آرشیو ویویکاناندا

زهد مقدماتی

جلد3 lecture
1,076 واژه‌ها · 4 دقیقه مطالعه · Para-Bhakti or Supreme Devotion

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

فصل نخست

زهد مقدماتی

اکنون بررسی آنچه را می‌توان عشق مقدماتی نامید به پایان رسانده‌ایم و به مطالعه‌ی پارا-عشق یا عشق متعالی وارد می‌شویم. باید از مقدمه‌ای برای تمرین این پارا-عشق سخن بگوییم. تمام این مقدمات تنها برای تزکیه‌ی نفس در نظر گرفته شده‌اند. تکرار نام‌ها، شعائر، صورت‌ها و نمادها — تمام این چیزهای گوناگون برای تزکیه‌ی نفس هستند. بزرگ‌ترین تزکیه‌کننده در میان همه‌ی اینها، تزکیه‌کننده‌ای که بدون آن هیچ‌کس نمی‌تواند به قلمرو این عشق والاتر (پارا-عشق) راه یابد، زهد است. این بسیاری را می‌هراساند؛ اما بدون آن هیچ رشد معنوی ممکن نیست. در تمام یوگاهای ما این زهد ضروری است. این سنگ‌بنای اساسی و مرکز حقیقی و قلب حقیقی هر فرهنگ معنوی است — زهد. این دین است — زهد.

هنگامی که نفس انسانی از چیزهای دنیا عقب می‌کشد و می‌کوشد به اعماق بیشتری راه یابد؛ هنگامی که انسان — آن روحی که به‌نحوی در اینجا متجسد و مادی شده — درمی‌یابد که بدین‌سان رو به نابودی و تحویل‌شدن به ماده‌ی محض می‌رود و روی از ماده برمی‌گرداند — آن‌گاه زهد آغاز می‌شود، آن‌گاه رشد معنوی حقیقی آغاز می‌شود. زهد یوگی کارما به‌صورت رها کردن تمام ثمرات عمل اوست؛ او به نتایج کار خود دل‌بسته نیست؛ پاداشی نه در این جهان و نه در آن جهان نمی‌طلبد. یوگی راجا می‌داند که تمام طبیعت مقصودش آن است که نفس تجربه کسب کند و نتیجه‌ی تمام تجربیات نفس آن است که به جدایی ابدی خود از طبیعت آگاه شود. نفس انسانی باید درک و تحقق کند که از ازل روح بوده و نه ماده، و که این اتصال آن با ماده فقط موقتی است و نمی‌تواند جز موقتی باشد. یوگی راجا درس زهد را از تجربه‌ی خود با طبیعت می‌آموزد. یوگی معرفت سخت‌ترین انواع زهد را باید از سر بگذراند، زیرا باید از همان آغاز درک کند که تمام این طبیعت به‌ظاهر جامد سراسر توهم است. باید بفهمد که هر آنچه هر نوع تجلی نیرو در طبیعت است، به نفس تعلق دارد و نه به طبیعت. باید از همان نخست بداند که تمام دانش و تمام تجربه در نفس است و نه در طبیعت؛ پس باید فوراً و به نیروی محض اقناع عقلانی، خود را از هر قید و بند طبیعت برهاند. طبیعت و هرچه متعلق به اوست را رها می‌کند، می‌گذارد محو شوند و می‌کوشد تنها بایستد!

از میان همه‌ی انواع زهد، طبیعی‌ترین — اگر بتوان گفت — زهد یوگی عشق است. اینجا خشونتی نیست، چیزی برای ترک‌کردن نیست، چیزی نیست که باید از خودمان کنده شود، چیزی نیست که باید با خشونت از آن جدا شویم. زهد عاشق خداوند آسان، روان و به‌طبیعی بودن چیزهای پیرامونمان است. ما تجلی این نوع زهد را، هرچند کم‌و‌بیش به‌صورت تقلیدهای ناقص، هر روز در اطرافمان می‌بینیم. مردی زنی را دوست می‌دارد؛ پس از مدتی دیگری را دوست می‌دارد و زن نخست را رها می‌کند. او به‌آرامی و ملایمت از ذهنش بیرون می‌رود، بی‌آنکه اصلاً احساس نیاز به او کند. زنی مردی را دوست می‌دارد؛ سپس دیگری را دوست می‌دارد و مرد نخست کاملاً به‌طور طبیعی از ذهنش خارج می‌شود. مردی شهر خود را دوست می‌دارد، سپس وطن خود را دوست می‌دارد و عشق شدید به شهر کوچکش به‌آرامی و طبیعی فرو می‌نشیند. باز، مردی یاد می‌گیرد تمام جهان را دوست بدارد؛ عشق او به وطنش، میهن‌پرستی شدید و متعصبانه‌اش، بی‌آنکه آزارش دهد و بدون هیچ نشانه‌ای از خشونت فرو می‌نشیند. انسان فرهنگ‌نیافته لذات حواس را شدیداً دوست می‌دارد؛ چون فرهیخته‌تر شود، لذات فکری را دوست می‌دارد و بهره‌مندی‌های حسی‌اش کم‌وکمتر می‌شود. هیچ انسانی نمی‌تواند غذایی را با همان اشتها و لذتی بخورد که سگ یا گرگ، اما آن لذاتی که انسان از تجربیات و دستاوردهای فکری می‌برد، سگ هرگز نمی‌تواند از آنها بهره‌مند شود. نخست لذت با پایین‌ترین حواس همراه است؛ اما به‌محض آنکه حیوانی به مرتبه‌ی بالاتری از وجود دست یابد، لذت پایین‌تر کم‌شدت‌تر می‌شود. در جامعه‌ی انسانی، هرچه انسان به حیوان نزدیک‌تر باشد، لذتش در حواس شدیدتر است؛ و هرچه انسان بالاتر و فرهیخته‌تر باشد، لذتش در کاوش‌های فکری و لطیف‌تر بیشتر است. پس هنگامی که انسان حتی بالاتر از سطح عقل برود، بالاتر از سطح اندیشه‌ی صرف، هنگامی که به سطح معنویت و الهام الهی رسد، حالتی از سعادت می‌یابد که در مقایسه با آن، تمام لذات حواس و حتی عقل هیچ است. هنگامی که ماه درخشان می‌تابد، تمام ستارگان کم‌نور می‌شوند؛ و هنگامی که خورشید می‌تابد، خود ماه کم‌نور می‌شود. زهد لازم برای دستیابی به عشق با کشتن چیزی به دست نمی‌آید، بلکه درست به‌طور طبیعی فرا می‌رسد، چنان‌که در حضور نوری فزاینده‌تر، نورهای کم‌شدت‌تر کم‌رنگ و کم‌رنگ‌تر می‌شوند تا به‌تمامی ناپدید گردند. پس این عشق به لذات حواس و عقل همه در سایه افکنده و کنار نهاده و محو می‌شود در برابر عشق به خداوند.

آن عشق به خداوند رشد می‌کند و صورتی به خود می‌گیرد که پارا-عشق یا عشق متعالی نامیده می‌شود. صورت‌ها محو می‌شوند، شعائر از میان می‌روند، کتاب‌ها منسوخ می‌گردند؛ تصاویر، معابد، کلیساها، ادیان و فرقه‌ها، کشورها و ملیت‌ها — تمام این محدودیت‌ها و قیود خُرد به‌خودی‌خود از آن کسی فرو می‌ریزند که این عشق به خداوند را می‌شناسد. هیچ‌چیز برای قیدکردن یا زنجیرکردن آزادی‌اش باقی نمی‌ماند. کشتی‌ای ناگهان به صخره‌ای مغناطیسی نزدیک می‌شود و تمام پیچ‌ومهره‌ها و میله‌های آهنین‌اش جذب و بیرون کشیده می‌شوند و تخته‌ها شُل شده آزادانه بر آب شناور می‌گردند. فیض الهی بدین‌سان پیچ‌ومهره‌ها و میله‌های بسته‌کننده‌ی نفس را می‌گشاید و آن آزاد می‌گردد. پس در این زهدِ یاری‌رسان به عشق، نه خشونتی هست، نه خشکی، نه کشمکش، نه سرکوب و نه فرونشانی. عاشق خداوند نباید هیچ‌یک از عواطف خود را سرکوب کند، بلکه تنها می‌کوشد آنها را شدت بخشد و به‌سوی خداوند هدایت کند.

English

CHAPTER I

THE PREPARATORY RENUNCIATION

We have now finished the consideration of what may be called the preparatory Bhakti, and are entering on the study of the Parâ-Bhakti or supreme devotion. We have to speak of a preparation to the practice of this Para-Bhakti. All such preparations are intended only for the purification of the soul. The repetition of names, the rituals, the forms, and the symbols, all these various things are for the purification of the soul. The greatest purifier among all such things, a purifier without which no one can enter the regions of this higher devotion (Para-Bhakti), is renunciation. This frightens many; yet, without it, there cannot be any spiritual growth. In all our Yogas this renunciation is necessary. This is the stepping-stone and the real centre and the real heart of all spiritual culture — renunciation. This is religion — renunciation.

When the human soul draws back from the things of the world and tries to go into deeper things; when man, the spirit which has here somehow become concretised and materialised, understands that he is thereby going to be destroyed and to be reduced almost into mere matter, and turns his face away from matter — then begins renunciation, then begins real spiritual growth. The Karma-Yogi's renunciation is in the shape of giving up all the fruits of his action; he is not attached to the results of his labour; he does not care for any reward here or hereafter. The Râja-Yogi knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the result of all the experiences of the soul is for it to become aware of its eternal separateness from nature. The human soul has to understand and realise that it has been spirit, and not matter, through eternity, and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. The Raja-Yogi learns the lesson of renunciation through his own experience of nature. The Jnâna-Yogi has the harshest of all renunciations to go through, as he has to realise from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. He has to know from the very start that all knowledge and all experience are in the soul and not in nature; so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself away from all bondage to nature. He lets nature and all that belongs to her go, he lets them vanish and tries to stand alone!

Of all renunciations, the most natural, so to say, is that of the Bhakti-Yogi. Here there is no violence, nothing to give up, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have violently to separate ourselves. The Bhakta's renunciation is easy, smooth flowing, and as natural as the things around us. We see the manifestation of this sort of renunciation, although more or less in the form of caricatures, every day around us. A man begins to love a woman; after a while he loves another, and the first woman he lets go. She drops put of his mind smoothly, gently, without his feeling the want of her at all. A woman loves a man; she then begins to love another man, and the first one drops off from her mind quite naturally. A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off smoothly, naturally. Again, a man learns to love the whole world; his love for his country, his intense, fanatical patriotism drops off without hurting him, without any manifestation of violence. An uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense-enjoyments become less and less. No man can enjoy a meal with the same gusto or pleasure as a dog or a wolf, but those pleasures which a man gets from intellectual experiences and achievements, the dog can never enjoy. At first, pleasure is in association with the lowest senses; but as soon as an animal reaches a higher plane of existence, the lower kind of pleasures becomes less intense. In human society, the nearer the man is to the animal, the stronger is his pleasure in the senses; and the higher and the more cultured the man is, the greater is his pleasure in intellectual and such other finer pursuits. So when a man gets even higher than the plane of the intellect, higher than that of mere thought, when he gets to the plane of spirituality and of divine inspiration, he finds there a state of bliss, compared with which all the pleasures of the senses, or even of the intellect, are as nothing. When the moon shines brightly, all the stars become dim; and when the sun shines, the moon herself becomes dim. The renunciation necessary for the attainment of Bhakti is not obtained by killing anything, but just comes in as naturally as in the presence of an increasingly stronger light, the less intense ones become dimmer and dimmer until they vanish away completely. So this love of the pleasures of the senses and of the intellect is all made dim and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself.

That love of God grows and assumes a form which is called Para-Bhakti or supreme devotion. Forms vanish, rituals fly away, books are superseded; images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities — all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. Nothing remains to bind him or fetter his freedom. A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock, and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks get loosened and freely float on the water. Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. So in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no dryness no struggle, nor repression nor suppression. The Bhakta has not to suppress any single one of his emotions, he only strives to intensify them and direct them to God.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.