وحدت در کثرت
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
فصل نهم
وحدت در کثرت
(ایراد شده در لندن، ۳ نوامبر ۱۸۹۶)
«آن خودْهستِ ازلی، حواس را رو به بیرون آفرید و از این رو، انسان به بیرون مینگرد، نه به درون خویش. حکیمی فرزانه، در جستجوی جاودانگی، با حواسِ وارونه، نفْس را در درون خویش دریافت.» همانگونه که پیشتر گفتهام، نخستین پرسش و جستجویی که در وداها مییابیم دربارهی امور بیرونی بود، و سپس اندیشهای نو پدید آمد که حقیقت اشیا را نباید در جهان بیرون جست؛ نه با نگریستن به بیرون، بلکه با بازگرداندن چشمان — چنانکه به معنای لفظی بیان شده — به درون. و واژهای که برای روح به کار رفته بسیار پرمعناست: او کسی است که به درون رفته، درونیترین حقیقت هستی ما، مرکز قلب، هستهای که گویی همه چیز از آن سرچشمه میگیرد؛ خورشید مرکزیای که ذهن، بدن، اندامهای حسی و هرآنچه داریم، تنها پرتوهایی هستند که از آن به بیرون تابیدهاند. «مردمان کمخرد و نادان، در پی آرزوهایی میدوند که بیرونیاند، و در دام مرگِ گستردهی پهناور میافتند، اما خردمندان که جاودانگی را درمییابند، هرگز جاودانه را در این زندگانی فانی نمیجویند.» همین اندیشه در اینجا روشنتر بیان شده است که در این جهان بیرونی که سرشار از امور محدود است، دیدن و یافتن بینهایت ناممکن است. بینهایت را باید تنها در آنچه بینهایت است جستجو کرد، و تنها چیز بینهایت دربارهی ما آن چیزی است که در درون ماست — روح خود ما. نه بدن، نه ذهن، حتی نه اندیشههایمان، و نه جهانی که پیرامون خود میبینیم بینهایتاند. بیننده، آنکه همهی اینها به او تعلق دارند، روح انسان، آنکه در انسان درونی بیدار است، تنها او بینهایت است، و برای یافتن علت بینهایت این کل هستی باید بدانجا رفت. تنها در روح بینهایت میتوان آن را یافت. «آنچه اینجاست آنجا نیز هست، و آنچه آنجاست اینجا نیز هست. آنکه کثرت را میبیند از مرگ به مرگ میرود.» دیدهایم که در آغاز چگونه آرزوی رفتن به بهشت وجود داشت. هنگامی که این آریاییان باستانی از جهان پیرامون خود ناخرسند شدند، به طور طبیعی اندیشیدند که پس از مرگ به جایی خواهند رفت که در آن تمام شادمانی بدون هیچ رنجی وجود خواهد داشت؛ این مکانها را متعدد ساختند و «سْوَرگَه» نامیدند — واژهای که میتوان آن را به «بهشتها» ترجمه کرد — جایی که شادی تا ابد خواهد بود، بدن کامل خواهد شد، و ذهن نیز، و در آنجا با نیاکان خود زندگی خواهند کرد. اما به محض آنکه فلسفه پدید آمد، انسانها دریافتند که این ناممکن و نامعقول است. خودِ ایدهی بینهایت در مکان، تناقضی در ذات الفاظ خواهد بود، زیرا هر مکانی باید آغازی داشته باشد و در زمان ادامه یابد. از این رو مجبور شدند آن اندیشه را رها کنند. دریافتند که خدایانی که در این بهشتها زندگی میکنند، زمانی انسانهایی بر روی زمین بودهاند که از طریق اعمال نیک خود به خدایی رسیدهاند، و مقامات خدایی، چنانکه آنها مینامند، حالات و مواضع گوناگونی بودند؛ هیچیک از خدایانی که در وداها از آنها سخن رفته، افراد جاودان نیستند.
برای مثال، ایندرا و وارونا نام اشخاص معینی نیستند، بلکه نام مقاماتی هستند مانند فرمانروایی و مانند آن. ایندرایی که پیشتر زیسته بود همان شخصِ ایندرای امروز نیست؛ او درگذشته و انسان دیگری از زمین جای او را پر کرده است. همینطور است دربارهی همهی خدایان دیگر. اینها مقامات معینی هستند که پیدرپی توسط ارواح انسانی که خود را به مرتبهی خدایی رساندهاند اشغال میشوند، و با این حال حتی آنها نیز میمیرند. در ریگودای کهن واژهی «جاودانگی» را در مورد این خدایان به کار رفته میبینیم، اما بعدها کاملاً کنار گذاشته شد، زیرا دریافتند که جاودانگیای که فراتر از زمان و مکان است، نمیتواند دربارهی هیچ صورت مادی، هرچند لطیف باشد، به کار رود. هرچقدر هم ظریف باشد، باید در زمان و مکان آغازی داشته باشد، زیرا عوامل ضروریای که در ساختار صورت وارد میشوند، در مکان هستند. سعی کنید صورتی بدون مکان تصور کنید: ناممکن است. مکان یکی از مصالح است که گویی صورت را میسازد، و این پیوسته در حال تغییر است. مکان و زمان در مایا هستند، و این اندیشه در این سطر بیان شده — «آنچه اینجاست آنجا نیز هست.» اگر این خدایان وجود دارند، باید تابع همان قوانینی باشند که اینجا حاکماند، و همهی قوانین متضمن نابودی و تجدید دوباره و باز دوباره هستند. این قوانین ماده را به صورتهای مختلف شکل میدهند و دوباره خُرد میکنند. هرآنچه زاده شود باید بمیرد؛ و بنابراین، اگر بهشتهایی وجود دارند، همان قوانین باید در آنجا نیز برقرار باشند.
در این جهان میبینیم که هر شادمانیای را رنج همچون سایهاش دنبال میکند. زندگی سایهی خود را دارد: مرگ. آنها باید با هم بروند، زیرا متناقض نیستند، دو هستی جداگانه نیستند، بلکه تجلیات متفاوت یک واحدند — زندگی و مرگ، غم و شادی، خیر و شر. تصور دوگانهانگارانهای که خیر و شر دو موجودیت جداگانهاند و هر دو تا ابد ادامه دارند، ظاهراً نامعقول است. آنها تجلیات متنوع یک واقعیت واحدند که گاه به صورت بد و گاه به صورت خوب ظاهر میشود. تفاوت در نوع نیست، بلکه تنها در درجه است. آنها از یکدیگر در شدت درجه متفاوتاند. به عنوان یک واقعیت میبینیم که همان دستگاه عصبی، هم احساسات خوب و هم بد را منتقل میکند، و هنگامی که اعصاب آسیب ببینند، هیچیک از احساسات به ما نمیرسد. اگر عصب معینی فلج شود، نه احساسات لذتبخشی که از آن سیم میآمد را دریافت میکنیم، و نه در همان زمان احساسات دردناک را. آنها هرگز دو نیستند، بلکه یکی هستند. باز هم، همان چیز در دورههای مختلف زندگی لذت و درد تولید میکند. همان پدیده در یکی لذت و در دیگری درد ایجاد میکند. خوردن گوشت برای انسان لذتبخش است، اما برای حیوانی که خورده میشود دردآور. هرگز چیزی وجود نداشته که به همه یکسان لذت دهد. برخی خشنودند، برخی ناخشنود. و چنین ادامه خواهد داشت. بنابراین، این دوگانگی هستی انکار میشود. و نتیجه چیست؟ در سخنرانی گذشتهام به شما گفتم که ما هرگز نمیتوانیم سرانجام همه چیز را در این زمین خوب و هیچ چیز را بد داشته باشیم. شاید برخی از شما را مأیوس و هراسان کرده باشد، اما چارهای ندارم، و حاضرم قانع شوم هرگاه خلاف آن به من نشان داده شود؛ اما تا زمانی که نتوان آن را برایم اثبات کرد، و من بتوانم دریابم که حقیقت دارد، نمیتوانم بگویم که چنین است.
استدلال عمومی علیه گفتهی من، و ظاهراً استدلالی بسیار قانعکننده، این است که در جریان تکامل، همهی آنچه در آنچه پیرامون خود میبینیم شر است، به تدریج حذف میشود، و نتیجه این است که اگر این حذف برای میلیونها سال ادامه یابد، زمانی فرا خواهد رسید که همهی شر ریشهکن شده و تنها خیر باقی خواهد ماند. ظاهراً این استدلالی بسیار محکم است. ای کاش حقیقت داشت! اما مغالطهای در آن هست، و آن این است که فرض میگیرد هم خیر و هم شر اموری هستند که برای همیشه ثابتاند. فرض میگیرد که مقدار معینی شر وجود دارد که ممکن است با عدد صد نمایش داده شود، و همچنین خیر، و اینکه این حجم شر هر روز کاهش مییابد و تنها خیر باقی میماند. اما آیا چنین است؟ تاریخ جهان نشان میدهد که شر کمیتی پیوسته رو به افزایش است، همانگونه که خیر نیز چنین است. پستترین انسان را در نظر بگیرید؛ او در جنگل زندگی میکند. حس لذتبردنش بسیار اندک است و همینطور تواناییاش برای رنجکشیدن. بدبختیاش کاملاً در سطح حسی است. اگر غذای کافی نداشته باشد، بدبخت است؛ اما غذای فراوان و آزادی گشتوگذار و شکار به او بدهید و او کاملاً خوشبخت است. خوشبختیاش تنها در حواس است و بدبختیاش نیز. اما اگر آن انسان در دانش رشد کند، خوشبختیاش افزایش خواهد یافت، عقل برایش گشوده خواهد شد، و لذت حسیاش به لذت فکری تبدیل خواهد شد. او در خواندن یک شعر زیبا لذت خواهد برد و یک مسئلهی ریاضی برایش جذاب خواهد بود. اما همراه با اینها، اعصاب درونی بیش از پیش نسبت به رنجهای ذهنی حساس خواهند شد که وحشی به آنها فکر نمیکند. مثالی بسیار ساده بزنید. در تبت ازدواج نیست و حسادت هم نیست، با این حال میدانیم که ازدواج حالتی بسیار والاتر است. تبتیها آن لذت شگفتانگیز، برکت پاکدامنی، خوشبختی داشتن همسر پاکدامن و با فضیلت را نشناختهاند. این مردم نمیتوانند آن را احساس کنند. و به همین ترتیب، حسادت شدید همسر پاکدامن، یا بدبختی ناشی از بیوفایی هر یک از طرفین، با تمام سوزشهای دل و غمهایی را که معتقدان به پاکدامنی تجربه میکنند، احساس نمیکنند. از یک سو، آنها خوشبختی به دست میآورند، اما از سوی دیگر، رنج نیز میبرند.
کشور خود شما را در نظر بگیرید که ثروتمندترین در جهان است و بیش از هر کشور دیگری در تجمل است، و ببینید چقدر رنج شدید است، چقدر دیوانگان بیشتری نسبت به نژادهای دیگر دارید، تنها به این دلیل که آرزوها چنین تیزند. انسان باید سطح زندگی بالایی را حفظ کند و مقدار پولی که در یک سال خرج میکند برای مردی در هند ثروتی عظیم خواهد بود. نمیتوانید به او از زندگی ساده موعظه کنید زیرا جامعه چنین از او میخواهد. چرخ جامعه میچرخد؛ برای اشکهای بیوه یا نالههای یتیم نمیایستد. این وضعیت همه جا همین است. حس لذتبردن شما رشد کرده، جامعهی شما بسیار زیباتر از جوامع دیگر است. شما چیزهای بسیار بیشتری برای لذتبردن دارید. اما آنان که کمتر دارند، رنج بسیار کمتری نیز دارند. میتوان چنین استدلال کرد در تمام طول مسیر: هرچه آرمان والاتری در ذهن داشته باشید، لذتتان بیشتر و رنجتان عمیقتر است. یکی همچون سایهی دیگری است. اینکه شرور در حال حذف شدناند شاید درست باشد، اما اگر چنین است، خیر نیز باید در حال مردن باشد. اما آیا شرور به سرعت در حال تکثیر نیستند و خیر در حال کاهش، اگر بتوانم چنین بگویم؟ اگر خیر به تصاعد حسابی افزایش یابد، شر به تصاعد هندسی افزایش مییابد. و این مایا است. این نه خوشبینی است و نه بدبینی. ودانتا این موضع را نمیگیرد که این جهان تنها جهانی بدبخت است. آن ناحق خواهد بود. در عین حال، اشتباه است بگوییم این جهان سرشار از خوشبختی و نعمت است. پس بیهوده است به کودکان بگوییم این جهان همه خوبی است، همه گل و شیر و عسل. این چیزی است که همهی ما در خواب دیدهایم. در عین حال، اشتباه است فکر کنیم چون یک نفر بیش از دیگری رنج کشیده، پس همه چیز شر است. این دوگانگی، این بازی خیر و شر است که جهان تجربهی ما را میسازد. در همان حال ودانتا میگوید: «فکر نکنید که خیر و شر دو هستند، دو جوهر جداگانه، زیرا آنها یک چیز واحدند که در درجات مختلف و در لباسهای متفاوت ظاهر میشوند و تفاوتهای احساسی در همان ذهن ایجاد میکنند.» پس نخستین اندیشهی ودانتا، یافتن وحدت در جهان بیرونی است؛ آن هستی یگانه که خود را متجلی میسازد، هرچند در تجلی متفاوت به نظر رسد. به نظریهی کهن و خام ایرانیان فکر کنید — دو خدا که این جهان را خلق میکنند، خدای نیک هرآنچه خوب است انجام میدهد، و خدای بد هرآنچه بد است. در ظاهر نامعقولی آن را میبینید، زیرا اگر تا آخر دنبال شود، هر قانون طبیعت باید دو بخش داشته باشد که یکی توسط یک خدا اداره شود، و سپس او برود و خدای دیگر بخش دیگر را اداره کند. آنجا مشکل پیش میآید که هر دو در یک جهان کار میکنند، و این دو خدا با آسیبرساندن به یک بخش و نیکی کردن به بخش دیگر خود را هماهنگ نگه میدارند. این مورد خامی است، البته، خامترین شیوهی بیان دوگانگی هستی. اما نظریهی پیشرفتهتر و انتزاعیتر را بگیرید که این جهان بخشی خوب و بخشی بد است. این نیز نامعقول است، از همان دیدگاه استدلال کنیم. این قانون وحدت است که غذای ما را فراهم میکند، و همان قانون است که بسیاری را از طریق حوادث یا بدبیاری میکشد.
پس مییابیم که این جهان نه خوشبینانه است و نه بدبینانه؛ آمیزهای از هر دو است، و هرچه پیشتر رویم خواهیم دید که تمام تقصیر از طبیعت برداشته شده و بر دوش خود ما گذاشته میشود. در همان حال ودانتا راه برونرفت را نشان میدهد، اما نه با انکار شر، زیرا حقیقت را چنانکه هست با شجاعت تحلیل میکند و در پی پنهان کردن چیزی نیست. نومید نیست؛ ندانمانگار نیست. چارهای مییابد، اما میخواهد آن چاره را بر بنیادهای آهنین بنا نهد: نه با بستن دهان کودک و کور کردن چشمانش با چیزی ناحق، که کودک در چند روز دروغ بودنش را خواهد فهمید. یادم هست هنگامی که جوان بودم، پدر مرد جوانی درگذشت و او را تهیدست با خانوادهای بزرگ برای تأمین معاش رها کرد، و دریافت که دوستان پدرش تمایلی به کمک به او ندارند. گفتگویی با کشیشی داشت که این دلداری را پیشنهاد کرد: «آه، همهاش خوب است، همه برای خیر ما فرستاده شده.» این همان روش کهن تلاش برای چسباندن ورق طلا بر زخمی کهنه است. اعتراف به ضعف و نامعقولی است. مرد جوان رفت و شش ماه بعد پسری برای کشیش متولد شد و او جشن شکرگزاری برپا کرد که مرد جوان نیز دعوت شده بود. کشیش دعا کرد: «خدا را شکر برای رحمتهایش.» و مرد جوان ایستاد و گفت: «بس کنید، این همهاش بدبختی است.» کشیش پرسید: «چرا؟» «زیرا وقتی پدر من مرد شما گفتید خوب بود، هرچند ظاهراً بد بود؛ پس حال این ظاهراً خوب است، اما واقعاً بد.» آیا این راه درمان بدبختی جهان است؟ نیکوکار باشید و بر رنجدیدگان رحم کنید. سعی نکنید آن را وصلهپینه کنید، هیچ چیز این جهان را شفا نخواهد داد؛ از آن فراتر بروید.
این جهانِ خیر و شر است. هرجا خیر هست، شر دنبال میآید، اما فراتر و پشت تمام این تجلیات، تمام این تناقضات، ودانتا آن وحدت را مییابد. میگوید: «شر را رها کن و خیر را نیز رها کن.» آنگاه چه میماند؟ پشت خیر و شر چیزی ایستاده که از آنِ توست، «توی» حقیقی، فراتر از هر شری، و فراتر از هر خیری نیز، و آن است که خود را به صورت خوب و بد متجلی میسازد. نخست آن را بشناس، و آنگاه و تنها آنگاه خوشبین راستین خواهی بود، و نه پیش از آن؛ زیرا آنگاه قادر خواهی بود همه چیز را مهار کنی. این تجلیات را مهار کن و آزاد خواهی بود تا «توی» حقیقی را متجلی سازی. نخست بر خود مسلط شو، برخیز و آزاد باش، از محدودهی این قوانین فراتر رو، زیرا این قوانین مطلقاً بر تو حکومت نمیکنند، آنها تنها بخشی از هستی تو هستند. نخست دریاب که تو بندهی طبیعت نیستی، هرگز نبودهای و هرگز نخواهی بود؛ که این طبیعت، هرچقدر که بینهایت فکر کنی، فقط محدود است، قطرهای در اقیانوس، و روح تو اقیانوس است؛ تو فراتر از ستارگانی، از خورشید و ماه. آنها در مقایسه با هستی بینهایت تو همچون حبابهای ناچیزند. آن را بدان، و آنگاه هم خیر و هم شر را مهار خواهی کرد. آنگاه و تنها آنگاه تمام دید دگرگون خواهد شد و برخواهی خاست و خواهی گفت: «چه زیباست خیر و چه شگفتآور است شر!»
این چیزی است که ودانتا میآموزد. هیچ درمان سرسریای با پوشاندن زخمها با ورق طلا پیشنهاد نمیکند، و هرچه زخم بیشتر چرک کند، ورق طلای بیشتری بگذارد. این زندگی واقعیتی سخت است؛ با شجاعت راهت را از میان آن بگشا، هرچند ممکن است الماسین باشد؛ اهمیتی ندارد، روح نیرومندتر است. هیچ مسئولیتی بر دوش خدایان کوچک نمیگذارد؛ زیرا شما سازندگان سرنوشت خود هستید. شما خودتان خود را به رنج میاندازید، شما خیر و شر میسازید، و این شمایید که دستهایتان را جلوی چشمانتان میگذارید و میگویید تاریک است. دستهایتان را بردارید و نور را ببینید؛ شما درخشان هستید، شما از همان آغاز کامل هستید. اکنون آن آیه را درمییابیم: «آنکه کثرت را اینجا میبیند از مرگ به مرگ میرود.» آن یگانه را ببین و آزاد باش.
چگونه باید آن را ببینیم؟ این ذهن، چنین فریفته، چنین ضعیف، چنین آسانرهبر، حتی همین ذهن میتواند نیرومند شود و لمحهای از آن معرفت، آن وحدت که ما را از مردن بارها و بارها نجات میدهد، دریابد. همچون بارانی که بر کوه میبارد و در جویبارهای گوناگون از دامنههای کوه سرازیر میشود، تمام نیروهایی که اینجا میبینید از آن واحد یگانهاند. آن بر مایا فرو افتاده و متکثر شده. در پی کثرت مدو؛ به سوی آن یگانه رو. «او در هرآنچه میجنبد هست؛ او در هرآنچه پاک است هست؛ او جهان را پر میکند؛ او در قربانی است؛ او مهمان در خانه است؛ او در انسان است، در آب، در حیوانات، در حقیقت؛ او بزرگ یگانه است. همچنانکه آتش به این جهان درآمده و خود را در صورتهای گوناگون متجلی میسازد، همانگونه آن روح یگانهی جهان خود را در تمام این صورتهای گوناگون متجلی میسازد. همچنانکه هوا به این جهان درآمده و خود را در صورتهای گوناگون متجلی میسازد، همانگونه آن روح یگانهی همهی ارواح، همهی موجودات، خود را در همهی صورتها متجلی میسازد.» این برای تو حقیقت دارد آنگاه که این وحدت را درک کرده باشی، و نه پیش از آن. آنگاه همه خوشبینی است، زیرا او همهجا دیده میشود. پرسش این است که اگر همهی اینها حقیقت دارد که آن پاک یگانه — نفْس، بینهایت — به همهی اینها درآمده، چگونه است که رنج میبرد، چگونه است که بدبخت و ناپاک میشود؟ نمیشود، اوپانیشاد میگوید. «همچنانکه خورشید علت بینایی هر موجودی است، با این حال از عیب هیچ چشمی معیوب نمیشود، همانگونه نفْسِ همه از بدبختیهای بدن یا از هر بدبختیای که پیرامون توست متأثر نمیشود.» شاید بیماریای داشته باشم و همه چیز را زرد ببینم، اما خورشید از آن متأثر نمیشود. «او یگانه است، آفرینندهی همه، فرمانروای همه، روح درونی هر موجودی — آنکه وحدت خود را کثیر میسازد. بدینسان حکیمانی که او را روح ارواح خود درمییابند، آرامش جاودان از آنِ آنهاست؛ از هیچکس دیگر نه، از هیچکس دیگر نه. آنکه در این جهان ناپایدار او را مییابد که هرگز دگرگون نمیشود، آنکه در این جهانِ مرگ آن زندگی یگانه را مییابد، آنکه در این کثرت آن وحدت را مییابد، و همهی آنان که او را روح ارواح خود درمییابند، آرامش جاودان از آنِ آنهاست؛ از هیچکس دیگر نه، از هیچکس دیگر نه. او را در جهان بیرونی کجا بیابیم، در خورشیدها و ماهها و ستارگان کجا بیابیم؟ آنجا خورشید نمیتواند روشنایی بخشد، نه ماه، نه ستارگان، درخشش آذرخش نمیتواند آن مکان را روشن سازد؛ چه رسد به این آتش فانی؟ او درخشان است و هر چیز دیگری میدرخشد. این نور اوست که به عاریت گرفتهاند و او از خلال آنها میتابد.» اینجا تشبیه زیبای دیگری هست. آنهایی از شما که در هند بودهاید و دیدهاید چگونه درخت بَنیان از یک ریشه برمیآید و خود را تا دوردست میگستراند، این را خواهند فهمید. او آن درخت بنیان است؛ او ریشهی همه است و شاخهها گسترده تا این جهان شده، و هرچقدر دور گسترده باشد، هر یک از این تنهها و شاخهها به هم پیوستهاند.
بهشتهای گوناگونی در بخشهای براهمنهای وداها ذکر شده، اما آموزهی فلسفی اوپانیشادها اندیشهی رفتن به بهشت را رها میکند. خوشبختی در این بهشت یا آن بهشت نیست، بلکه در روح است؛ مکانها اهمیتی ندارند. اینجا بند دیگری هست که حالات مختلف تحقق را نشان میدهد: «در بهشت نیاکان، همچنانکه انسان چیزها را در خواب میبیند، حقیقت واقعی دیده میشود.» همانگونه که در خواب چیزها را تار و نه چندان واضح میبینیم، واقعیت نیز آنجا چنین دیده میشود. بهشت دیگری به نام گَندَرْوَه هست که در آن حتی کمتر روشن است؛ همچنانکه انسان بازتاب خود را در آب میبیند، واقعیت آنجا چنین دیده میشود. والاترین بهشت، آنچه هندوها تصور میکنند، برهمالوکه نامیده میشود؛ و در آن، حقیقت بسیار واضحتر دیده میشود، مانند نور و سایه، اما هنوز کاملاً متمایز نیست. اما همچنانکه انسان چهرهی خود را در آینه میبیند، کامل، متمایز و روشن، حقیقت چنین در روح انسان میدرخشد. والاترین بهشت، بنابراین، در روحهای خود ماست؛ بزرگترین معبد عبادت، روح انسان است، بزرگتر از همهی بهشتها، ودانتا میگوید؛ زیرا در هیچ بهشتی در هیچجا، نمیتوان حقیقت را به همان وضوح و روشنی که در این زندگی، در روح خود ما هست، درک کرد. تغییر مکان چندان کمکی نمیکند. من فکر میکردم وقتی در هند بودم که غار بینش روشنتری به من خواهد داد. دیدم که چنین نبود. سپس فکر کردم جنگل این کار را خواهد کرد، سپس وارانسی. اما همان دشواری همهجا وجود داشت، زیرا ما جهانهای خود را خود میسازیم. اگر بد باشم، تمام جهان برایم بد است. این چیزی است که اوپانیشاد میگوید. و همین دربارهی همهی جهانها صدق میکند. اگر بمیرم و به بهشت بروم، همان را خواهم یافت، زیرا تا پاک نباشم رفتن به غارها یا جنگلها یا وارانسی یا بهشت بیفایده است، و اگر آینهام را صیقل داده باشم، اهمیتی ندارد کجا زندگی میکنم، حقیقت را همانگونه که هست دریافت میکنم. پس بیهوده است به هر سو دویدن و انرژی را به بطالت صرف کردن، انرژیای که باید تنها صرف صیقلدادن آینه شود. همین اندیشه دوباره بیان شده: «هیچکس او را نمیبیند، هیچکس صورت او را با چشمان نمیبیند. در ذهن، در ذهن پاک است که او دیده میشود، و این جاودانگی به دست میآید.»
آنان که در سخنرانیهای تابستانی دربارهی راجهیوگا حاضر بودند علاقهمند خواهند بود بدانند که آنچه آنجا آموخته شد نوع متفاوتی از یوگا بود. یوگایی که اکنون بررسی میکنیم عمدتاً شامل مهار حواس است. هنگامی که حواس توسط روح انسانی به بندگی درآیند، هنگامی که دیگر نتوانند ذهن را آشفته کنند، آنگاه یوگی به هدف رسیده است. «هنگامی که همهی آرزوهای باطل دل رها شوند، آنگاه همین فانی جاودانه میشود، آنگاه با خدا حتی در همینجا یگانه میشود. هنگامی که همهی گرههای دل بریده شوند، آنگاه فانی جاودانه میشود، و او در همینجا از برهمن بهرهمند میشود.» اینجا، بر روی همین زمین، نه هیچجای دیگر.
چند کلمهای باید اینجا گفته شود. معمولاً میشنوید که این ودانتا، این فلسفه و دیگر نظامهای شرقی، تنها به چیزی فراتر نظر دارند و لذتها و تلاش این زندگی را رها میکنند. این اندیشه کاملاً نادرست است. تنها افراد نادانی که هیچ چیز از اندیشهی شرقی نمیدانند و هرگز به اندازهی کافی مغز نداشتهاند تا چیزی از آموزهی واقعی آن بفهمند، چنین به شما میگویند. برعکس، در کتب مقدس خود میخوانیم که فیلسوفان ما نمیخواهند به جهانهای دیگر بروند، بلکه آنها را به عنوان مکانهایی که مردم اندکی در آنجا میگریند و میخندند و سپس میمیرند، کمارزش میشمارند. تا زمانی که ضعیف هستیم باید از این تجربهها بگذریم؛ اما آنچه حقیقی است اینجاست، و آن روح انسان است. و بر این نیز تأکید میشود که با خودکشی نمیتوان از ناگزیر گریخت؛ نمیتوان از آن طفره رفت. اما یافتن راه درست دشوار است. هندو درست به اندازهی غربی عملگراست، فقط ما در نگرشهایمان نسبت به زندگی تفاوت داریم. یکی میگوید: خانهی خوب بسازید، بگذارید لباس و غذای خوب و فرهنگ فکری و غیره داشته باشیم، زیرا این تمام زندگی است؛ و در آن او بسیار عملگراست. اما هندو میگوید: شناخت حقیقی جهان یعنی شناخت روح، متافیزیک؛ و او میخواهد از آن زندگی لذت ببرد. در آمریکا ندانمانگار بزرگی بود، انسانی بسیار شریف، انسانی بسیار نیک، و سخنرانی بسیار خوب. او دربارهی دین سخنرانی میکرد و میگفت بیفایده است؛ چرا سر خود را با جهانهای دیگر درگیر کنیم؟ او این تشبیه را به کار برد: ما اینجا پرتقالی داریم و میخواهیم تمام آبش را بگیریم. یکبار او را دیدم و گفتم: «کاملاً با شما موافقم. من نیز میوهای دارم و آن نیز میخواهم آبش را بگیرم. تفاوت ما در انتخاب میوه است. شما پرتقال میخواهید و من انبه را ترجیح میدهم. شما فکر میکنید زیستن اینجا و خوردن و نوشیدن و داشتن اندکی دانش علمی کافی است؛ اما حق ندارید بگویید که این همهی سلیقهها را راضی میکند. چنین تصوری برای من هیچ نیست. اگر فقط باید بیاموزم سیبی چگونه به زمین میافتد، یا جریان الکتریکی چگونه اعصابم را میلرزاند، خودکشی میکردم. میخواهم قلب اشیا را بفهمم، خود هسته را. مطالعهی شما تجلی زندگی است، مطالعهی من خود زندگی. فلسفهی من میگوید باید آن را بشناسی و از ذهنت همهی اندیشههای بهشت و جهنم و همهی خرافات دیگر را بیرون کنی، حتی اگر به همان معنایی وجود داشته باشند که این جهان وجود دارد. باید قلب این زندگی را بشناسم، جوهر آن را، اینکه چیست، نه فقط چگونه کار میکند و تجلیاتش چیست. من چرایی هر چیز را میخواهم، چگونگی را به کودکان میسپارم. همانگونه که یکی از هموطنان شما گفت: «اگر هنگام کشیدن سیگار کتابی بنویسم، علم سیگار خواهد بود.» علمی بودن خوب و بزرگ است، خدا آنها را در جستجویشان برکت دهد؛ اما وقتی کسی میگوید همین همهی آن است، احمقانه سخن میگوید، بیاعتنا به شناخت فلسفهی وجود زندگی، بدون مطالعهی خود هستی. شاید من استدلال کنم که تمام دانش شما بیبنیاد و بیمعناست. شما تجلیات زندگی را مطالعه میکنید، و وقتی از شما میپرسم زندگی چیست، میگویید نمیدانید. خوشآمد به مطالعهتان، اما مرا با مطالعهام تنها بگذارید.»
من عملگرا هستم، بسیار عملگرا، به شیوهی خودم. پس اندیشهی شما که فقط غرب عملگراست مزخرف است. شما به یک شیوه عملگرایید و من به شیوهای دیگر. انواع مختلف انسانها و ذهنها وجود دارند. اگر در شرق به مردی بگویند که با ایستادن روی یک پا در تمام عمرش حقیقت را خواهد یافت، آن روش را دنبال خواهد کرد. اگر در غرب مردم بشنوند که جایی در سرزمینی ناشناخته معدن طلایی هست، هزاران نفر با خطرات آنجا مواجه خواهند شد، به امید یافتن طلا؛ و شاید فقط یکی موفق شود. همان مردم شنیدهاند که روح دارند اما مراقبت از آن را به کلیسا میسپارند. مرد نخست به نزدیکی وحشیان نخواهد رفت، میگوید ممکن است خطرناک باشد. اما اگر به او بگویید بر فراز کوهی بلند حکیمی شگفتآور زندگی میکند که میتواند معرفت روح را به او بدهد، حتی اگر در تلاشش کشته شود، سعی میکند بالا برود. هر دو نوع انسان عملگرا هستند، اما اشتباه در این است که این جهان را تمام زندگی بدانیم. مال شما نقطهی زوال لذت حواس است — هیچ چیز پایداری در آن نیست، تنها رنج بیشتر و بیشتر میآورد — در حالی که مال من آرامش جاودان میآورد.
نمیگویم دیدگاه شما نادرست است، خوشآمدید به آن. خیر و برکت بزرگی از آن برمیآید، اما بنابراین دیدگاه مرا محکوم نکنید. مال من نیز به شیوهی خود عملگراست. بگذارید همه بر اساس برنامههای خود کار کنیم. ای کاش همهی ما به یکسان در هر دو سو عملگرا بودیم. دانشمندانی دیدهام که هم به عنوان دانشمند و هم به عنوان انسانهای معنوی به یکسان عملگرا بودند، و امید بزرگ من این است که در گذر زمان تمام بشریت به همین شیوه توانمند شود. هنگامی که کتری آبی در حال جوشیدن است، اگر پدیده را تماشا کنید، نخست یک حباب بالا میآید، سپس دیگری و همینطور ادامه، تا سرانجام همه به هم میپیوندند و غوغایی عظیم رخ میدهد. این جهان بسیار مشابه است. هر فرد همچون حبابی است و ملتها شبیه حبابهای بسیارند. به تدریج این ملتها به هم میپیوندند، و مطمئنم روزی خواهد آمد که جدایی محو شود و آن وحدتی که همه به سویش میرویم آشکار شود. زمانی باید فرا رسد که هر انسانی هم در جهان علمی و هم در جهان معنوی به شدت عملگرا باشد، و آنگاه آن وحدت، هماهنگی وحدت، سراسر جهان را فراخواهد گرفت. تمام بشریت جیوانمُکته خواهد شد — آزاد در همان حال که زندهاند. همهی ما از میان حسادتها و کینههایمان، از میان عشق و همکاریمان، به سوی آن هدف یگانه تلاش میکنیم. جریانی عظیم به سوی اقیانوس روان است و همهی ما را با خود میبرد؛ و هرچند مانند کاه و تکههای کاغذ گاه بیهدف شناور باشیم، در درازمدت مطمئناً به اقیانوس زندگی و سعادت خواهیم پیوست.
English
CHAPTER IX
UNITY IN DIVERSITY
( Delivered in London, 3rd November 1896 )
"The Self-existent One projected the senses outwards and, therefore, a man looks outward, not within himself. A certain wise one, desiring immortality, with inverted senses, perceived the Self within." As I have already said, the first inquiry that we find in the Vedas was concerning outward things, and then a new idea came that the reality of things is not to be found in the external world; not by looking outwards, but by turning the eyes, as it is literally expressed, inwards. And the word used for the Soul is very significant: it is He who has gone inward, the innermost reality of our being, the heart centre, the core, from which, as it were, everything comes out; the central sun of which the mind, the body, the sense-organs, and everything else we have are but rays going outwards. "Men of childish intellect, ignorant persons, run after desires which are external, and enter the trap of far-reaching death, but the wise, understanding immortality, never seek for the Eternal in this life of finite things." The same idea is here made clear that in this external world, which is full of finite things, it is impossible to see and find the Infinite. The Infinite must be sought in that alone which is infinite, and the only thing infinite about us is that which is within us, our own soul. Neither the body, nor the mind, not even our thoughts, nor the world we see around us, are infinite. The Seer, He to whom they all belong, the Soul of man, He who is awake in the internal man, alone is infinite, and to seek for the Infinite Cause of this whole universe we must go there. In the Infinite Soul alone we can find it. "What is here is there too, and what is there is here also. He who sees the manifold goes from death to death." We have seen how at first there was the desire to go to heaven. When these ancient Aryans became dissatisfied with the world around them, they naturally thought that after death they would go to some place where there would be all happiness without any misery; these places they multiplied and called Svargas — the word may be translated as heavens — where there would be joy for ever, the body would become perfect, and also the mind, and there they would live with their forefathers. But as soon as philosophy came, men found that this was impossible and absurd. The very idea of an infinite in place would be a contradiction in terms, as a place must begin and continue in time. Therefore they had to give up that idea. They found out that the gods who lived in these heavens had once been human beings on earth, who through their good works had become gods, and the godhoods, as they call them, were different states, different positions; none of the gods spoken of in the Vedas are permanent individuals.
For instance, Indra and Varuna are not the names of certain persons, but the names of positions as governors and so on. The Indra who had lived before is not the same person as the Indra of the present day; he has passed away, and another man from earth has filled his place. So with all the other gods These are certain positions, which are filled successively by human souls who have raised themselves to the condition of gods, and yet even they die. In the old Rig-Veda we find the word "immortality" used with regard to these gods, but later on it is dropped entirely, for they found that immortality which is beyond time and space cannot be spoken of with regard to any physical form, however subtle it may be. However fine it may be, it must have a beginning in time and space, for the necessary factors that enter into the make-up of form are in space. Try to think of a form without space: it is impossible. Space is one of the materials, as it were, which make up the form, and this is continually changing Space and time are in Maya, and this idea is expressed in the line — "What is hole, that is there too." If there are these gods, they must be bound by the same laws that apply here, and all laws involve destruction and renewal again and again. These laws are moulding matter into different forms, and crushing them out again. Everything born must die; and so, if there are heavens, the same laws must hold good there.
In this world we find that all happiness is followed by misery as its shadow. Life has its shadow, death. They must go together, because they are not contradictory, not two separate existences, but different manifestations of the same unit, life and death, sorrow and happiness, good and evil. The dualistic conception that good and evil are two separate entities, and that they are both going on eternally is absurd on the face of it. They are the diverse manifestations of one and the same fact, one time appearing as bad, and at another time as good. The difference does not exist in kind, but only in degree. They differ from each other in degree of intensity. We find as a fact that the same nerve systems carry good and bad sensations alike, and when the nerves are injured, neither sensation comes to us. If a certain nerve is paralysed, we do not get the pleasurable feelings that used to come along that wires and at the same time we do not get the painful feelings either. They are never two, but the same. Again. the same thing produces pleasure and pain at different times of life. The same phenomenon will produce pleasure in one, and pain in another. The eating of meat produces pleasure to a man, but pain to the animal which is eaten. There has never been anything which gives pleasure to all alike. Some are pleased, others displeased. So on it will go. Therefore, this duality of existence is denied. And what follows? I told you in my last lecture that we can never have ultimately everything good on this earth and nothing bad. It may have disappointed and frightened some of you, but I cannot help it, and I am open to conviction when I am shown to the contrary; but until that can be proved to me, and I can find that it is true, cannot say so.
The general argument against my statement, and apparently a very convincing one, is this that in the course of evolution, all that is evil in what we see around us is gradually being eliminated, and the result is that if this elimination continues for millions of years, a time will come when all the evil will have been extirpated, and the good alone will remain. This is apparently a very sound argument. Would to God it were true! But there is a fallacy in it, and it is this that it takes for granted that both good and evil are things that are eternally fixed. It takes for granted that there is a definite mass of evil, which may be represented by a hundred, and likewise of good, and that this mass of evil is being diminished every day, leaving only the good. But is it so? The history of the world shows that evil is a continuously increasing quantity, as well as good. Take the lowest man; he lives in the forest. His sense of enjoyment is very small, and so also is his power to suffer. His misery is entirely on the sense-plane. If he does not get plenty of food, he is miserable; but give him plenty of food and freedom to rove and to hunt, and he is perfectly happy. His happiness consists only in the senses, and so does his misery also. But if that man increases in knowledge, his happiness will increase, the intellect will open to him, and his sense-enjoyment will evolve into intellectual enjoyment. He will feel pleasure in reading a beautiful poem, and a mathematical problem will be of absorbing interest to him. But, with these, the inner nerves will become more and more susceptible to miseries of mental pain, of which the savage does not think. Take a very simple illustration. In Tibet there is no marriage, and there is no jealousy, yet we know that marriage is a much higher state. The Tibetans have not known the wonderful enjoyment, the blessing of chastity, the happiness of having a chaste, virtuous wife, or a chaste, virtuous husband. These people cannot feel that. And similarly they do not feel the intense jealousy of the chaste wife or husband, or the misery caused by unfaithfulness on either side, with all the heart-burnings and sorrows which believers in chastity experience. On one side, the latter gain happiness, but on the other, they suffer misery too.
Take your country which is the richest in the world, and which is more luxurious than any other, and see how intense is the misery, how many more lunatics you have, compared with other races, only because the desires are so keen. A man must keep up a high standard of living, and the amount of money he spends in one year would be a fortune to a man in India. You cannot preach to him of simple living because society demands so much of him. The wheel of society is rolling on; it stops not for the widow's tears or the orphans' wails. This is the state of things everywhere. Your sense of enjoyment is developed, your society is very much more beautiful than some others. You have so many more things to enjoy. But those who have fewer have much less misery. You can argue thus throughout, the higher the ideal you have in the brain, the greater is your enjoyment, and the more profound your misery. One is like the shadow of the other. That the evils are being eliminated may be true, but if so, the good also must be dying out. But are not evils multiplying fast, and good diminishing, if I may so put it? If good increases in arithmetical progression, evil increase in geometrical progression. And this is Maya. This is neither optimism nor pessimism. Vedanta does not take he position that this world is only a miserable one. That would be untrue. At the same time, it is a mistake to say that this world is full of happiness and blessings. So it is useless to tell children that this world is all good, all flowers, all milk and honey. That is what we have all dreamt. At the same time it is erroneous to think, because one man has suffered more than another, that all is evil. It is this duality, this play of good and evil that makes our world of experiences. At the same time the Vedanta says, "Do not think that good and evil are two, are two separate essences, for they are one and the same thing, appearing in different degrees and in different guises and producing differences of feeling in the same mind." So, the first thought of the Vedanta is the finding of unity in the external; the One Existence manifesting Itself, however different It may appear in manifestation. Think of the old crude theory of the Persians — two gods creating this world, the good god doing everything that is good, and the bad one, everything bad. On the very face of it, you see the absurdity, for if it be carried out, every law of nature must have two parts, one of which is manipulated by one god, and then he goes away and the other god manipulates the other part. There the difficulty comes that both are working in the same world, and these two gods keep themselves in harmony by injuring one portion and doing good to another. This is a crude case, of course, the crudest way of expressing the duality of existence. But, take the more advanced, the more abstract theory that this world is partly good and partly bad. This also is absurd, arguing from the same standpoint. It is the law of unity that gives us our food, and it is the same law that kills many through accidents or misadventure.
We find, then, that this world is neither optimistic nor pessimistic; it is a mixture of both, and as we go on we shall find that the whole blame is taken away from nature and put upon our own shoulders. At the same time the Vedanta shows the way out, but not by denial of evil, because it analyses boldly the fact as it is and does not seek to conceal anything. It is not hopeless; it is not agnostic. It finds out a remedy, but it wants to place that remedy on adamantine foundations: not by shutting the child's mouth and blinding its eyes with something which is untrue, and which the child will find out in a few days. I remember when I was young, a young man's father died and left him poorly off, with a large family to support, and he found that his father's friends were unwilling to help him. He had a conversation with a clergyman who offered this consolation, "Oh, it is all good, all is sent for our good." That is the old method of trying to put a piece of gold leaf on an old sore. It is a confession of weakness, of absurdity. The young man went away, and six months afterwards a son was born to the clergyman, and he gave a thanksgiving party to which the young man was invited. The clergyman prayed, "Thank God for His mercies." And the young man stood up and said, "Stop, this is all misery." The clergyman asked, "Why?" "Because when my father died you said it was good, though apparently evil; so now, this is apparently good, but really evil." Is this the way to cure the misery of the world? Be good and have mercy on those who suffer. Do not try to patch it up, nothing will cure this world; go beyond it.
This is a world of good and evil. Wherever there is good, evil follows, but beyond and behind all these manifestations, all these contradictions, the Vedanta finds out that Unity. It says, "Give up what is evil and give up what is good." What remains then? Behind good and evil stands something which is yours, the real you, beyond every evil, and beyond every good too, and it is that which is manifesting itself as good and bad. Know that first, and then and then alone you will be a true optimist, and not before; for then you will be able to control everything. Control these manifestations and you will be at liberty to manifest the real "you". First be master of yourself, stand up and be free, go beyond the pale of these laws, for these laws do not absolutely govern you, they are only part of your being. First find out that you are not the slave of nature, never were and never will be; that this nature, infinite as you may think it, is only finite, a drop in the ocean, and your Soul is the ocean; you are beyond the stars, the sun, and the moon. They are like mere bubbles compared with your infinite being. Know that, and you will control both good and evil. Then alone the whole vision will change and you will stand up and say, "How beautiful is good and how wonderful is evil!"
That is what the Vedanta teaches. It does not propose any slipshod remedy by covering wounds with gold leaf and the more the wound festers, putting on more gold leaf. This life is a hard fact; work your way through it boldly, though it may be adamantine; no matter, the soul is stronger. It lays no responsibility on little gods; for you are the makers of your own fortunes. You make yourselves suffer, you make good and evil, and it is you who put your hands before your eyes and say it is dark. Take your hands away and see the light; you are effulgent, you are perfect already, from the very beginning. We now understand the verse: "He goes from death to death who sees the many here." See that One and be free.
How are we to see it? This mind, so deluded, so weak, so easily led, even this mind can be strong and may catch a glimpse of that knowledge, that Oneness, which saves us from dying again and again. As rain falling upon a mountain flows in various streams down the sides of the mountain, so all the energies which you see here are from that one Unit. It has become manifold falling upon Maya. Do not run after the manifold; go towards the One. "He is in all that moves; He is in all that is pure; He fills the universe; He is in the sacrifice; He is the guest in the house; He is in man, in water, in animals, in truth; He is the Great One. As fire coming into this world is manifesting itself in various forms, even so, that one Soul of the universe is manifesting Himself in all these various forms. As air coming into this universe manifests itself in various forms, even so, the One Soul of all souls, of all beings, is manifesting Himself in all forms." This is true for you when you have understood this Unity, and not before Then is all optimism, because He is seen everywhere. The question is that if all this be true that that Pure One — the Self, the Infinite — has entered all this, how is it that He suffers, how is it that He becomes miserable, impure? He does not, says the Upanishad. "As the sun is the cause of the eyesight of every being, yet is not made defective by the defect in any eye, even so the Self of all is not affected by the miseries of the body, or by any misery that is around you." I may have some disease and see everything yellow, but the sun is not affected by it. "He is the One, the Creator of all, the Ruler of all, the Internal Soul of every being — He who makes His Oneness manifold. Thus sages who realise Him as the Soul of their souls, unto them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. He who in this world of evanescence finds Him who never changes, he who in this universe of death finds that One Life, he who in this manifold finds that Oneness, and all those who realise Him as the Soul of their souls, to them belongs eternal peace; unto none else, unto none else. Where to find Him in the external world, where to find Him in the suns, and moons, and stars? There the sun cannot illumine, nor the moon, nor the stars, the flash of lightning cannot illumine the place; what to speak of this mortal fire? He shining, everything else shines. It is His light that they have borrowed, and He is shining through them." Here is another beautiful simile. Those of you who have been in India and have seen how the banyan tree comes from one root and spreads itself far around, will understand this. He is that banyan tree; He is the root of all and has branched out until He has become this universe, and however far He extends, every one of these trunks and branches is connected.
Various heavens are spoken of in the Brâhmana portions of the Vedas, but the philosophical teaching of the Upanishads gives up the idea of going to heaven. Happiness is not in this heaven or in that heaven, it is in the soul; places do not signify anything. Here is another passage which shows the different states of realisation "In the heaven of the forefathers, as a man sees things in a dream, so the Real Truth is seen." As in dreams we see things hazy and not so distinct, so we see the Reality there. There is another heaven called the Gandharva, in which it is still less clear; as a man sees his own reflection in the water, so is the Reality seen there. The highest heaven, of which the Hindus conceive is called the Brahmaloka; and in this, the Truth is seen much more clearly, like light and shade, but not yet quite distinctly. But as a man sees his own face in a mirror, perfect, distinct, and clear, so is the Truth shining in the soul of man. The highest heaven, therefore, is in our own souls; the greatest temple of worship is the human soul, greater than all heavens, says the Vedanta; for in no heaven anywhere, can we understand the reality as distinctly and clearly as in this life, in our own soul. Changing places does not help one much. I thought while I was in India that the cave would give me clearer vision. I found it was not so. Then I thought the forest would do so, then, Varanasi. But the same difficulty existed everywhere, because we make our own worlds. If I am evil, the whole world is evil to me. That is what the Upanishad says. And the same thing applies to all worlds. If I die and go to heaven, I should find the same, for until I am pure it is no use going to caves, or forests, or to Varanasi, or to heaven, and if I have polished my mirror, it does not matter where I live, I get the Reality just as It is. So it is useless, running hither and thither, and spending energy in vain, which should be spent only in polishing the mirror. The same idea is expressed again: "None sees Him, none sees His form with the eyes. It is in the mind, in the pure mind, that He is seen, and this immortality is gained."
Those who were at the summer lectures on Râja-Yoga will be interested to know that what was taught then was a different kind of Yoga. The Yoga which we are now considering consists chiefly in controlling the senses. When the senses are held as slaves by the human soul, when they can no longer disturb the mind, then the Yogi has reached the goal. "When all vain desires of the heart have been given up, then this very mortal becomes immortal, then he becomes one with God even here. When all the knots of the heart are cut asunder, then the mortal becomes immortal, and he enjoys Brahman here." Here, on this earth, nowhere else.
A few words ought to be said here. You will generally hear that this Vedanta, this philosophy and other Eastern systems, look only to something beyond, letting go the enjoyments and struggle of this life. This idea is entirely wrong. It is only ignorant people who do not know anything of Eastern thought, and never had brain enough to understand anything of its real teaching, that tell you so. On the contrary, we read in our scriptures that our philosophers do not want to go to other worlds, but depreciate them as places where people weep and laugh for a little while only and then die. As long as we are weak we shall have to go through these experiences; but whatever is true, is here, and that is the human soul. And this also is insisted upon, that by committing suicide, we cannot escape the inevitable; we cannot evade it. But the right path is hard to find. The Hindu is just as practical as the Western, only we differ in our views of life. The one says, build a good house, let us have good clothes and food, intellectual culture, and so on, for this is the whole of life; and in that he is immensely practical. But the Hindu says, true knowledge of the world means knowledge of the soul, metaphysics; and he wants to enjoy that life. In America there was a great agnostic, a very noble man, a very good man, and a very fine speaker. He lectured on religion, which he said was of no use; why bother our heads about other worlds? He employed this simile; we have an orange here, and we want to squeeze all the juice out of it. I met him once and said, "I agree with you entirely. I have some fruit, and I too want to squeeze out the juice. Our difference lies in the choice of the fruit. You want an orange, and I prefer a mango. You think it is enough to live here and eat and drink and have a little scientific knowledge; but you have no right to say that that will suit all tastes. Such a conception is nothing to me. If I had only to learn how an apple falls to the ground, or how an electric current shakes my nerves, I would commit suicide. I want to understand the heart of things, the very kernel itself. Your study is the manifestation of life, mine is the life itself. My philosophy says you must know that and drive out from your mind all thoughts of heaven and hell and all other superstitions, even though they exist in the same sense that this world exists. I must know the heart of this life, its very essence, what it is, not only how it works and what are its manifestations. I want the why of everything, I leave the how to children. As one of your countrymen said, 'While I am smoking a cigarette, if I were to write a book, it would be the science of the cigarette.' It is good and great to be scientific, God bless them in their search; but when a man says that is all, he is talking foolishly, not caring to know the raison d'être of life, never studying existence itself. I may argue that all your knowledge is nonsense, without a basis. You are studying the manifestations of life, and when I ask you what life is, you say you do not know. You are welcome to your study, but leave me to mine."
I am practical, very practical, in my own way. So your idea that only the West is practical is nonsense. You are practical in one way, and I in another. There are different types of men and minds. If in the East a man is told that he will find out the truth by standing on one leg all his life, he will pursue that method. If in the West men hear that there is a gold mine somewhere in an uncivilised country, thousands will face the dangers there, in the hope of getting the gold; and, perhaps, only one succeeds. The same men have heard that they have souls but are content to leave the care of them to the church. The first man will not go near the savages, he says it may be dangerous. But if we tell him that on the top of a high mountain lives a wonderful sage who can give him knowledge of the soul, he tries to climb up to him, even if he be killed in the attempt. Both types of men are practical, but the mistake lies in regarding this world as the whole of life. Yours is the vanishing point of enjoyment of the senses — there is nothing permanent in it, it only brings more and more misery — while mine brings eternal peace.
I do not say your view is wrong, you are welcome to it. Great good and blessing come out of it, but do not, therefore, condemn my view. Mine also is practical in its own way. Let us all work on our own plans. Would to God all of us were equally practical on both sides. I have seen some scientists who were equally practical, both as scientists and as spiritual men, and it is my great hope that in course of time the whole of humanity will be efficient in the same manner. When a kettle of water is coming to the boil, if you watch the phenomenon, you find first one bubble rising, and then another and so on, until at last they all join, and a tremendous commotion takes place. This world is very similar. Each individual is like a bubble, and the nations, resemble many bubbles. Gradually these nations are joining, and I am sure the day will come when separation will vanish and that Oneness to which we are all going will become manifest. A time must come when every man will be as intensely practical in the scientific world as in the spiritual, and then that Oneness, the harmony of Oneness, will pervade the whole world. The whole of mankind will become Jivanmuktas — free whilst living. We are all struggling towards that one end through our jealousies and hatreds, through our love and co-operation. A tremendous stream is flowing towards the ocean carrying us all along with it; and though like straws and scraps of paper we may at times float aimlessly about, in the long run we are sure to join the Ocean of Life and Bliss.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.