آرشیو ویویکاناندا

خیرمقدم آلمورا و پاسخ

جلد3 lecture
1,648 واژه‌ها · 7 دقیقه مطالعه · Lectures from Colombo to Almora

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

خطاب خوشامدگویی در آلمورا و پاسخ

با ورود سوامی‌جی به آلمورا، شهروندان آلمورا خطاب خوشامدگویی‌ای به زبان هندی به وی تقدیم کردند که ترجمهٔ آن چنین است:

ای بزرگ‌روح،

از آن هنگام که شنیدیم شما پس از فتح معنوی در غرب، از انگلستان به سوی سرزمین مادری‌تان هند بازگشته‌اید، طبیعتاً مشتاق دیدار شما بودیم. به لطف خداوند متعال، آن لحظهٔ مبارک سرانجام فرا رسید. سخن شاعر بزرگ و سرور عاشقان، تولاسیداسا، که «هر کس دیگری را از صمیم دل دوست بدارد، بی‌گمان او را خواهد یافت»، امروز به تمامی تحقق یافت. ما اینجا گرد آمده‌ایم تا با اخلاص و ارادت از شما استقبال کنیم. شما با لطف و محبت خویش، زحمت دیدار دوبارهٔ این شهر را بر خود هموار کرده و ما را بسیار ممنون ساختید. به‌راستی از عهدهٔ سپاسگزاری از مهربانی شما برنمی‌آییم. مبارک باد بر شما! مبارک، مبارک باد بر مرشد بزرگوار و محترمی که شما را در یوگا دیدهٔ بصیرت گشود. مبارک باد بر سرزمین بهاراتا که حتی در این عصر هولناک کالی‌یوگا، رهبرانی از نژاد آریایی همچون شما در آن می‌زیند. حتی در آغاز جوانی، شما با سادگی، صداقت، شخصیت، نوع‌دوستی، ریاضت سخت، رفتار نیکو و نشر معرفت، آن شهرت بی‌آلایشی را در سراسر جهان کسب کرده‌اید که مایهٔ افتخار ماست.

به‌راستی، شما آن کار دشواری را به انجام رسانده‌اید که از روزگار شری شانکاراچاریا تاکنون کسی در این سرزمین بدان دست نیازیده بود. کدام‌یک از ما هرگز خواب دیده بود که فرزندی از آریاییان کهن هند، به نیروی تاپاس، برتری دین کهن هندی بر سایر آیین‌ها را به دانشمندان انگلستان و آمریکا اثبات کند؟ در برابر نمایندگان ادیان گوناگون که در پارلمان جهانی ادیان در شیکاگو گرد آمده بودند، شما چنان ماهرانه از برتری دین کهن هند دفاع کردید که چشمانشان گشوده شد. در آن مجمع بزرگ، سخنرانان دانشمند هر یک به شیوهٔ خود از دین خویش دفاع کردند، اما شما بر همگان پیشی گرفتید. شما به‌طور کامل اثبات کردید که هیچ دینی توان رقابت با دین وداها را ندارد. نه‌تنها این، بلکه با موعظهٔ حکمت کهن در جای‌جای آن قاره‌ها، بسیاری از دانشمندان را به سوی دین و فلسفهٔ کهن آریایی جذب کرده‌اید. در انگلستان نیز پرچم دین کهن را برافراشته‌اید، پرچمی که اکنون برچیدنش ناممکن است.

تا پیش از این، ملل متمدن نوین اروپا و آمریکا از ماهیت حقیقی دین ما بی‌خبر بودند، اما شما با تعالیم معنوی خویش چشمانشان را گشودید و آنان دریافتند که آن دین کهن — که در نادانی خود آن را «دین ظرافت‌های متکبرانه یا توده‌ای از سخنان برای ابلهان» می‌خواندند — معدنی از گوهرهاست. به‌راستی، «یک فرزند فاضل و برجسته بهتر از صدها فرزند نادان است»؛ «این ماه است که به‌تنهایی با نورش همهٔ تاریکی را می‌زداید، نه همهٔ ستارگان با هم.» تنها زندگی فرزند نیک و پارسایی همچون شماست که به‌راستی سودمند جهان است. هند مادر در وضع زوال خویش، از حضور فرزندان پرهیزکاری چون شما تسلی می‌یابد. بسیاری از دریاها گذشته و بی‌هدف اینجا و آنجا دویده‌اند، اما تنها به پاداش کارمای نیک گذشتهٔ شما بود که عظمت دین ما را در آن سوی دریاها اثبات کردید. شما هدف یگانهٔ زندگی‌تان را بر آن نهاده‌اید که به گفتار و اندیشه و کردار، آموزش معنوی را به بشریت ارزانی دارید. شما همواره آمادهٔ ارائهٔ رهنمود دینی هستید.

با مسرت بسیار شنیده‌ایم که قصد دارید در اینجا ماتهی (صومعه‌ای) تأسیس کنید، و صمیمانه دعا می‌کنیم که تلاش‌هایتان در این راه به ثمر بنشیند. شانکاراچاریای بزرگ نیز پس از فتح معنوی‌اش، ماتهی در بدریکاشرم در هیمالیا برای حفاظت از دین کهن بنیاد نهاد. به‌همین‌سان، اگر آرزوی شما نیز برآورده شود، هند بهرهٔ عظیمی خواهد برد. با تأسیس این ماته، ما کومائونی‌ها از مزایای معنوی ویژه‌ای برخوردار خواهیم شد و شاهد ناپدید شدن تدریجی دین کهن از میانمان نخواهیم بود.

از دیرباز، این بخش از سرزمین، خاک زهد و ریاضت بوده است. بزرگ‌ترین حکیمان هند روزگار خود را در پارسایی و ریاضت در این سرزمین سپری کردند؛ اما آن همه به گذشته پیوسته است. صمیمانه امیدواریم که با تأسیس ماته، لطف فرمایید و ما را بار دیگر بدان آگاه سازید. این سرزمین مقدس بود که در سراسر هند به داشتن دین حقیقی، کارما، نظم و انصاف شهرت داشت، که همهٔ اینها با گذشت زمان رو به زوال نهاده‌اند. و ما امیدواریم که با تلاش‌های شریف شما، این سرزمین به حال دینی کهن خویش بازگردد.

ما از بیان شادمانی‌ای که از ورود شما به اینجا احساس کرده‌ایم ناتوانیم. باشد که عمرتان دراز باد، با تندرستی کامل و زندگانی انسان‌دوستانه! باشد که نیروهای معنوی شما پیوسته فزونی یابد، تا به یاری تلاش‌هایتان، وضع اسفبار هند به‌زودی از میان برود!

دو خطاب دیگر نیز تقدیم شد، که سوامی پاسخ مختصر زیر را بدان‌ها داد:

اینجا سرزمین رؤیاهای نیاکان ماست، که در آن پارواتی، مادر هند، زاده شد. اینجا سرزمین مقدسی است که هر روح مشتاقی در هند می‌خواهد در پایان عمر بدانجا بیاید و آخرین فصل زندگی فانی خود را در آنجا ببندد. بر قله‌های کوهستان‌های این سرزمین مبارک، در ژرفای غارهایش، بر کرانهٔ سیل‌های خروشانش، شگفت‌انگیزترین اندیشه‌ها پرورده شده‌اند — اندیشه‌هایی که پاره‌ای اندک از آنها حتی از بیگانگان ستایش بسیار برانگیخته، و شایسته‌ترین داوران آنها را بی‌همتا خوانده‌اند. اینجا همان سرزمینی است که از کودکی آرزوی گذراندن عمرم در آن را داشته‌ام، و چنان‌که همگی آگاهید، بارها و بارها کوشیده‌ام در اینجا بمانم؛ و گرچه زمانش فرا نرسیده بود و کارهایی داشتم که باید انجام می‌دادم و از این مکان مقدس دور افتادم، باز امید زندگی‌ام آن است که واپسین روزهایم را جایی در این «پدر کوهساران» سپری کنم — آنجا که ریشی‌ها می‌زیستند و فلسفه زاده شد. شاید، دوستان من، نتوانم آن‌گونه که پیش‌تر برنامه ریخته بودم این کار را انجام دهم — چه بسیار آرزو دارم که آن سکوت و گمنامی به من عطا شود — ولی صمیمانه دعا می‌کنم و امیدوارم و تقریباً باور دارم که واپسین روزهایم در اینجا سپری خواهد شد، در این مکان از میان همهٔ جای‌های روی زمین.

ای ساکنان این سرزمین مقدس، سپاسگزاری مرا بپذیرید بابت ستایش‌های مهربانانه‌ای که برای کار اندکم در غرب نثار کردید. اما در همان حال، دلم نمی‌خواهد از آن سخن بگویم، نه در شرق و نه در غرب. همین‌که قله پس از قلهٔ این «پدر کوهساران» در برابر دیدگانم نمایان شد، همهٔ تمایلات به کار و آن جوششی که سال‌ها در ذهنم در تکاپو بود، آرام گرفت، و به جای گفتگو دربارهٔ آنچه انجام شده و آنچه قرار است انجام شود، ذهن به آن موضوع واحد جاودانی بازگشت که هیمالیا همواره به ما می‌آموزد — آن موضوع واحد که پژواکش در فضای این مکان طنین‌انداز است، آن موضوع که زمزمه‌اش را حتی اکنون در گردابه‌های خروشان رودخانه‌هایش می‌شنوم — زهد و وارستگی! سَروَم وَستو بَهَیانویتَم بُهوی نِرنام وَیراگیَمِواَبهَیَم — «همه‌چیز در این زندگی آکنده از بیم است. تنها وارستگی است که آدمی را بی‌باک می‌سازد.» آری، اینجا سرزمین وارستگی است.

وقت اجازه نمی‌دهد و شرایط مناسب نیست که به‌تفصیل با شما سخن بگویم. پس ناگزیرم با اشاره به این نکته سخنم را به پایان برم که هیمالیا نماد همان وارستگی است، و درس بزرگی که ما همواره به بشریت خواهیم آموخت، وارستگی است. چنان‌که نیاکان ما در واپسین سال‌های عمرشان به سوی آن کشیده می‌شدند، همچنین ارواح نیرومند از چهارگوشهٔ این زمین در آینده به سوی این «پدر کوهساران» جذب خواهند شد — آنگاه که نزاع میان فرقه‌ها و همهٔ اختلافات در آموزه‌ها دیگر به یاد نخواهد آمد، و کشمکش‌های میان دین تو و دین من یکسره از میان خواهد رفت، آنگاه که بشر درخواهد یافت که جز یک دین جاودانی نیست، و آن درک حضور الهی در درون است، و باقی همه کف بی‌مایه است: چنین ارواح مشتاقی به اینجا خواهند آمد، زیرا می‌دانند که دنیا جز باطلِ باطل‌ها نیست، می‌دانند که همه‌چیز بیهوده است جز پرستش خداوند و تنها خداوند.

دوستان، شما لطف کردید و به اندیشه‌ای از من اشاره نمودید، و آن تأسیس مرکزی در هیمالیا است. شاید به‌اندازهٔ کافی توضیح داده‌ام که چرا باید چنین باشد، چرا بالاتر از هر جای دیگر، اینجاست که می‌خواهم آن را به‌عنوان یکی از مراکز بزرگ آموزش این دین جهانی برگزینم. این کوهساران با بهترین خاطرات نژاد ما پیوند خورده‌اند؛ اگر این هیمالیا را از تاریخ دینی هند برداریم، بسیار اندک چیزی باقی خواهد ماند. پس اینجا باید یکی از آن مراکز باشد — نه صرفاً مرکز فعالیت، بلکه بیشتر مرکز آرامش، مراقبه و صلح؛ و امیدوارم روزی آن را تحقق بخشم. همچنین امیدوارم در فرصت‌های دیگر شما را ببینم و مجال بهتری برای گفتگو با شما داشته باشم. فعلاً، بگذارید بار دیگر از همهٔ مهربانی‌هایی که به من نشان داده‌اید سپاسگزاری کنم، و بگذارید آن را نه فقط مهربانی نسبت به شخص من، بلکه نسبت به کسی بدانم که نمایندهٔ دین ماست. باشد که هرگز از دل‌هایمان جدا نشود! باشد که همواره همان‌قدر پاک بمانیم که در این لحظه هستیم، و همان‌قدر شیفتهٔ معنویت که اکنونیم!

English

ADDRESS OF WELCOME AT ALMORA AND REPLY

On his arrival at Almora, Swamiji received an Address of Welcome in Hindi from the citizens of Almora, of which the following is a translation:

Great-Souled One,

Since the time we heard that, after gaining spiritual conquest in the West, you had started from England for your motherland, India, we were naturally desirous of having the pleasure of seeing you. By the grace of the Almighty, that auspicious moment has at last come. The saying of the great poet and the prince of Bhaktas, Tulasidâsa, "A person who intensely loves another is sure to find him", has been fully realised today. We have assembled here to welcome you with sincere devotion. You have highly obliged us by your kindly taking so much trouble in paying a visit to this town again. We can hardly thank you enough for your kindness. Blessed are you! Blessed, blessed is the revered Gurudeva who initiated you into Yoga. Blessed is the land of Bhârata where, even in this fearful Kali Yuga, there exist leaders of Aryan races like yourself. Even at an early period of life, you have by your simplicity, sincerity, character, philanthropy, severe discipline, conduct, and the preaching of knowledge, acquired that immaculate fame throughout the world of which we feel so proud.

In truth, you have accomplished that difficult task which no one ever undertook in this country since the days of Shri Shankarâchârya. Which of us ever dreamt that a descendant of the old Indian Aryans, by dint of Tapas, would prove to the learned people of England and America the superiority of the ancient Indian religion over other creeds? Before the representatives of different religions, assembled in the world's Parliament of Religions held in Chicago, you so ably advocated the superiority of the ancient religion of India that their eyes were opened. In that great assembly, learned speakers defended their respective religions in their own way, but you surpassed them all. You completely established that no religion can compete with the religion of the Vedas. Not only this, but by preaching the ancient wisdom at various places in the continents aforesaid, you have attracted many learned men towards the ancient Aryan religion and philosophy. In England, too, you have planted the banner of the ancient religion, which it is impossible now to remove.

Up to this time, the modern civilised nations of Europe and America were entirely ignorant of the genuine nature of our religion, but you have with our spiritual teaching opened their eyes, by which they have come to know that the ancient religion, which owing to their ignorance they used to brand "as a religion of subtleties of conceited people or a mass of discourses meant for fools", is a mine of gems. Certainly, "It is better to have a virtuous and accomplished son than to have hundreds of foolish ones"; "It is the moon that singly with its light dispels all darkness and not all the stars put together." It is only the life of a good and virtuous son like yourself that is really useful to the world. Mother India is consoled in her decayed state by the presence of pious sons like you. Many have crossed the seas and aimlessly run to and fro, but it was only through the reward of your past good Karma that you have proved the greatness of our religion beyond the seas. You have made it the sole aim of your life by word, thought, and deed, to impart spiritual instruction to humanity. You are always ready to give religious instruction.

We have heard with great pleasure that you intend establishing a Math (monastery) here, and we sincerely pray that your efforts in this direction be crowned with success. The great Shankaracharya also, after his spiritual conquest, established a Math at Badarikâshrama in the Himalayas for the protection of the ancient religion. Similarly, if your desire is also fulfilled, India will be greatly benefited. By the establishment of the Math, we, Kumaonese, will derive special spiritual advantages, and we shall not see the ancient religion gradually disappearing from our midst.

From time immemorial, this part of the country has been the land of asceticism. The greatest of the Indian sages passed their time in piety and asceticism in this land; but that has become a thing of the past. We earnestly hope that by the establishment of the Math you will kindly make us realise it again. It was this sacred land which enjoyed the celebrity all over India of having true religion, Karma, discipline, and fair dealing, all of which seem to have been decaying by the efflux of time. And we hope that by your noble exertions this land will revert to its ancient religious state.

We cannot adequately express the joy we have felt at your arrival here. May you live long, enjoying perfect health and leading a philanthropic life! May your spiritual powers be ever on the increase, so that through your endeavours the unhappy state of India may soon disappear!

Two other addresses were presented, to which the Swami made the following brief reply:

This is the land of dreams of our forefathers, in which was born Pârvati, the Mother of India. This is the holy land where every ardent soul in India wants to come at the end of its life, and to close the last chapter of its mortal career. On the tops of the mountains of this blessed land, in the depths of its caves, on the banks of its rushing torrents, have been thought out the most wonderful thoughts, a little bit of which has drawn so much admiration even from foreigners, and which have been pronounced by the most competent of judges to be incomparable. This is the land which, since my very childhood, I have been dreaming of passing my life in, and as all of you are aware, I have attempted again and again to live here; and although the time was not ripe, and I had work to do and was whirled outside of this holy place, yet it is the hope of my life to end my days somewhere in this Father of Mountains where Rishis lived, where philosophy was born. Perhaps, my friends, I shall not be able to do it, in the way that I had planned before — how I wish that silence, that unknownness would be given to me — yet I sincerely pray and hope, and almost believe, that my last days will be spent here, of all places on earth.

Inhabitants of this holy land, accept my gratitude for the kind praise that has fallen from you for my little work in the West. But at the same time, my mind does not want to speak of that, either in the East or in the West. As peak after peak of this Father of Mountains began to appear before my sight, all the propensities to work, that ferment that had been going on in my brain for years, seemed to quiet down, and instead of talking about what had been done and what was going to be done, the mind reverted to that one eternal theme which the Himalayas always teach us, that one theme which is reverberating in the very atmosphere of the place, the one theme the murmur of which I hear even now in the rushing whirlpools of its rivers — renunciation! सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाभयम् — "Everything in this life is fraught with fear. It is renunciation alone that makes one fearless." Yes, this is the land of renunciation.

The time will not permit me, and the circumstances are not fitting, to speak to you fully. I shall have to conclude, therefore, by pointing out to you that the Himalayas stand for that renunciation, and the grand lesson we shall ever teach to humanity will be renunciation. As our forefathers used to be attracted towards it in the latter days of their lives, so strong souls from all quarters of this earth, in time to come, will be attracted to this Father of Mountains, when all this fight between sects and all those differences in dogmas will not be remembered any more, and quarrels between your religion and my religion will have vanished altogether, when mankind will understand that there is but one eternal religion, and that is the perception of the divine within, and the rest is mere froth: such ardent souls will come here knowing that the world is but vanity of vanities, knowing that everything is useless except the worship of the Lord and the Lord alone.

Friends, you have been very kind to allude to an idea of mine, which is to start a centre in the Himalayas, and perhaps I have sufficiently explained why it should be so, why, above all others, this is the spot which I want to select as one of the great centres to teach this universal religion. These mountains are associated with the best memories of our race; if these Himalayas are taken away from the history of religious India, there will be very little left behind. Here, therefore, must be one of those centres, not merely of activity, but more of calmness, of meditation, and of peace; and I hope some day to realise it. I hope also to meet you at other times and have better opportunities of talking to you. For the present, let me thank you again for all the kindness that has been shown to me, and let me take it as not only kindness shown to me in person, but as to one who represents our religion. May it never leave our hearts! May we always remain as pure as we are at the present moment, and as enthusiastic for spirituality as we are just now!


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.