fruits of life; perhaps after a time he catches another glimpse, and the lower bird goes nearer and nearer to the higher bird as blows after blows are received. If he be fortunate to receive hard knocks, then he comes nearer and nearer to his companion, the other bird, his life, his friend; and as he approaches him, he finds that the light from the higher bird is playing round his own plumage; and as he comes nearer and nearer, lo! the transformation is going on. The nearer and nearer he comes, he finds himself melting away, as it were, until he has entirely disappeared. He did not really exist; it was but the reflection of the other bird who was there calm and majestic amidst the moving leaves. It was all his glory, that upper bird's. He then becomes fearless, perfectly satisfied, calmly serene. In this figure, the Upanishads take you from the dualistic to the utmost Advaitic conception.

Endless examples can be cited, but we have no time in this lecture to do that or to show the marvellous poetry of the Upanishads, the painting of the sublime, the grand conceptions. But one other idea I must note, that the language and the thought and everything come direct, they fall upon you like a sword-blade, strong as the blows of a hammer they come. There is no mistaking their meanings. Every tone of that music is firm and produces its full effect; no gyrations, no mad words, no intricacies in which the brain is lost. No signs of degradation are there — no attempts at too much allegorising, too much piling of adjectives after adjectives, making it more and more intricate, till the whole of the sense is lost, and the brain becomes giddy, and man does not know his way out from the maze of that literature. There was none of that yet. If it be human literature, it must be the production of a race which had not yet lost any of its national vigour.

Strength, strength is what the Upanishads speak to me from every page. This is the one great thing to remember, it has been the one great lesson I have been taught in my life; strength, it says, strength, O man, be not weak. Are there no human weaknesses? — says man. There are, say the Upanishads, but will more weakness heal them, would you try to wash dirt with dirt? Will sin cure sin, weakness cure weakness? Strength, O man, strength, say the Upanishads, stand up and be strong. Ay, it is the only literature in the world where you find the word "Abhih", "fearless", used again and again; in no other scripture in the world is this adjective applied either to God or to man. Abhih, fearless! And in my mind rises from the past the vision of the great Emperor of the West, Alexander the Great, and I see, as it were in a picture, the great monarch standing on the bank of the Indus, talking to one of our Sannyâsins in the forest; the old man he was talking to, perhaps naked, stark naked, sitting upon a block of stone, and the Emperor, astonished at his wisdom, tempting him with gold and honour to come over to Greece. And this man smiles at his gold, and smiles at his temptations, and refuses; and then the Emperor standing on his authority as an Emperor, says, "I will kill you if you do not come", and the man bursts into a laugh and says, "You never told such a falsehood in your life, as you tell just now. Who can kill me? Me you kill, Emperor of the material world! Never! For I am Spirit unborn and undecaying: never was I born and never do I die; I am the Infinite, the Omnipresent, the Omniscient; and you kill me, child that you are!" That is strength, that is strength! And the more I read the Upanishads, my friends, my countrymen, the more I weep for you, for therein is the great practical application. Strength, strength for us. What we need is strength, who will give us strength? There are thousands to weaken us, and of stories we have had enough. Every one of our Puranas, if you press it, gives out stories enough to fill three-fourths of the libraries of the world. Everything that can weaken us as a race we have had for the last thousand years. It seems as if during that period the national life had this one end in view, viz how to make us weaker and weaker till we have become real earthworms, crawling at the feet of every one who dares to put his foot on us. Therefore, my friends, as one of your blood, as one that lives and dies with you, let me tell you that we want strength, strength, and every time strength. And the Upanishads are the great mine of strength. Therein lies strength enough to invigorate the whole world; the whole world can be vivified, made strong, energised through them. They will call with trumpet voice upon the weak, the miserable, and the downtrodden of all races, all creeds, and all sects to stand on their feet and be free. Freedom, physical freedom, mental freedom, and spiritual freedom are the watchwords of the Upanishads.

Ay, this is the one scripture in the world, of all others, that does not talk of salvation, but of freedom. Be free from the bonds of nature, be free from weakness! And it shows to you that you have this freedom already in you. That is another peculiarity of its teachings. You are a Dvaitist; never mind, you have got to admit that by its very nature the soul is perfect; only by certain actions of the soul has it become contracted. Indeed, Râmânuja's theory of contraction and expansion is exactly what the modern evolutionists call evolution and atavism. The soul goes back, becomes contracted as it were, its powers become potential; and by good deeds and good thoughts it expands again and reveals its natural perfection. With the Advaitist the one difference is that he admits evolution in nature and not in the soul. Suppose there is a screen, and there is a small hole in the screen. I am a man standing behind the screen and looking at this grand assembly. I can see only very few faces here. Suppose the hole increases; as it increases, more and more of this assembly is revealed to me, and in full when the hole has become identified with the screen — there is nothing between you and me in this case. Neither you changed nor I changed; all the change was in the screen. You were the same from first to last; only the screen changed. This is the Advaitist's position with regard to evolution — evolution of nature and manifestation of the Self within. Not that the Self can by any means be made to contract. It is unchangeable, the Infinite One. It was covered, as it were, with a veil, the veil of Maya, and as this Maya veil becomes thinner and thinner, the inborn, natural glory of the soul comes out and becomes more manifest. This is the one great doctrine which the world is waiting to learn from India. Whatever they may talk, however they may try to boast, they will find out day after day that no society can stand without admitting this. Do you not find how everything is being revolutionized? Do you not see how it was the custom to take for granted that everything was wicked until it proved itself good? In education, in punishing criminals, in treating lunatics, in the treatment of common diseases even, that was the old law. What is the modern law? The modern law says, the body itself is healthy; it cures diseases of its own nature. Medicine can at the best but help the storing up of the best in the body. What says it of criminals? It takes for granted that however low a criminal may be, there is still the divinity within, which does not change, and we must treat criminals accordingly. All these things are now changing, and reformatories and penitentiaries are established. So with everything. Consciously or unconsciously that Indian idea of the divinity within every one is expressing itself even in other countries. And in your books is the explanation which other nations have to accept. The treatment of one man to another will be entirely revolutionized, and these old, old ideas of pointing to the weakness of mankind will have to go. They will have received their death-blow within this century. Now people may stand up and criticise us. I have been criticised, from one end of the world to the other, as one who preaches the diabolical idea that there is no sin! Very good. The descendants of these very men will bless me as the preacher of virtue, and not of sin. I am the teacher of virtue, not of sin. I glory in being the preacher of light, and not of darkness.

The second great idea which the world is waiting to receive from our Upanishads is the solidarity of this universe. The old lines of demarcation and differentiation are vanishing rapidly. Electricity and steam-power are placing the different parts of the world in intercommunication with each other, and, as a result, we Hindus no longer say that every country beyond our own land is peopled with demons and hobgoblins, nor do the people of Christian countries say that India is only peopled by cannibals and savages. When we go out of our country, we find the same brother-man, with the same strong hand to help, with the same lips to say godspeed; and sometimes they are better than in the country in which we are born. When they come here, they find the same brotherhood, the same cheer, the same godspeed. Our Upanishads say that the cause of all misery is ignorance; and that is perfectly true when applied to every state of life, either social or spiritual. It is ignorance that makes us hate each other, it is through ignorance that we do not know and do not love each other. As soon as we come to know each other, love comes, must come, for are we not ones. Thus we find solidarity coming in spite of itself. Even in politics and sociology, problems that were only national twenty years ago can no more be solved on national grounds only. They are assuming huge proportions, gigantic shapes. They can only be solved when looked at in the broader light of international grounds. International organizations, international combinations, international laws are the cry of the day. That shows the solidarity. In science, every day they are coming to a similar broad view of matter. You speak of matter, the whole universe as one mass, one ocean of matter, in which you and I, the sun and the moon, and everything else are but the names of different little whirlpools and nothing more. Mentally speaking, it is one universal ocean of thought in which you and I are similar little whirlpools; and as spirit it moveth not, it changeth not. It is the One Unchangeable, Unbroken, Homogeneous Atman. The cry for morality is coming also, and that is to be found in our books. The explanation of morality, the fountain of ethics, that also the world wants; and that it will get here.

What do we want in India? If foreigners want these things, we want them twenty times more. Because, in spite of the greatness of the Upanishads, in spite of our boasted ancestry of sages, compared to many other races, I must tell you that we are weak, very weak. First of all is our physical weakness. That physical weakness is the cause of at least one-third of our miseries. We are lazy, we cannot work; we cannot combine, we do not love each other; we are intensely selfish, not three of us can come together without hating each other, without being jealous of each other. That is the state in which we are — hopelessly disorganised mobs, immensely selfish, fighting each other for centuries as to whether a certain mark is to be put on our forehead this way or that way, writing volumes and volumes upon such momentous questions as to whether the look of a man spoils my food or not! This we have been doing for the past few centuries. We cannot expect anything high from a race whose whole brain energy has been occupied in such wonderfully beautiful problems and researches! And are we not ashamed of ourselves? Ay, sometimes we are; but though we think these things frivolous, we cannot give them up. We speak of many things parrot-like, but never do them; speaking and not doing has become a habit with us. What is the cause of that? Physical weakness. This sort of weak brain is not able to do anything; we must strengthen it. First of all, our young men must be strong. Religion will come afterwards. Be strong, my young friends; that is my advice to you. You will be nearer to Heaven through football than through the study of the Gita. These are bold words; but I have to say them, for I love you. I know where the shoe pinches. I have gained a little experience. You will understand the Gita better with your biceps, your muscles, a little stronger. You will understand the mighty genius and the mighty strength of Krishna better with a little of strong blood in you. You will understand the Upanishads better and the glory of the Atman when your body stands firm upon your feet, and you feel yourselves as men. Thus we have to apply these to our needs.

People get disgusted many times at my preaching Advaitism. I do not mean to preach Advaitism, or Dvaitism, or any ism in the world. The only ism that we require now is this wonderful idea of the soul — its eternal might, its eternal strength, its eternal purity, and its eternal perfection. If I had a child I would from its very birth begin to tell it, "Thou art the Pure One". You have read in one of the Puranas that beautiful story of queen Madâlasâ, how as soon as she has a child she puts her baby with her own hands in the cradle, and how as the cradle rocks to and fro, she begins to sing, "Thou art the Pure One the Stainless, the Sinless, the Mighty One, the Great One." Ay, there is much in that. Feel that you are great and you become great. What did I get as my experience all over the world, is the question. They may talk about sinners — and if all Englishmen really believed that they were sinners, Englishmen would be no better than the negroes in Central Africa. God bless them that they do not believe it! On the other hand, the Englishman believes he is born the lord of the world. He believes he is great and can do anything in the world; if he wants to go to the sun or the moon, he believes he can; and that makes him great. If he had believed his priests that he was a poor miserable sinner, going to be barbecued through all eternity, he would not be the same Englishman that he is today. So I find in every nation that, in spite of priests and superstition, the divine within lives and asserts itself. We have lost faith. Would you believe me, we have less faith than the Englishman and woman — a thousand times less faith! These are plain words; but I say these, I cannot help it. Don't you see how Englishmen and women, when they catch our ideals, become mad as it were; and although they are the ruling class, they come to India to preach our own religion notwithstanding the jeers and ridicule of their own countrymen? How many of you could do that? And why cannot you do that? Do you not know it? You know more than they do; you are more wise than is good for you, that is your difficulty! Simply because your blood is only like water, your brain is sloughing, your body is weak! You must change the body. Physical weakness is the cause and nothing else. You have talked of reforms, of ideals, and all these things for the past hundred years; but when it comes to practice, you are not to be found anywhere — till you have disgusted the whole world, and the very name of reform is a thing of ridicule! And what is the cause? Do you not know? You know too well. The only cause is that you are weak, weak, weak; your body is weak, your mind is weak, you have no faith in yourselves! Centuries and centuries, a thousand years of crushing tyranny of castes and kings and foreigners and your own people have taken out all your strength, my brethren. Your backbone is broken, you are like downtrodden worms. Who will give you strength? Let me tell you, strength, strength is what we want. And the first step in getting strength is to uphold the Upanishads, and believe — "I am the Soul", "Me the sword cannot cut; nor weapons pierce; me the fire cannot burn; me the air cannot dry; I am the Omnipotent, I am the Omniscient." So repeat these blessed, saving words. Do not say we are weak; we can do anything and everything. What can we not do? Everything can be done by us; we all have the same glorious soul, let us believe in it. Have faith, as Nachiketâ. At the time of his father's sacrifice, faith came unto Nachiketa; ay, I wish that faith would come to each of you; and every one of you would stand up a giant, a world-mover with a gigantic intellect — an infinite God in every respect. That is what I want you to become. This is the strength that you get from the Upanishads, this is the faith that you get from there.

Ay, but it was only for the Sannyâsin! Rahasya (esoteric)! The Upanishads were in the hands of the Sannyasin; he went into the forest! Shankara was a little kind and said even Grihasthas (householders) may study the Upanishads, it will do them good; it will not hurt them. But still the idea is that the Upanishads talked only of the forest life of the recluse. As I told you the other day, the only commentary, the authoritative commentary on the Vedas, has been made once and for all by Him who inspired the Vedas — by Krishna in the Gita. It is there for every one in every occupation of life. These conceptions of the Vedanta must come out, must remain not only in the forest, not only in the cave, but they must come out to work at the bar and the bench, in the pulpit, and in the cottage of the poor man, with the fishermen that are catching fish, and with the students that are studying. They call to every man, woman, and child whatever be their occupation, wherever they may be. And what is there to fear! How can the fishermen and all these carry out the ideals of the Upanishads? The way has been shown. It is infinite; religion is infinite, none can go beyond it; and whatever you do sincerely is good for you. Even the least thing well done brings marvellous results; therefore let every one do what little he can. If the fisherman thinks that he is the Spirit, he will be a better fisherman; if the student thinks he is the Spirit, he will be a better student. If the lawyer thinks that he is the Spirit, he will be a better lawyer, and so on, and the result will be that the castes will remain for ever. It is in the nature of society to form itself into groups; and what will go will be these privileges. Caste is a natural order; I can perform one duty in social life, and you another; you can govern a country, and I can mend a pair of old shoes, but that is no reason why you are greater than I, for can you mend my shoes? Can I govern the country? I am clever in mending shoes, you are clever in reading Vedas, but that is no reason why you should trample on my head. Why if one commits murder should he be praised, and if another steals an apple why should he be hanged? This will have to go. Caste is good. That is the only natural way of solving life. Men must form themselves into groups, and you cannot get rid of that. Wherever you go, there will be caste. But that does not mean that there should be these privileges. They should be knocked on the head. If you teach Vedanta to the fisherman, he will say, I am as good a man as you; I am a fisherman, you are a philosopher, but I have the same God in me as you have in you. And that is what we want, no privilege for any one, equal chances for all; let every one be taught that the divine is within, and every one will work out his own salvation.

Liberty is the first condition of growth. It is wrong, a thousand times wrong, if any of you dares to say, "I will work out the salvation of this woman or child." I am asked again and again, what I think of the widow problem and what I think of the woman question. Let me answer once for all — am I a widow that you ask me that nonsense? Am I a woman that you ask me that question again and again? Who are you to solve women's problems? Are you the Lord God that you should rule over every widow and every woman? Hands off! They will solve their own problems. O tyrants, attempting to think that you can do anything for any one! Hands off! The Divine will look after all. Who are you to assume that you know everything? How dare you think, O blasphemers, that you have the right over God? For don't you know that every soul is the Soul of God? Mind your own Karma; a load of Karma is there in you to work out. Your nation may put you upon a pedestal, your society may cheer you up to the skies, and fools may praise you: but He sleeps not, and retribution will be sure to follow, here or hereafter.

Look upon every man, woman, and every one as God. You cannot help anyone, you can only serve: serve the children of the Lord, serve the Lord Himself, if you have the privilege. If the Lord grants that you can help any one of His children, blessed you are; do not think too much of yourselves. Blessed you are that that privilege was given to you when others had it not. Do it only as a worship. I should see God in the poor, and it is for my salvation that I go and worship them. The poor and the miserable are for our salvation, so that we may serve the Lord, coming in the shape of the diseased, coming in the shape of the lunatic, the leper, and the sinner! Bold are my words; and let me repeat that it is the greatest privilege in our life that we are allowed to serve the Lord in all these shapes. Give up the idea that by ruling over others you can do any good to them. But you can do just as much as you can in the case of the plant; you can supply the growing seed with the materials for the making up of its body, bringing to it the earth, the water, the air, that it wants. It will take all that it wants by its own nature. It will assimilate and grow by its own nature.

Bring all light into the world. Light, bring light! Let light come unto every one; the task will not be finished till every one has reached the Lord. Bring light to the poor and bring more light to the rich, for they require it more than the poor. Bring light to the ignorant, and more light to the educated, for the vanities of the education of our time are tremendous! Thus bring light to all and leave the rest unto the Lord, for in the words of the same Lord "To work you have the right and not to the fruits thereof." "Let not your work produce results for you, and at the same time may you never be without work."

May He who taught such grand ideas to our forefathers ages ago help us to get strength to carry into practice His commands!


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.