آرشیو ویویکاناندا

انسان حقیقی و انسان ظاهری

جلد2 lecture
9,477 واژه‌ها · 38 دقیقه مطالعه · Jnana-Yoga

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

فصل شانزدهم

انسان حقیقی و انسان ظاهری

(سخنرانی در نیویورک)

ما اینجا ایستاده‌ایم و چشمانمان گاه تا مایل‌ها به جلو می‌نگرد. انسان از زمانی که اندیشیدن را آغاز کرد، همین کار را می‌کرده است. او همواره به پیش می‌نگرد، به آینده چشم می‌دوزد. او می‌خواهد بداند پس از فروپاشی جسمش به کجا می‌رود. نظریه‌های گوناگونی مطرح شده، نظام پس از نظامی پیش آمده تا توضیحاتی ارائه دهد. برخی رد شده‌اند و برخی دیگر پذیرفته شده‌اند، و تا زمانی که انسان اینجاست و می‌اندیشد، این روند ادامه خواهد یافت. در هر یک از این نظام‌ها حقیقتی نهفته است. در همه آنها نیز بسیاری چیزها هست که حقیقت نیست. من می‌کوشم خلاصه و جوهر و نتیجه پژوهش‌هایی را که در این زمینه در هند انجام شده، پیش روی شما بگذارم. می‌کوشم اندیشه‌های گوناگونی را که در این موضوع در طول زمان میان فیلسوفان هندی پدید آمده، هماهنگ سازم. می‌کوشم روانشناسان و مابعدالطبیعه‌دانان را با یکدیگر سازگار کنم و اگر ممکن باشد، آنها را با متفکران علمی جدید نیز هماهنگ سازم.

تنها مضمون فلسفه ودانتا، جستجوی وحدت است. ذهن هندو به جزئیات اهمیتی نمی‌دهد؛ همواره در پی کلیات است، بلکه در پی امر جهانشمول. «آن چیست که با دانستنش، هر چیز دیگری دانسته خواهد شد؟» این تنها مضمون است. «همچنان‌که از شناخت یک توده گِل، هر آنچه از گِل است شناخته می‌شود، پس آن چیست که با دانستنش، خود این جهان هستی شناخته خواهد شد؟» این تنها جستجو است. تمام این جهان هستی، به عقیده فیلسوفان هندو، قابل تحلیل به یک ماده واحد است که آن را آکاشا می‌نامند. هر آنچه در اطراف خود می‌بینیم، احساس می‌کنیم، لمس می‌کنیم و می‌چشیم، صرفاً تجلی متمایز شده‌ای از این آکاشا است. آکاشا همه‌جا حاضر و لطیف است. تمام آنچه جامد، مایع یا گاز می‌نامیم، شکل‌ها، صورت‌ها، یا اجسام، زمین، خورشید، ماه و ستارگان — همه از این آکاشا ساخته شده‌اند.

کدام نیرو است که بر این آکاشا عمل می‌کند و این جهان هستی را از آن می‌سازد؟ در کنار آکاشا، نیروی جهانشمولی وجود دارد؛ هر آنچه در جهان به صورت نیرو یا جاذبه تجلی می‌یابد — بلکه حتی به صورت اندیشه — چیزی جز تجلی متفاوت آن نیروی واحد نیست که هندوان آن را پرانا می‌نامند. این پرانا با عمل کردن بر آکاشا، تمام این جهان هستی را می‌آفریند. در آغاز یک دوره کیهانی، این پرانا گویی در اقیانوس بی‌کران آکاشا به خواب می‌رود. در آغاز، بی‌حرکت بود. سپس در این اقیانوس آکاشا با کنش پرانا حرکت پدید می‌آید، و همچنان‌که پرانا آغاز به حرکت و ارتعاش می‌کند، از این اقیانوس منظومه‌های آسمانی گوناگون، خورشیدها، ماه‌ها، ستارگان، زمین، موجودات انسانی، حیوانات، گیاهان و تجلیات تمام نیروها و پدیده‌های گوناگون بیرون می‌آیند. بنابراین، به عقیده آنان، هر تجلی نیرو، همین پرانا است. هر تجلی مادی، آکاشا است. هنگامی که این دوره به پایان رسد، هر آنچه جامد می‌نامیم به شکل بعدی، شکل لطیف‌تر یا مایع ذوب خواهد شد؛ آن به گاز تبدیل خواهد شد، و آن نیز به ارتعاشات حرارتی لطیف‌تر و یکنواخت‌تر، و همه چیز به آکاشای اصلی بازخواهد گشت، و آنچه اکنون جاذبه، دافعه و حرکت می‌نامیم، به آرامی به پرانای اصلی تحلیل خواهد رفت. آنگاه گفته می‌شود که پرانا برای مدتی به خواب می‌رود، تا دوباره ظهور کند و تمام آن صورت‌ها را بیرون بریزد؛ و هنگامی که این دوره به پایان رسد، همه چیز دوباره فرو خواهد نشست. بدین‌سان این فرآیند آفرینش فرو می‌رود و بالا می‌آید، به عقب و جلو نوسان می‌کند. به زبان علم جدید، در یک دوره ایستا می‌شود و در دوره‌ای دیگر پویا می‌گردد. گاهی بالقوه می‌شود و در دوره بعدی بالفعل. این تناوب از ازل ادامه داشته است.

با این حال، این تحلیل تنها جزئی است. تا اینجا حتی برای علم فیزیکی جدید نیز شناخته شده است. فراتر از آن، پژوهش علم فیزیکی نمی‌تواند برسد. اما پرسش در نتیجه متوقف نمی‌شود. ما هنوز آن یگانه را نیافته‌ایم که با دانستنش، هر چیز دیگری دانسته شود. ما تمام جهان هستی را به دو مؤلفه تحلیل کرده‌ایم، به آنچه ماده و انرژی نامیده می‌شود، یا آنچه فیلسوفان باستانی هند آکاشا و پرانا می‌نامیدند. گام بعدی، تحلیل این آکاشا و پرانا به اصل و منشأ آنهاست. هر دو قابل تحلیل به موجودیتی والاتر هستند که ذهن نامیده می‌شود. از ذهن است، از مَهَت، از نیروی اندیشه جهانشمول موجود، که این دو تولید شده‌اند. اندیشه تجلی لطیف‌تری از هستی است نسبت به آکاشا یا پرانا. این اندیشه است که خود را به این دو می‌شکافد. اندیشه جهانشمول در آغاز وجود داشت و تجلی یافت، تغییر کرد، خود را به این دو آکاشا و پرانا تکامل بخشید: و از ترکیب این دو، تمام جهان هستی تولید شده است.

سپس به روانشناسی می‌رسیم. من به شما نگاه می‌کنم. احساسات بیرونی از طریق چشمان به من می‌رسند؛ توسط اعصاب حسی به مغز حمل می‌شوند. چشمان اندام بینایی نیستند. آنها صرفاً ابزارهای بیرونی هستند، زیرا اگر اندام واقعی پشت آنها، آنچه حس را به مغز می‌رساند، نابود شود، حتی اگر بیست چشم داشته باشم، نمی‌توانم شما را ببینم. تصویر بر شبکیه ممکن است تا حد ممکن کامل باشد، ولی من شما را نخواهم دید. بنابراین، اندام با ابزار آن متفاوت است؛ پشت ابزارها، یعنی چشمان، باید اندامی وجود داشته باشد. با تمام حواس همین‌طور است. بینی حس بویایی نیست؛ صرفاً ابزار است و پشت آن اندام قرار دارد. با هر حسی که داریم، نخست ابزار بیرونی در بدن فیزیکی وجود دارد؛ پشت آن در همان بدن فیزیکی، اندام هست؛ ولی اینها کافی نیستند. فرض کنید من با شما صحبت می‌کنم و شما با دقت تمام به من گوش می‌دهید. اتفاقی می‌افتد، مثلاً زنگی به صدا درمی‌آید؛ شما شاید صدای زنگ را نشنوید. ارتعاشات آن صدا به گوش شما رسیدند، پرده گوش را لرزاندند، تأثر توسط عصب به مغز حمل شد؛ اگر تمام فرآیند تا رساندن تکانه به مغز کامل بود، چرا نشنیدید؟ چیز دیگری لازم بود — ذهن به آن اندام متصل نبود. وقتی ذهن خود را از اندام جدا می‌کند، اندام ممکن است هر خبری به آن بیاورد، اما ذهن آن را دریافت نخواهد کرد. وقتی ذهن به اندام متصل می‌شود، تنها آنگاه ممکن است ذهن خبر را دریافت کند. با این حال، حتی این هم کل ماجرا را تکمیل نمی‌کند. ابزارها ممکن است حس را از بیرون بیاورند، اندام‌ها ممکن است آن را به درون ببرند، ذهن ممکن است خود را به اندام متصل کند، و با این همه ادراک ممکن است کامل نشود. یک عامل دیگر لازم است؛ باید واکنشی در درون صورت گیرد. با این واکنش، معرفت پدید می‌آید. آنچه بیرون است، گویی جریان خبر را به مغز من می‌فرستد. ذهن من آن را می‌گیرد و به عقل عرضه می‌کند، که آن را در ارتباط با تأثرات قبلاً دریافت‌شده گروه‌بندی می‌کند و جریانی از واکنش می‌فرستد، و با آن واکنش، ادراک حاصل می‌شود. پس اینجا اراده است. آن حالت ذهنی که واکنش نشان می‌دهد، بُدّهی یا عقل نامیده می‌شود. با این همه، حتی این هم کل ماجرا را تکمیل نمی‌کند. یک گام دیگر لازم است. فرض کنید اینجا یک دوربین است و آنجا یک پارچه، و من می‌خواهم تصویری بر آن پارچه بیندازم. چه باید بکنم؟ باید پرتوهای مختلف نور را از میان دوربین هدایت کنم تا بر پارچه بیفتند و در آنجا گرد هم آیند. چیزی لازم است که تصویر بر آن انداخته شود و حرکت نکند. من نمی‌توانم تصویری بر چیزی متحرک ایجاد کنم؛ آن چیز باید ثابت باشد، زیرا پرتوهای نوری که بر آن می‌اندازم متحرکند، و این پرتوهای متحرک نور باید بر چیزی ثابت گردآوری، یکپارچه، هماهنگ و تکمیل شوند. وضع حواسی که اندام‌های ما به درون حمل و به ذهن عرضه می‌کنند مشابه همین است، و ذهن نیز به نوبه خود آنها را به عقل عرضه می‌کند. این فرآیند کامل نخواهد شد مگر آنکه چیزی ثابت در پس‌زمینه وجود داشته باشد که تصویر گویی بر آن شکل گیرد، چیزی که بتوانیم تمام تأثرات مختلف را بر آن یکپارچه سازیم. آن چیست که به کل دگرگون‌شونده هستی ما وحدت می‌بخشد؟ آن چیست که هویت چیز متحرک را لحظه به لحظه حفظ می‌کند؟ آن چیست که تمام تأثرات مختلف ما بر آن کنار هم چیده می‌شوند، ادراکات گویی بر آن گرد هم می‌آیند، استقرار می‌یابند و کلی یکپارچه تشکیل می‌دهند؟ ما دریافته‌ایم که برای تحقق این هدف باید چیزی وجود داشته باشد و همچنین می‌بینیم که آن چیز باید نسبت به بدن و ذهن، بی‌حرکت باشد. پارچه‌ای که دوربین تصویر را بر آن می‌اندازد، نسبت به پرتوهای نور بی‌حرکت است، وگرنه تصویری نخواهد بود. یعنی ادراک‌کننده باید فردی باشد. این چیزی که ذهن تمام این تصاویر را بر آن نقاشی می‌کند، این چیزی که حواس ما، حمل‌شده توسط ذهن و عقل، بر آن قرار می‌گیرند و گروه‌بندی می‌شوند و به صورت وحدتی درمی‌آیند، همان چیزی است که روح انسان نامیده می‌شود.

ما دیدیم که این ذهن کیهانی جهانشمول است که خود را به آکاشا و پرانا می‌شکافد، و فراتر از ذهن، ما روح را در خود یافته‌ایم. در جهان هستی، پشت ذهن جهانشمول، روحی وجود دارد و آن خدا نامیده می‌شود. در فرد، روحِ انسان است. در این جهان هستی، در کیهان، همان‌گونه که ذهن جهانشمول به آکاشا و پرانا تکامل می‌یابد، همچنین ممکن است دریابیم که خود روح جهانشمول به صورت ذهن تکامل می‌یابد. آیا واقعاً در مورد فرد انسان نیز چنین است؟ آیا ذهنش آفریننده بدنش است و روحش آفریننده ذهنش؟ یعنی، آیا بدنش، ذهنش و روحش سه هستی متفاوت هستند یا سه در یک‌اند، یا باز هم حالت‌های مختلف هستیِ یک واحد وجودی؟ ما به تدریج خواهیم کوشید پاسخی برای این پرسش بیابیم. نخستین گامی که اکنون به دست آورده‌ایم این است: اینجا این بدن بیرونی است، پشت این بدن بیرونی اندام‌ها هستند، ذهن، عقل، و پشت اینها روح است. در گام نخست، دریافته‌ایم که گویی روح از بدن جداست، از خود ذهن جداست. دیدگاه‌ها در جهان دینی در این نقطه تقسیم می‌شوند و نقطه اختلاف این است. تمام آن دیدگاه‌های دینی که عموماً با نام ثنویت شناخته می‌شوند معتقدند که این روح دارای صفات است، از کیفیات گوناگونی برخوردار است، و تمام احساسات لذت و خوشی و درد واقعاً متعلق به روح هستند. غیرثنویان منکر آنند که روح چنین صفاتی دارد؛ آنان می‌گویند روح بی‌صفت است.

اجازه دهید نخست به ثنویان بپردازم و موضع آنان را درباره روح و سرنوشتش پیش روی شما ارائه کنم؛ سپس نظامی که با آنان تناقض دارد؛ و در نهایت، بکوشیم هماهنگی‌ای را بیابیم که وحدت وجود برایمان به ارمغان خواهد آورد. این روح انسان، از آنجا که از ذهن و بدن جداست، از آنجا که از آکاشا و پرانا ساخته نشده، باید جاودانه باشد. چرا؟ از مرگ و نیستی چه می‌فهمیم؟ تجزیه. و تجزیه تنها برای چیزهایی ممکن است که نتیجه ترکیب‌اند؛ هر چیزی که از دو یا سه جزء ساخته شده باشد، ناگزیر تجزیه خواهد شد. تنها آنچه نتیجه ترکیب نیست، هرگز نمی‌تواند تجزیه شود و بنابراین هرگز نمی‌تواند بمیرد. جاودانه است. از ازل وجود داشته؛ نیافریده است. هر چیز آفریده‌شده‌ای صرفاً ترکیبی است؛ هیچ‌کس هرگز ندیده که آفرینش از هیچ پدید آید. تمام آنچه از آفرینش می‌شناسیم، ترکیب چیزهای از پیش موجود در صورت‌های نوین‌تر است. با این وصف، این روح انسان، از آنجا که بسیط است، باید از ازل وجود داشته باشد و تا ابد وجود خواهد داشت. هنگامی که این بدن فرو می‌افتد، روح به حیات خود ادامه می‌دهد. به عقیده ودانتیان، هنگامی که این بدن منحل می‌شود، نیروهای حیاتی انسان به ذهنش بازمی‌گردند و ذهن گویی در پرانا منحل می‌شود، و آن پرانا به روح انسان وارد می‌شود، و روح انسان بیرون می‌آید، پوشیده گویی در آنچه بدن لطیف، بدن ذهنی، یا بدن روحانی می‌نامند، هر چه بخواهید بنامیدش. در این بدن، سَمسکاراهای انسان هستند. سَمسکاراها چیستند؟ این ذهن مانند دریاچه‌ای است و هر اندیشه‌ای مانند موجی بر آن دریاچه. همان‌گونه که در دریاچه امواج بالا می‌آیند و سپس فرو می‌نشینند و ناپدید می‌شوند، این امواج اندیشه نیز پیوسته در ذهن‌مایه بالا می‌آیند و سپس ناپدید می‌شوند، اما برای همیشه ناپدید نمی‌شوند. لطیف‌تر و لطیف‌تر می‌شوند، ولی همه آنجا هستند، آماده‌اند تا هنگامی که فراخوانده شوند، دوباره برخیزند. حافظه صرفاً فراخوانی بعضی از آن اندیشه‌ها به شکل موج است که به آن حالت لطیف‌تر هستی رفته‌اند. بدین‌سان، هر چه اندیشیده‌ایم، هر عملی که انجام داده‌ایم، در ذهن جای گرفته است؛ همه آنجاست در شکلی لطیف، و هنگامی که انسان می‌میرد، مجموع کل این تأثرات در ذهن است، که دوباره بر اندکی ماده لطیف به عنوان واسطه عمل می‌کند. روح، پوشیده گویی در این تأثرات و بدن لطیف، بیرون می‌رود و سرنوشت روح توسط برآیند تمام نیروهای مختلفی که تأثرات گوناگون نمایندگی می‌کنند، هدایت می‌شود. به عقیده ما، سه مقصد مختلف برای روح وجود دارد.

آنان که بسیار روحانی هستند، هنگامی که می‌میرند، پرتوهای خورشید را دنبال می‌کنند و به آنچه کره خورشیدی نامیده می‌شود می‌رسند، از آن طریق به کره ماه می‌رسند، و از آن به آنچه کره برق نامیده می‌شود، و در آنجا با روح دیگری ملاقات می‌کنند که از پیش متبرک شده، و او تازه‌وارد را به سوی والاترین تمام کرات هدایت می‌کند، که برهمالوکا یعنی کره برهما نامیده می‌شود. در آنجا این ارواح به علم مطلق و قدرت مطلق دست می‌یابند، تقریباً به اندازه خود خدا قدرتمند و دانا می‌شوند؛ و به عقیده ثنویان، برای همیشه در آنجا ساکن می‌شوند، یا به عقیده غیرثنویان، در پایان دوره کیهانی با امر جهانشمول یکی می‌شوند. طبقه بعدی افراد، کسانی که با انگیزه‌های خودخواهانه کارهای نیک انجام داده‌اند، هنگامی که می‌میرند، توسط نتایج اعمال نیکشان به آنچه کره ماه نامیده می‌شود برده می‌شوند، جایی که بهشت‌های گوناگونی وجود دارد، و در آنجا بدن‌های لطیف، بدن‌های خدایان را کسب می‌کنند. آنان خدایان می‌شوند و در آنجا زندگی می‌کنند و نعمت‌های بهشت را برای مدتی طولانی بهره‌مند می‌شوند؛ و پس از پایان آن دوره، کارمای کهن دوباره بر آنان فرود می‌آید و بدین‌سان دوباره به زمین سقوط می‌کنند؛ آنان از میان کرات هوا و ابرها و تمام این نواحی گوناگون فرود می‌آیند و سرانجام از طریق قطرات باران به زمین می‌رسند. در آنجا بر روی زمین، خود را به غلاتی می‌چسبانند که سرانجام توسط مردی خورده می‌شود که شایسته تأمین مواد لازم برای ساختن بدنی نو برای آنان است. آخرین طبقه، یعنی شریران، هنگامی که می‌میرند، ارواح یا دیوها می‌شوند و در جایی میان کره ماه و این زمین زندگی می‌کنند. برخی می‌کوشند بشر را آزار دهند، برخی دوستانه‌اند؛ و پس از مدتی زندگی در آنجا، آنان نیز به زمین سقوط می‌کنند و حیوان می‌شوند. پس از مدتی زندگی در بدن حیوانی آزاد می‌شوند و بازمی‌گردند و دوباره انسان می‌شوند، و بدین‌سان یک فرصت دیگر برای رستگاری خویش به دست می‌آورند. پس می‌بینیم که آنان که تقریباً به کمال رسیده‌اند و تنها اندکی ناخالصی در آنان باقی مانده، از طریق پرتوهای خورشید به برهمالوکا می‌روند؛ آنان که از نوع متوسط بودند و کار نیکی در اینجا با نیت رفتن به بهشت انجام دادند، به بهشت‌های کره ماه می‌روند و در آنجا بدن‌های خدایی می‌یابند؛ اما آنان باید دوباره انسان شوند و بدین‌سان یک فرصت دیگر برای کامل شدن دارند. آنان که بسیار شریرند، ارواح و دیوها می‌شوند و سپس ممکن است باید حیوان شوند؛ پس از آن دوباره انسان می‌شوند و فرصتی دیگر برای کامل کردن خویش می‌یابند. این زمین، کارما-بهومی نامیده می‌شود، یعنی کره کارما. تنها در اینجاست که انسان کارمای نیک یا بد خود را می‌سازد. هنگامی که انسان می‌خواهد به بهشت رود و اعمال نیکی برای آن مقصود انجام می‌دهد، نیک می‌شود و به این ترتیب کارمای بدی ذخیره نمی‌کند. او صرفاً اثرات عمل نیکی را که بر روی زمین انجام داده بهره‌مند می‌شود؛ و هنگامی که این کارمای نیک به پایان رسد، نیروی برآیند تمام کارمای بدی که قبلاً در زندگی ذخیره کرده بود بر او فرود می‌آید و او را دوباره به این زمین می‌آورد. به همین ترتیب، آنان که ارواح می‌شوند در آن حالت باقی می‌مانند، بدون ایجاد کارمای تازه، اما نتایج بد اعمال گذشته خود را تحمل می‌کنند، و بعداً مدتی در بدن حیوانی باقی می‌مانند بدون آنکه کارمای تازه‌ای ایجاد کنند. هنگامی که آن دوره تمام شود، آنان نیز دوباره انسان می‌شوند. حالات پاداش و مجازات ناشی از کارماهای نیک و بد فاقد نیروی ایجاد کارماهای تازه هستند؛ فقط باید از آنها بهره برد یا رنج کشید. اگر کارمای فوق‌العاده نیک یا فوق‌العاده بدی وجود داشته باشد، بسیار سریع ثمر می‌دهد. مثلاً اگر کسی تمام عمر اعمال بد بسیاری انجام داده باشد اما یک عمل نیک انجام دهد، نتیجه آن عمل نیک فوراً ظاهر خواهد شد، اما هنگامی که نتیجه آن سپری شود، تمام اعمال بد نیز باید نتایج خود را تولید کنند. تمام مردانی که اعمال نیک و بزرگ معینی انجام می‌دهند اما جریان عمومی زندگیشان درست نبوده، خدایان خواهند شد؛ و پس از مدتی زندگی در بدن‌های خدایی و بهره‌مندی از قدرت‌های خدایان، دوباره باید انسان شوند؛ هنگامی که نیروی اعمال نیک بدین‌سان تمام شود، شرارت کهن برمی‌خیزد تا از سر گذرانده شود. آنان که اعمال فوق‌العاده شریرانه انجام می‌دهند باید بدن‌های شبح و دیو به تن کنند، و هنگامی که اثر آن اعمال شریرانه به پایان رسد، عمل نیک اندکی که با آنان باقی مانده، دوباره آنان را انسان می‌سازد. راه به سوی برهمالوکا، که از آن دیگر سقوط و بازگشتی نیست، دِوَیانا نامیده می‌شود، یعنی راه به سوی خدا؛ راه به سوی بهشت، پیتریانا نامیده می‌شود، یعنی راه به سوی نیاکان.

بنابراین، به عقیده فلسفه ودانتا، انسان بزرگ‌ترین موجود در جهان هستی است، و این جهانِ عمل بهترین جای آن، زیرا تنها در اینجاست که بزرگ‌ترین و بهترین فرصت برای کامل شدن او فراهم است. فرشتگان یا خدایان، هر چه بخواهید بنامیدشان، همه باید انسان شوند اگر بخواهند کامل شوند. اینجا مرکز بزرگ، تعادل شگفت‌انگیز و فرصت شگفت‌انگیز است — این زندگی انسانی.

سپس به جنبه دیگر فلسفه می‌رسیم. بودائیانی هستند که تمام نظریه روح را که همین‌اکنون بیان کردم انکار می‌کنند. بودایی می‌گوید: «چه فایده‌ای دارد که چیزی را به عنوان زیرلایه، به عنوان پس‌زمینه این بدن و ذهن فرض کنیم؟ چرا اجازه ندهیم اندیشه‌ها جریان یابند؟ چرا جوهر سومی فراتر از این ارگانیسم متشکل از ذهن و بدن بپذیریم، جوهر سومی به نام روح؟ فایده‌اش چیست؟ آیا این ارگانیسم برای توضیح خودش کافی نیست؟ چرا از نو چیز سومی را بپذیریم؟» این استدلال‌ها بسیار قوی هستند. این منطق بسیار نیرومند است. تا آنجا که پژوهش بیرونی پیش می‌رود، می‌بینیم که این ارگانیسم توضیح کافی برای خودش هست — دست‌کم بسیاری از ما آن را چنین می‌بینند. پس چرا باید روحی به عنوان زیرلایه وجود داشته باشد، چیزی که نه ذهن است و نه بدن، بلکه به عنوان پس‌زمینه‌ای برای هر دو ایستاده است؟ بگذارید تنها ذهن و بدن وجود داشته باشد. بدن نام جریانی از ماده است که پیوسته تغییر می‌کند. ذهن نام جریانی از آگاهی یا اندیشه است که پیوسته تغییر می‌کند. چه چیزی وحدت ظاهری میان این دو را تولید می‌کند؟ بگذارید بگوییم این وحدت واقعاً وجود ندارد. مثلاً مشعلی روشن را در نظر بگیرید و آن را به سرعت پیش رویتان بچرخانید. دایره‌ای از آتش می‌بینید. آن دایره واقعاً وجود ندارد، اما چون مشعل پیوسته در حرکت است، ظاهر دایره را به جا می‌گذارد. پس در این زندگی وحدتی نیست؛ توده‌ای از ماده است که پیوسته جریان دارد و می‌توانید تمام این ماده را یک واحد بنامید، اما نه بیشتر. ذهن نیز چنین است؛ هر اندیشه از هر اندیشه دیگری جداست؛ فقط جریان شتابان است که توهم وحدت را به جا می‌گذارد؛ نیازی به جوهر سوم نیست. این پدیده جهانشمول بدن و ذهن تمام آن چیزی است که واقعاً هست؛ چیزی پشت آن فرض نکنید. خواهید دید که این اندیشه بودایی توسط فرقه‌ها و مکاتب خاصی در دوران جدید اتخاذ شده، و همه آنها ادعا می‌کنند که نو است — اختراع خودشان. این ایده مرکزی بیشتر فلسفه‌های بودایی بوده است که این جهان به خودی خود بسنده است؛ نیازی نیست از هیچ پس‌زمینه‌ای بپرسید؛ هر آنچه هست، همین جهان حسی است: چه فایده‌ای دارد اندیشیدن به چیزی به عنوان تکیه‌گاه این جهان؟ هر چیزی مجموعه‌ای از کیفیات است؛ چرا باید جوهر فرضی‌ای وجود داشته باشد که کیفیات در آن قرار گیرند؟ ایده جوهر از تبادل سریع کیفیات ناشی می‌شود، نه از چیزی تغییرناپذیر که پشت آنها وجود دارد. می‌بینیم که برخی از این استدلال‌ها چقدر شگفت‌آورند و به آسانی با تجربه معمول بشر سازگارند — در واقع، از هر یک میلیون نفر، یکی نمی‌تواند به چیزی غیر از پدیدارها بیندیشد. برای اکثریت عظیم مردم، طبیعت تنها به صورت توده‌ای تغییرپذیر، چرخان، ترکیب‌شونده و درآمیزنده از تغییر ظاهر می‌شود. اندکی از ما هرگز نگاهی اجمالی به دریای آرام پشت آن می‌اندازند. برای ما همواره طوفانی از امواج است؛ این جهان تنها به صورت توده‌ای آشفته از امواج بر ما ظاهر می‌شود. بدین‌سان ما این دو دیدگاه را می‌یابیم. یکی اینکه چیزی پشت بدن و ذهن هر دو هست که جوهری تغییرناپذیر و بی‌حرکت است؛ و دیگری اینکه چنین چیزی به نام بی‌حرکتی یا تغییرناپذیری در جهان وجود ندارد؛ همه تغییر است و هیچ چیز جز تغییر نیست. حل این اختلاف در گام بعدی اندیشه می‌آید، یعنی وحدت وجود.

وحدت وجود می‌گوید که ثنویان در یافتن چیزی در پشت همه چیز، به عنوان پس‌زمینه‌ای که تغییر نمی‌کند، حق دارند؛ ما نمی‌توانیم تغییر را بدون وجود چیزی تغییرناپذیر تصور کنیم. ما تنها می‌توانیم هر چیز تغییرپذیری را با شناختن چیزی تصور کنیم که کمتر تغییرپذیر است، و این نیز باید در مقایسه با چیز دیگری که کمتر تغییرپذیر است، تغییرپذیرتر به نظر رسد، و همین‌طور ادامه می‌یابد تا ناگزیر بپذیریم که باید چیزی وجود داشته باشد که هرگز اصلاً تغییر نکند. تمام این تجلی باید در حالت عدم تجلی بوده باشد، آرام و خاموش، در تعادل نیروهای متقابل، به اصطلاح، هنگامی که هیچ نیرویی عمل نمی‌کرد، زیرا نیرو هنگامی عمل می‌کند که اختلال در تعادل پدید آید. جهان هستی همواره شتابان در حال بازگشت به آن حالت تعادل است. اگر از هر واقعیتی مطمئن باشیم، از این واقعیت مطمئنیم. هنگامی که ثنویان ادعا می‌کنند چیزی هست که تغییر نمی‌کند، کاملاً حق دارند، اما تحلیل آنان که آن چیز زیرلایه‌ای است که نه بدن است و نه ذهن، چیزی جدا از هر دو، نادرست است. تا آنجا که بودائیان می‌گویند تمام جهان هستی توده‌ای از تغییر است، کاملاً حق دارند؛ تا زمانی که من از جهان جدا هستم، تا زمانی که عقب ایستاده‌ام و به چیزی پیش رویم نگاه می‌کنم، تا زمانی که دو چیز هست — نگرنده و نگریسته‌شده — همواره چنین به نظر خواهد رسید که جهان یکسره تغییر است، پیوسته در حال تغییر. اما واقعیت این است که در این جهان هم تغییر هست و هم تغییرناپذیری. چنین نیست که روح و ذهن و بدن سه هستی جداگانه باشند، زیرا این ارگانیسم ساخته‌شده از این سه واقعاً یکی است. همان چیز است که به صورت بدن، به صورت ذهن، و به صورت آنچه فراتر از ذهن و بدن است ظاهر می‌شود، اما در عین حال همه اینها نیست. آنکه بدن را می‌بیند، حتی ذهن را نمی‌بیند؛ آنکه ذهن را می‌بیند، آنچه را روح می‌نامد نمی‌بیند؛ و آنکه روح را می‌بیند — برای او بدن و ذهن ناپدید شده‌اند. آنکه فقط حرکت می‌بیند، هرگز آرامش مطلق را نمی‌بیند، و آنکه آرامش مطلق را می‌بیند — برای او حرکت ناپدید شده است. طنابی به جای مار گرفته می‌شود. آنکه طناب را مار می‌بیند، برای او طناب ناپدید شده، و هنگامی که وهم از میان می‌رود و به طناب می‌نگرد، مار ناپدید شده است.

پس تنها یک هستی فراگیر وجود دارد، و آن یک به صورت کثیر ظاهر می‌شود. این خود یا روح یا جوهر، تمام آن چیزی است که در جهان هستی وجود دارد. آن خود یا جوهر یا روح، به زبان وحدت وجود، برهمن است که با حائل شدن نام و صورت، کثیر به نظر می‌رسد. به امواج دریا بنگرید. هیچ موجی واقعاً از دریا متفاوت نیست، اما چه چیزی موج را ظاهراً متفاوت می‌سازد؟ نام و صورت؛ شکل موج و نامی که به آن می‌دهیم، «موج». این است آنچه آن را از دریا متفاوت می‌سازد. هنگامی که نام و صورت بروند، همان دریا است. چه کسی می‌تواند تفاوت واقعی‌ای میان موج و دریا بگذارد؟ پس تمام این جهان هستی آن یک هستی واحد است؛ نام و صورت تمام این تفاوت‌های گوناگون را آفریده‌اند. همچنان‌که هنگامی که خورشید بر میلیون‌ها قطره آب می‌تابد، بر هر ذره بازتابی کاملاً تمام از خورشید دیده می‌شود، همچنین آن یک روح، آن یک خود، آن یک هستی جهان، که بر تمام این قطرات بی‌شمار با نام‌ها و صورت‌های گوناگون بازتافته، متعدد به نظر می‌رسد. اما در حقیقت فقط یکی است. نه «من»ی هست و نه «تو»ای؛ همه یکی است. یا همه «من» است یا همه «تو». این ایده دوگانگی، دوئیت، یکسره نادرست است و تمام جهان هستی، آن‌گونه که معمولاً می‌شناسیمش، نتیجه این شناخت نادرست است. هنگامی که تمییز می‌آید و انسان درمی‌یابد که دو نیست بلکه یکی است، درمی‌یابد که خودش این جهان هستی است. «این منم که این جهان هستی‌ام آن‌گونه که اکنون وجود دارد، توده‌ای پیوسته از تغییر. این منم که فراتر از تمام تغییرات هستم، فراتر از تمام صفات، ابدیاً کامل، ابدیاً مبارک.»

بنابراین، تنها یک آتمن هست، یک خود، ابدیاً پاک، ابدیاً کامل، تغییرناپذیر، تغییرنیافته؛ هرگز تغییر نکرده است؛ و تمام این تغییرات گوناگون در جهان هستی صرفاً ظهوراتی در آن یک خود هستند.

بر آن، نام و صورت تمام این رؤیاها را نقش زده‌اند؛ صورت است که موج را از دریا متفاوت می‌سازد. فرض کنید موج فرو نشیند، آیا صورت باقی خواهد ماند؟ نه، ناپدید خواهد شد. هستی موج یکسره وابسته به هستی دریا بود، اما هستی دریا اصلاً وابسته به هستی موج نبود. صورت تا زمانی باقی می‌ماند که موج باقی است، اما به محض اینکه موج آن را ترک کند، ناپدید می‌شود، نمی‌تواند باقی بماند. این نام و صورت حاصل آن چیزی است که مایا نامیده می‌شود. این مایا است که افراد را می‌سازد، یکی را متفاوت از دیگری می‌نمایاند. با این حال وجود ندارد. نمی‌توان گفت مایا وجود دارد. نمی‌توان گفت صورت وجود دارد، زیرا وابسته به وجود چیز دیگری است. نمی‌توان گفت وجود ندارد، چون تمام این تفاوت را ایجاد می‌کند. بنا بر فلسفه وحدت وجود، پس، این مایا یا جهل — یا نام و صورت، یا آن‌چنان‌که در اروپا نامیده شده «زمان، مکان و علیت» — از درون این یک هستی نامتناهی، کثرت جهان را به ما نشان می‌دهد؛ در جوهر، این جهان یکی است. تا زمانی که هر کسی فکر می‌کند دو حقیقت غایی وجود دارد، در اشتباه است. هنگامی که به شناخت رسیده باشد که تنها یکی هست، بر حق است. این است آنچه هر روز برای ما اثبات می‌شود، در سطح فیزیکی، در سطح ذهنی و همچنین در سطح معنوی. امروز ثابت شده است که من و شما، خورشید و ماه و ستارگان، صرفاً نام‌های مختلف نقاط مختلف در همان اقیانوس ماده هستیم، و این ماده پیوسته در ترکیب خود تغییر می‌کند. این ذره انرژی که چند ماه پیش در خورشید بود، ممکن است اکنون در موجود انسانی باشد؛ فردا ممکن است در حیوانی باشد، پس‌فردا ممکن است در گیاهی باشد. همواره می‌آید و می‌رود. همه یک توده ناگسسته و نامتناهی از ماده است، تنها با نام‌ها و صورت‌ها متمایز شده. یک نقطه خورشید نامیده می‌شود؛ دیگری ماه؛ دیگری ستارگان؛ دیگری انسان؛ دیگری حیوان؛ دیگری گیاه؛ و همین‌طور. و تمام این نام‌ها ساختگی هستند؛ هیچ حقیقتی ندارند، زیرا کل یک توده ماده پیوسته در حال تغییر است. همین جهان، از دیدگاهی دیگر، اقیانوسی از اندیشه است، که در آن هر یک از ما نقطه‌ای است به نام یک ذهن خاص. شما یک ذهنید، من یک ذهنم، هر کسی یک ذهن است؛ و همین جهان از دیدگاه معرفت، هنگامی که چشمان از وهم پاک شده و ذهن خالص گشته، به صورت هستی مطلق ناگسسته، ابدیاً پاک، تغییرناپذیر و جاودانه ظاهر می‌شود.

پس چه می‌شود از تمام این معادشناسی سه‌گانه ثنوی‌گرایان که وقتی انسان می‌میرد به بهشت می‌رود، یا به این یا آن کره می‌رود، و اشخاص شریر ارواح و حیوان می‌شوند و غیره؟ نه کسی می‌آید و نه کسی می‌رود، می‌گوید موحد. چگونه می‌توانی بیایی و بروی؟ تو نامتناهی هستی؛ کجاست جایی که به آن بروی؟ در مدرسه‌ای از کودکان خردسال امتحان گرفته می‌شد. ممتحن احمقانه همه نوع پرسش‌های دشوار از آن کودکان خردسال پرسیده بود. در میان پرسش‌های دیگر این پرسش بود: «چرا زمین سقوط نمی‌کند؟» قصدش این بود که ایده گرانش یا حقیقت علمی پیچیده دیگری را از این کودکان بیرون بکشد. بیشترشان حتی نمی‌توانستند پرسش را بفهمند و پاسخ‌های نادرست گوناگونی دادند. اما یک دختر کوچک باهوش با پرسشی دیگر پاسخ داد: «به کجا بیفتد؟» خود پرسش ممتحن ظاهراً بی‌معنا بود. در جهان نه بالایی هست و نه پایینی؛ این ایده فقط نسبی است. درباره روح نیز همین‌طور است؛ خود پرسش تولد و مرگ درباره آن، مهملی محض است. چه کسی می‌رود و چه کسی می‌آید؟ کجاست که تو در آنجا نباشی؟ کجاست بهشتی که از پیش در آن نباشی؟ خودِ انسان همه‌جا حاضر است. به کجا برود؟ به کجا نرود؟ همه‌جا هست. پس تمام این رؤیای کودکانه و توهم طفلانه تولد و مرگ، بهشت‌ها و بهشت‌های برتر و جهان‌های پست‌تر، همه فوراً برای انسان کامل از میان می‌رود. برای آنکه تقریباً کامل است، پس از نشان دادن صحنه‌های مختلف تا برهمالوکا ناپدید می‌شود. برای جاهل ادامه می‌یابد.

چگونه است که تمام جهان به رفتن به بهشت و به مردن و زاده شدن باور دارد؟ من کتابی می‌خوانم، صفحه پس از صفحه خوانده و ورق زده می‌شود. صفحه دیگری می‌آید و ورق زده می‌شود. چه کسی تغییر می‌کند؟ چه کسی می‌آید و می‌رود؟ نه من، بلکه کتاب. تمام این طبیعت کتابی است پیش روی روح، فصل پس از فصل خوانده و ورق زده می‌شود، و هر از چند گاهی صحنه‌ای گشوده می‌شود. آن خوانده و ورق زده می‌شود. صحنه تازه‌ای می‌آید، اما روح همان است — ابدی. این طبیعت است که تغییر می‌کند، نه روح انسان. روح هرگز تغییر نمی‌کند. تولد و مرگ در طبیعت است، نه در تو. با این حال جاهلان فریب‌خورده‌اند؛ همان‌گونه که ما در وهم فکر می‌کنیم خورشید در حرکت است و نه زمین، دقیقاً به همان شیوه فکر می‌کنیم که ما داریم می‌میریم و نه طبیعت. اینها بنابراین همه توهم‌اند. همان‌گونه که توهم است وقتی فکر می‌کنیم مزارع در حرکتند و نه قطار، دقیقاً به همان شیوه توهم تولد و مرگ است. هنگامی که مردم در حالت ذهنی معینی هستند، همین هستی را به صورت زمین، خورشید، ماه، ستارگان می‌بینند؛ و همه آنان که در همان حالت ذهنی هستند، همان چیزها را می‌بینند. میان من و شما ممکن است میلیون‌ها موجود در سطوح مختلف هستی باشند. آنها هرگز ما را نخواهند دید و ما آنها را؛ ما فقط آنانی را می‌بینیم که در همان حالت ذهنی و در همان سطح با ما هستند. آن سازهای موسیقی پاسخ می‌دهند که هم‌کوک با همان ارتعاش هستند، گویی؛ اگر حالت ارتعاشی که «ارتعاش-انسان» می‌نامند تغییر کند، دیگر انسان‌ها در اینجا دیده نخواهند شد؛ تمام «جهان-انسان» ناپدید خواهد شد و به جای آن، مناظر دیگری پیش رویمان خواهد آمد، شاید خدایان و جهان خدایی، یا شاید برای انسان شریر، دیوها و جهان اهریمنی؛ اما همه صرفاً نماهای مختلف از یک جهان خواهند بود. این جهان است که از سطح انسانی به صورت زمین، خورشید، ماه، ستارگان و تمام چنین چیزهایی دیده می‌شود — همین جهان است که از سطح شرارت به صورت مکان مجازات ظاهر می‌شود. و همین جهان، توسط آنان که می‌خواهند آن را بهشت ببینند، بهشت دیده می‌شود. آنان که رؤیای رفتن نزد خدایی را دیده‌اند که بر تختی نشسته و تمام عمر ایستاده‌اند و او را ستایش کرده‌اند، هنگامی که بمیرند، صرفاً شهودی از آنچه در ذهنشان بوده خواهند دید؛ همین جهان صرفاً به بهشتی عظیم تبدیل خواهد شد، با همه‌گونه موجودات بالدار که در پرواز‌اند و خدایی که بر تختی نشسته. این بهشت‌ها همه ساخته خود انسان‌اند. پس آنچه ثنوی‌گرا می‌گوید درست است، می‌گوید ادوایتین، اما همه صرفاً ساخته خود اوست. این کرات و دیوها و خدایان و تناسخ‌ها و انتقال ارواح همه افسانه‌اند؛ همچنین این زندگی انسانی. اشتباه بزرگی که انسان‌ها همواره مرتکب می‌شوند این است که فکر می‌کنند تنها این زندگی حقیقی است. آنان این را به خوبی درک می‌کنند وقتی چیزهای دیگر افسانه نامیده می‌شوند، اما هرگز حاضر نیستند همین را درباره موضع خودشان بپذیرند. تمام ماجرا آن‌گونه که ظاهر می‌شود صرفاً افسانه است، و بزرگ‌ترین دروغ‌ها این است که ما بدن هستیم، چیزی که هرگز نبوده‌ایم و حتی نمی‌توانیم باشیم. بزرگ‌ترین دروغ‌ها این است که ما صرفاً انسانیم؛ ما خدای جهان هستیم. در پرستش خدا، ما همواره خود پنهان خویش را پرستیده‌ایم. بدترین دروغی که به خودت می‌گویی این است که گناهکار یا انسان شریری زاده شده‌ای. تنها او گناهکار است که گناهکاری را در انسان دیگری می‌بیند. فرض کنید نوزادی اینجاست و شما کیسه‌ای طلا روی میز می‌گذارید. فرض کنید دزدی می‌آید و طلا را می‌برد. برای نوزاد فرقی نمی‌کند؛ زیرا دزدی در درون نیست، دزدی در بیرون هم نیست. برای گناهکاران و مردمان پست، پستی در بیرون هست، اما نه برای مردمان نیک. پس شریران این جهان را دوزخ می‌بینند، و نسبتاً نیکان آن را بهشت می‌بینند، در حالی که موجودات کامل آن را خود خدا درمی‌یابند. تنها آنگاه حجاب از چشمان می‌افتد و انسان، تطهیرشده و پاک‌گشته، تمام بینشش دگرگون می‌شود. رؤیاهای بدی که میلیون‌ها سال او را شکنجه می‌داده‌اند، همه ناپدید می‌شوند، و او که خود را انسان یا خدا یا دیو می‌پنداشت، او که فکر می‌کرد در مکان‌های پست زندگی می‌کند، در مکان‌های والا، بر زمین، در بهشت و غیره، درمی‌یابد که واقعاً همه‌جا حاضر است؛ که تمام زمان در اوست و او در زمان نیست؛ که تمام بهشت‌ها در اویند و او در هیچ بهشتی نیست؛ و تمام خدایانی که انسان تاکنون پرستیده در اویند و او در هیچ‌یک از آن خدایان نیست. او سازنده خدایان و دیوان بود، انسان‌ها و گیاهان و حیوانات و سنگ‌ها، و طبیعت حقیقی انسان اکنون پیش رویش آشکار می‌شود، والاتر از بهشت، کامل‌تر از این جهان ما، نامتناهی‌تر از زمان نامتناهی، همه‌جاحاضرتر از اثیر همه‌جاحاضر. تنها بدین‌سان انسان بی‌باک می‌شود و آزاد می‌گردد. آنگاه تمام وهم‌ها فرو می‌ریزند، تمام بدبختی‌ها ناپدید می‌شوند، تمام ترس‌ها برای همیشه پایان می‌یابند. تولد می‌رود و با آن مرگ؛ دردها می‌گریزند و با آنها لذت‌ها نیز می‌گریزند؛ زمین‌ها ناپدید می‌شوند و با آنها بهشت‌ها ناپدید می‌شوند؛ بدن‌ها ناپدید می‌شوند و با آنها ذهن نیز ناپدید می‌شود. برای آن انسان تمام جهان، گویی، ناپدید می‌شود. این جستجو، این حرکت، این کشمکش بی‌وقفه نیروها برای همیشه متوقف می‌شود، و آنچه خود را به صورت نیرو و ماده، به صورت کشمکش‌های طبیعت، به صورت خود طبیعت، به صورت بهشت‌ها و زمین‌ها و گیاهان و حیوانات و انسان‌ها و فرشتگان متجلی می‌ساخت، همه به یک هستی نامتناهی، ناگسستنی و تغییرناپذیر دگرگون می‌شود، و انسان عارف درمی‌یابد که با آن هستی یکی است. «همان‌گونه که ابرهای رنگارنگ پیش آسمان می‌آیند، لحظه‌ای آنجا می‌مانند و سپس ناپدید می‌شوند،» همچنین پیش این روح، تمام این شهودها می‌آیند، از زمین‌ها و بهشت‌ها، از ماه و خدایان، از لذت‌ها و دردها؛ اما همه می‌گذرند و آسمان یگانه نامتناهی، آبی و تغییرناپذیر را به جا می‌گذارند. آسمان هرگز تغییر نمی‌کند؛ ابرها هستند که تغییر می‌کنند. اشتباه است فکر کنیم آسمان تغییر کرده. اشتباه است فکر کنیم ما ناپاکیم، محدودیم، جدا هستیم. انسان حقیقی همان یک هستی واحد است.

اکنون دو پرسش مطرح می‌شود. نخست: «آیا تحقق این ممکن است؟ تاکنون آموزه بوده، فلسفه بوده، اما آیا تحقق آن ممکن است؟» ممکن است. مردانی هنوز در این جهان زنده‌اند که وهم برای آنان برای همیشه ناپدید شده است. آیا بلافاصله پس از چنین تحققی می‌میرند؟ نه آن‌قدر زود که فکر می‌کنیم. دو چرخ که با یک محور به هم وصل‌اند با هم می‌چرخند. اگر یکی از چرخ‌ها را بگیرم و با تبری محور را ببرم، چرخی که نگه داشته‌ام می‌ایستد، اما بر چرخ دیگر حرکت قبلی‌اش هست، پس کمی می‌چرخد و سپس می‌افتد. این موجود پاک و کامل، روح، یک چرخ است و این توهم بیرونی بدن و ذهن چرخ دیگر است، که با محور عمل، کارما به هم پیوسته‌اند. معرفت تبری است که پیوند میان آن دو را خواهد برید و چرخ روح خواهد ایستاد — از اندیشیدن به اینکه می‌آید و می‌رود، زنده است و می‌میرد، از اندیشیدن به اینکه طبیعت است و خواسته‌ها و آرزوها دارد، دست خواهد کشید، و درخواهد یافت که کامل است، بی‌آرزو. اما بر چرخ دیگر، چرخ بدن و ذهن، حرکت اعمال گذشته خواهد بود؛ پس مدتی زنده خواهد ماند، تا آن حرکت عمل گذشته تمام شود، تا آن حرکت از سر گذرانده شود، و آنگاه بدن و ذهن فرو می‌افتند و روح آزاد می‌شود. دیگر رفتن به بهشت و بازگشتن نیست، حتی رفتن به برهمالوکا یا هر یک از والاترین کرات نیست، زیرا از کجا بیاید یا به کجا برود؟ آن انسانی که در این زندگی به این حالت دست یافته، کسی که حتی برای یک دقیقه بینش عادی جهان برایش تغییر کرده و حقیقت آشکار شده، «زنده‌آزاد» نامیده می‌شود. این هدف ودانتین است، دستیابی به آزادی در حین زندگی.

روزی در غرب هند در سرزمین بیابانی ساحل اقیانوس هند سفر می‌کردم. روز پس از روز پیاده در بیابان سفر می‌کردم، اما در کمال شگفتی هر روز دریاچه‌های زیبایی می‌دیدم با درختانی در اطرافشان و سایه‌های درختان وارونه و لرزان در آن. «چه منظره شگفت‌انگیزی و اینجا را سرزمین بیابانی می‌نامند!» با خودم گفتم. تقریباً یک ماه سفر کردم و این دریاچه‌ها و درختان و گیاهان شگفت‌انگیز را می‌دیدم. یک روز بسیار تشنه بودم و می‌خواستم جرعه‌ای آب بنوشم، پس به سوی یکی از این دریاچه‌های زلال و زیبا حرکت کردم و همچنان‌که نزدیک شدم، ناپدید شد. و ناگهان به ذهنم رسید: «این سراب است که تمام عمر درباره‌اش خوانده‌ام،» و با آن این فکر هم آمد که در طول تمام این ماه، هر روز سراب را دیده بودم و نمی‌دانستم. صبح روز بعد راهپیمایی‌ام را آغاز کردم. دوباره دریاچه بود، اما با آن این فکر هم بود که سراب است و دریاچه حقیقی نیست. با این جهان هستی نیز چنین است. ما همه در این سراب جهان روز پس از روز، ماه پس از ماه، سال پس از سال سفر می‌کنیم، بی‌آنکه بدانیم سراب است. روزی خواهد شکست، اما دوباره بازخواهد گشت؛ بدن باید تحت قدرت کارمای گذشته بماند و بدین‌سان سراب بازخواهد گشت. این جهان تا زمانی که به کارما مقیدیم بر ما بازخواهد گشت: مردان، زنان، حیوانات، گیاهان، دلبستگی‌ها و وظایف ما، همه بر ما بازخواهند گشت، اما نه با همان قدرت. تحت تأثیر معرفت نو، نیروی کارما شکسته خواهد شد، زهرش از میان خواهد رفت. دگرگون می‌شود، زیرا همراه با آن این آگاهی می‌آید که اکنون می‌دانیم، که تمایز تیز میان حقیقت و سراب شناخته شده است.

آنگاه این جهان دیگر همان جهان قبل نخواهد بود. اما خطری در اینجا هست. در هر کشوری مردمانی می‌بینیم که این فلسفه را برمی‌گیرند و می‌گویند: «من فراتر از فضیلت و رذیلتم؛ پس هیچ قانون اخلاقی‌ای مرا مقید نمی‌کند؛ هر کاری بخواهم می‌توانم بکنم.» ممکن است ابلهان بسیاری را در این کشور در زمان حاضر بیابید که می‌گویند: «من مقید نیستم؛ من خودِ خدایم؛ بگذار هر کاری بخواهم بکنم.» این درست نیست، گرچه حقیقت دارد که روح فراتر از تمام قوانین است، فیزیکی، ذهنی یا اخلاقی. در درون قانون، بندگی است؛ فراتر از قانون، آزادی. همچنین حقیقت دارد که آزادی از طبیعت روح است، حق ذاتی اوست: آن آزادی حقیقی روح از میان حجاب‌های ماده به صورت آزادی ظاهری انسان می‌درخشد. هر لحظه زندگی‌ات احساس می‌کنی آزادی. ما نمی‌توانیم یک لحظه زندگی کنیم، سخن بگوییم یا نفس بکشیم بدون آنکه احساس کنیم آزادیم؛ اما در عین حال، اندکی تفکر به ما نشان می‌دهد که مانند ماشین هستیم و آزاد نیستیم. پس حقیقت چیست؟ آیا این ایده آزادی توهم است؟ یک گروه معتقد است که ایده آزادی توهم است؛ گروه دیگر می‌گوید ایده بندگی توهم است. چگونه این اتفاق می‌افتد؟ انسان واقعاً آزاد است، انسان حقیقی نمی‌تواند جز آزاد باشد. هنگامی که به جهان مایا، به نام و صورت می‌آید، مقید می‌شود. اراده آزاد نام نادرستی است. اراده هرگز نمی‌تواند آزاد باشد. چگونه می‌تواند باشد؟ تنها هنگامی که انسان حقیقی مقید شده، اراده‌اش به وجود می‌آید، نه پیش از آن. اراده انسان مقید است، اما آنچه بنیاد آن اراده است، ابدیاً آزاد است. پس حتی در حالت بندگی که زندگی انسانی یا زندگی خدایی می‌نامیم، بر زمین یا در بهشت، هنوز آن یادآوری آزادی‌ای که حق الهی ماست در ما باقی است. و آگاهانه یا ناآگاهانه، همه ما به سوی آن در تلاشیم. هنگامی که انسان به آزادی خویش دست یافته باشد، چگونه قانونی می‌تواند او را مقید کند؟ هیچ قانونی در این جهان نمی‌تواند او را مقید کند، زیرا خود این جهان از آنِ اوست.

او تمام جهان است. یا بگویید او تمام جهان است یا بگویید برای او جهانی نیست. چگونه می‌تواند آنگاه تمام این ایده‌های کوچک درباره جنسیت و کشور داشته باشد؟ چگونه می‌تواند بگوید من مردم، من زنم، من کودکم؟ آیا اینها دروغ نیستند؟ او می‌داند که هستند. چگونه می‌تواند بگوید اینها حقوق مرد هستند و آن دیگرها حقوق زن؟ هیچ‌کس حقوقی ندارد؛ هیچ‌کس جداگانه وجود ندارد. نه مردی هست و نه زنی؛ روح بی‌جنسیت است، ابدیاً پاک. دروغ است بگوییم من مردم یا زنم، یا بگوییم به این کشور یا آن کشور تعلق دارم. تمام جهان کشور من است، تمام جهان هستی از آنِ من است، زیرا خود را در آن به عنوان بدنم پوشانده‌ام. با این حال می‌بینیم مردمانی در این جهان هستند که آماده‌اند این آموزه‌ها را مدعی شوند و در عین حال کارهایی انجام دهند که ما پلید می‌نامیم؛ و اگر از آنان بپرسیم چرا چنین می‌کنند، به ما می‌گویند این وهم ماست و آنان نمی‌توانند خطایی مرتکب شوند. محک داوری درباره آنان چیست؟ محک اینجاست.

گرچه شر و خیر هر دو تجلیات مشروط روح هستند، شر بیرونی‌ترین لایه است و خیر لایه نزدیک‌تر به انسان حقیقی، به خود. و تا زمانی که انسان از لایه شر نگذرد، نمی‌تواند به لایه خیر برسد، و تا از هر دو لایه خیر و شر نگذشته باشد، نمی‌تواند به خود برسد. آنکه به خود می‌رسد، چه چیزی به او وابسته باقی می‌ماند؟ اندکی کارما، اندکی حرکت زندگی گذشته، اما همه حرکت نیک است. تا زمانی که حرکت بد یکسره از سر گذرانده نشده و ناخالصی‌های گذشته یکسره نسوخته، برای هیچ انسانی ممکن نیست حقیقت را ببیند و درک کند. پس آنچه به انسانی که به خود رسیده و حقیقت را دیده وابسته مانده، بقایای تأثرات نیک زندگی گذشته، حرکت نیک است. حتی اگر در بدن زندگی کند و بی‌وقفه کار کند، تنها برای انجام خیر کار می‌کند؛ لبانش تنها دعای خیر برای همه می‌گوید؛ دستانش تنها کارهای نیک انجام می‌دهد؛ ذهنش تنها می‌تواند اندیشه‌های نیک بیندیشد؛ حضورش هر جا برود، برکت است. او خود برکتی زنده است. چنین انسانی با حضور محض خود، حتی شریرترین اشخاص را به قدیسان تبدیل خواهد کرد. حتی اگر سخن نگوید، حضور محضش برکتی برای بشریت خواهد بود. آیا چنین مردانی می‌توانند شری انجام دهند؛ آیا می‌توانند اعمال شریرانه مرتکب شوند؟ باید به یاد داشته باشید که تمام فاصله از یک قطب تا قطب دیگر میان تحقق و سخن گفتن صِرف هست. هر ابلهی می‌تواند سخن بگوید. حتی طوطیان هم سخن می‌گویند. سخن گفتن یک چیز است و تحقق یافتن چیز دیگری. فلسفه‌ها و آموزه‌ها و استدلال‌ها و کتاب‌ها و نظریه‌ها و کلیساها و فرقه‌ها، و تمام اینها به جای خود نیکویند؛ اما هنگامی که آن تحقق آید، اینها فرو می‌ریزند. مثلاً نقشه‌ها خوبند، اما هنگامی که خود سرزمین را ببینی و دوباره به نقشه‌ها بنگری، چه تفاوت بزرگی خواهی یافت! پس آنان که حقیقت را تحقق یافته‌اند، به استدلال‌ورزی منطق و تمام ورزش‌های دیگر عقل نیاز ندارند تا حقیقت را بفهمند؛ آن برایشان زندگی زندگیشان است، متجسم شده، بیش از ملموس. آن، چنان‌که حکیمان ودانتا می‌گویند، «حتی مانند میوه‌ای در دستت» است؛ می‌توانی بایستی و بگویی، اینجاست. پس آنان که حقیقت را تحقق یافته‌اند خواهند ایستاد و خواهند گفت: «اینجاست خود.» ممکن است سال‌ها با آنان بحث کنی، اما لبخند خواهند زد؛ همه آن را بازی کودکانه خواهند شمرد؛ بگذارند کودک حرف بزند. آنان حقیقت را تحقق یافته‌اند و سرشارند. فرض کنید سرزمینی دیده‌ای و مرد دیگری آمده و می‌خواهد با تو بحث کند که آن سرزمین هرگز وجود نداشته، او ممکن است تا بی‌نهایت بحث کند، اما تنها نگرش ذهنی تو نسبت به او باید این باشد که این مرد شایسته تیمارستان است. پس انسان تحقق‌یافته می‌گوید: «تمام این سخنان در جهان درباره ادیان کوچکش صرفاً حرف‌های کودکانه است؛ تحقق، روح و جوهر دین است.» دین قابل تحقق است. آیا آماده‌ای؟ آیا آن را می‌خواهی؟ اگر بخواهی، تحقق را خواهی یافت و آنگاه حقیقتاً دیندار خواهی بود. تا تحقق نیافته‌ای، هیچ تفاوتی میان تو و ملحدان نیست. ملحدان صادقند، اما مردی که می‌گوید به دین باور دارد و هرگز نمی‌کوشد آن را تحقق بخشد، صادق نیست.

پرسش بعدی این است که بدانیم پس از تحقق چه می‌آید. فرض کنید این یگانگی جهان را تحقق یافته‌ایم، که ما آن یک هستی نامتناهی هستیم، و فرض کنید تحقق یافته‌ایم که این خود تنها هستی است و همان خود است که در تمام این صورت‌های پدیداری گوناگون متجلی می‌شود، پس از آن چه بر سرمان می‌آید؟ آیا منفعل می‌شویم، به گوشه‌ای می‌رویم و آنجا می‌نشینیم و می‌میریم؟ «چه خیری به جهان خواهد رسید؟» آن پرسش کهن! در وهله نخست، چرا باید به جهان خیر برساند؟ آیا دلیلی هست که باید چنین باشد؟ چه حقی دارد کسی که بپرسد: «چه خیری به جهان خواهد رسید؟» منظور از آن چیست؟ کودکی آب‌نبات دوست دارد. فرض کنید تو در حال تحقیق درباره موضوعی در الکتریسیته هستی و کودک از تو می‌پرسد: «آیا آب‌نبات می‌خرد؟» «نه» پاسخ می‌دهی. «پس چه فایده‌ای دارد؟» کودک می‌گوید. پس مردم می‌ایستند و می‌گویند: «چه خیری به جهان خواهد رسید؛ آیا به ما پول می‌دهد؟» «نه.» «پس چه فایده‌ای دارد؟» منظور مردم از خیر رساندن به جهان همین است. با این حال، تحقق دینی تمام خیر را به جهان می‌رساند. مردم می‌ترسند که وقتی به آن دست یابند، وقتی درک کنند که تنها یکی هست، سرچشمه‌های عشق خشک شود، همه چیز در زندگی برود و هر آنچه دوست دارند برایشان ناپدید شود، گویی، هم در این زندگی و هم در زندگی آینده. مردم هرگز درنگ نمی‌کنند تا بیندیشند که آنانی که کمترین توجه را به فردیت خود داشته‌اند، بزرگ‌ترین کارگران جهان بوده‌اند. تنها آنگاه انسان عشق می‌ورزد که درمی‌یابد موضوع عشقش چیز پست، کوچک و فانی نیست. تنها آنگاه انسان عشق می‌ورزد که درمی‌یابد موضوع عشقش توده‌ای خاک نیست، بلکه خودِ خدای حقیقی است. زن شوهر را بیشتر دوست خواهد داشت وقتی بیندیشد که شوهر خودِ خداست. شوهر زن را بیشتر دوست خواهد داشت وقتی بداند که زن خودِ خداست. آن مادر فرزندان را بیشتر دوست خواهد داشت که فکر کند فرزندان خودِ خدایند. آن مرد بزرگ‌ترین دشمنش را دوست خواهد داشت که بداند آن دشمن خودِ خداست. آن مرد مرد مقدس را دوست خواهد داشت که بداند مرد مقدس خودِ خداست، و همان مرد ناپاک‌ترین مردمان را نیز دوست خواهد داشت زیرا می‌داند پس‌زمینه آن ناپاک‌ترین مردمان حتی اوست، پروردگار. چنین انسانی جهان‌گردان می‌شود، کسی که خود کوچکش مرده و خدا جایش را گرفته. تمام جهان هستی برایش دگرگون خواهد شد. آنچه دردناک و رنج‌آور است همه ناپدید خواهد شد؛ کشمکش‌ها همه رخت برخواهند بست و خواهند رفت. به جای آنکه زندانی باشد که هر روز در آن برای لقمه‌ای نان تلاش و مبارزه و رقابت می‌کنیم، آنگاه این جهان برای ما زمین بازی خواهد بود. آنگاه این جهان زیبا خواهد بود! تنها چنین انسانی حق دارد بایستد و بگوید: «چه زیباست این جهان!» تنها او حق دارد بگوید همه نیکوست. این خیر بزرگی خواهد بود که از چنین تحققی به جهان می‌رسد، که به جای آنکه این جهان با تمام اصطکاک و برخوردش ادامه یابد، اگر تمام بشریت امروز تنها ذره‌ای از آن حقیقت بزرگ را تحقق یابد، چهره تمام جهان تغییر خواهد کرد، و به جای جنگ و ستیز، سلطنت صلح برقرار خواهد بود. این شتاب ناشایست و وحشیانه که ما را وادار می‌کند از هر کس دیگری جلو بزنیم، آنگاه از جهان رخت بر خواهد بست. با آن تمام کشمکش‌ها ناپدید خواهد شد، با آن تمام نفرت ناپدید خواهد شد، با آن تمام حسادت ناپدید خواهد شد و تمام شر برای همیشه ناپدید خواهد شد. خدایان آنگاه بر این زمین زندگی خواهند کرد. همین زمین آنگاه بهشت خواهد شد، و چه شری می‌تواند باشد وقتی خدایان با خدایان بازی می‌کنند، وقتی خدایان با خدایان کار می‌کنند و خدایان به خدایان عشق می‌ورزند؟ این سودمندی بزرگ تحقق الهی است. هر آنچه در جامعه می‌بینید آنگاه تغییر و دگرگون خواهد شد. دیگر انسان را شریر نخواهید پنداشت؛ و این نخستین دستاورد بزرگ است. دیگر نخواهید ایستاد و با تکبر به مرد یا زن بینوایی که اشتباهی کرده نگاه تحقیرآمیز نخواهید انداخت. دیگر، بانوان، با تحقیر به زن بینوایی که شب در خیابان راه می‌رود نگاه نخواهید کرد، زیرا حتی آنجا نیز خود خدا را خواهید دید. دیگر به حسادت و مجازات نخواهید اندیشید. همه ناپدید خواهند شد؛ و عشق، آرمان بزرگ عشق، چنان نیرومند خواهد بود که هیچ شلاق و طنابی برای هدایت صحیح بشریت لازم نخواهد بود.

اگر یک میلیونیمِ مردان و زنانی که در این جهان زندگی می‌کنند صرفاً بنشینند و برای چند دقیقه بگویند: «همه شما خدایید، ای مردان و ای حیوانات و موجودات زنده، همه شما تجلیات یک خدای زنده هستید!» تمام جهان در نیم ساعت تغییر خواهد کرد. به جای پرتاب بمب‌های عظیم نفرت به هر گوشه‌ای، به جای ارسال جریان‌های حسادت و اندیشه شریرانه، در هر کشوری مردم فکر خواهند کرد که همه اوست. او همه آن چیزی است که می‌بینی و احساس می‌کنی. چگونه می‌توانی شر ببینی تا شری در تو باشد؟ چگونه می‌توانی دزد ببینی، مگر اینکه آنجا باشد، در دل دلت نشسته؟ چگونه می‌توانی قاتل ببینی تا خودت قاتل باشی؟ نیک باش و شر برایت ناپدید خواهد شد. تمام جهان بدین‌سان دگرگون خواهد شد. این بزرگ‌ترین دستاورد برای جامعه است. این دستاورد بزرگ برای ارگانیسم انسانی است. این اندیشه‌ها در میان افراد در دوران باستان در هند اندیشیده و پرورده شدند. به دلایل گوناگون، مانند انحصارگرایی معلمان و فتوحات خارجی، اجازه داده نشد این اندیشه‌ها گسترش یابند. با این حال حقایق بزرگی هستند؛ و هر جا عمل کرده‌اند، انسان الهی شده است. تمام زندگی من با لمس یکی از این مردان الهی تغییر کرده، درباره‌اش یکشنبه آینده برایتان سخن خواهم گفت؛ و زمانی فرا می‌رسد که این اندیشه‌ها بر سراسر جهان پراکنده خواهند شد. به جای زندگی در صومعه‌ها، به جای محدود ماندن به کتاب‌های فلسفه که تنها دانشمندان آنها را مطالعه کنند، به جای آنکه مالکیت انحصاری فرقه‌ها و عده‌ای از دانشمندان باشند، همه بر سراسر جهان پراکنده خواهند شد، تا مالکیت مشترک قدیس و گناهکار، مردان و زنان و کودکان، دانشمندان و نادانان شوند. آنگاه فضای جهان را فراخواهند گرفت و همان هوایی که تنفس می‌کنیم با هر تپشش خواهد گفت: «تو آنی.» و تمام جهان هستی با خورشیدها و ماه‌های بی‌شمارش، از میان هر آنچه سخن می‌گوید، با یک صدا خواهد گفت: «تو آنی.»

English

CHAPTER XVI

THE REAL AND THE APPARENT MAN

(Delivered in New York)

Here we stand, and our eyes look forward sometimes miles ahead. Man has been doing that since he began to think. He is always looking forward, looking ahead. He wants to know where he goes even after the dissolution of his body. Various theories have been propounded, system after system has been brought forward to suggest explanations. Some have been rejected, while others have been accepted, and thus it will go on, so long as man is here, so long as man thinks. There is some truth in each of these systems. There is a good deal of what is not truth in all of them. I shall try to place before you the sum and substance, the result, of the inquiries in this line that have been made in India. I shall try to harmonise the various thoughts on the subject, as they have come up from time to time among Indian philosophers. I shall try to harmonise the psychologists and the metaphysicians, and, if possible, I shall harmonise them with modern scientific thinkers also.

The one theme of the Vedanta philosophy is the search after unity. The Hindu mind does not care for the particular; it is always after the general, nay, the universal. "What is that, by knowing which everything else is to be known?" That is the one theme. "As through the knowledge of one lump of clay all that is of clay is known, so, what is that, by knowing which this whole universe itself will be known?" That is the one search. The whole of this universe, according to the Hindu philosophers, can be resolved into one material, which they call Âkâsha. Everything that we see around us, feel, touch, taste, is simply a differentiated manifestation of this Akasha. It is all-pervading, fine. All that we call solids, liquids, or gases, figures, forms, or bodies, the earth, sun, moon, and stars — everything is composed of this Akasha.

What force is it which acts upon this Akasha and manufactures this universe out of it? Along with Akasha exists universal power; all that is power in the universe, manifesting as force or attraction — nay, even as thought — is but a different manifestation of that one power which the Hindus call Prâna. This Prana, acting on Akasha, is creating the whole of this universe. In the beginning of a cycle, this Prana, as it were, sleeps in the infinite ocean of Akasha. It existed motionless in the beginning. Then arises motion in this ocean of Akasha by the action of this Prana, and as this Prana begins to move, to vibrate, out of this ocean come the various celestial systems, suns, moons, stars, earth, human beings, animals, plants, and the manifestations of all the various forces and phenomena. Every manifestation of power, therefore, according to them, is this Prana. Every material manifestation is Akasha. When this cycle will end, all that we call solid will melt away into the next form, the next finer or the liquid form; that will melt into the gaseous, and that into finer and more uniform heat vibrations, and all will melt back into the original Akasha, and what we now call attraction, repulsion, and motion, will slowly resolve into the original Prana. Then this Prana is said to sleep for a period, again to emerge and to throw out all those forms; and when this period will end, the whole thing will subside again. Thus this process of creation is going down, and coming up, oscillating backwards and forwards. In the language of modern science, it is becoming static during one period, and during another period it is becoming dynamic. At one time it becomes potential, and at the next period it becomes active. This alteration has gone on through eternity.

Yet, this analysis is only partial. This much has been known even to modern physical science. Beyond that, the research of physical science cannot reach. But the inquiry does not stop in consequence. We have not yet found that one, by knowing which everything else will be known. We have resolved the whole universe into two components, into what are called matter and energy, or what the ancient philosophers of India called Akasha and Prana. The next step is to resolve this Akasha and the Prana into their origin. Both can be resolved into the still higher entity which is called mind. It is out of mind, the Mahat, the universally existing thought-power, that these two have been produced. Thought is a still finer manifestation of being than either Akasha or Prana. It is thought that splits itself into these two. The universal thought existed in the beginning, and that manifested, changed, evolved itself into these two Akasha and Prana: and by the combination of these two the whole universe has been produced.

We next come to psychology. I am looking at you. The external sensations are brought to me by the eyes; they are carried by the sensory nerves to the brain. The eyes are not the organs of vision. They are but the external instruments, because if the real organ behind, that which carries the sensation to the brain, is destroyed, I may have twenty eyes, yet I cannot see you. The picture on the retina may be as complete as possible, yet I shall not see you. Therefore, the organ is different from its instruments; behind the instruments, the eyes, there must be the organ So it is with all the sensations. The nose is not the sense of smell; it is but the instrument, and behind it is the organ. With every sense we have, there is first the external instrument in the physical body; behind that in the same physical body, there is the organ; yet these are not sufficient. Suppose I am talking to you, and you are listening to me with close attention. Something happens, say, a bell rings; you will not, perhaps, hear the bell ring. The pulsations of that sound came to your ear, struck the tympanum, the impression was carried by the nerve into the brain; if the whole process was complete up to carrying the impulse to the brain, why did you not hear? Something else was wanting — the mind was not attached to the organ. When the mind detaches itself from the organ, the organ may bring any news to it, but the mind will not receive it. When it attaches itself to the organ, then alone is it possible for the mind to receive the news. Yet, even that does not complete the whole. The instruments may bring the sensation from outside, the organs may carry it inside, the mind may attach itself to the organ, and yet the perception may not be complete. One more factor is necessary; there must be a reaction within. With this reaction comes knowledge. That which is outside sends, as it were, the current of news into my brain. My mind takes it up, and presents it to the intellect, which groups it in relation to pre-received impressions and sends a current of reaction, and with that reaction comes perception. Here, then, is the will. The state of mind which reacts is called Buddhi, the intellect. Yet, even this does not complete the whole. One step more is required. Suppose here is a camera and there is a sheet of cloth, and I try to throw a picture on that sheet. What am I to do? I am to guide various rays of light through the camera to fall upon the sheet and become grouped there. Something is necessary to have the picture thrown upon, which does not move. I cannot form a picture upon something which is moving; that something must be stationary, because the rays of light which I throw on it are moving, and these moving rays of light, must be gathered, unified, co-ordinated, and completed upon something which is stationary. Similar is the case with the sensations which these organs of ours are carrying inside and presenting to the mind, and which the mind in its turn is presenting to the intellect. This process will not be complete unless there is something permanent in the background upon which the picture, as it were, may be formed, upon which we may unify all the different impressions. What is it that gives unity to the changing whole of our being? What is it that keeps up the identity of the moving thing moment after moment? What is it upon which all our different impressions are pieced together, upon which the perceptions, as it were, come together, reside, and form a united whole? We have found that to serve this end there must be something, and we also see that that something must be, relatively to the body and mind, motionless. The sheet of cloth upon which the camera throws the picture is, relatively to the rays of light, motionless, else there will be no picture. That is to say, the perceiver must be an individual. This something upon which the mind is painting all these pictures, this something upon which our sensations, carried by the mind and intellect, are placed and grouped and formed into a unity, is what is called the soul of man.

We have seen that it is the universal cosmic mind that splits itself into the Akasha and Prana, and beyond mind we have found the soul in us. In the universe, behind the universal mind, there is a Soul that exists, and it is called God. In the individual it is the soul of man. In this universe, in the cosmos, just as the universal mind becomes evolved into Akasha and Prana, even so, we may find that the Universal Soul Itself becomes evolved as mind. Is it really so with the individual man? Is his mind the creator of his body, and his soul the creator of his mind? That is to say, are his body, his mind, and his soul three different existences or are they three in one or, again, are they different states of existence of the same unit being? We shall gradually try to find an answer to this question. The first step that we have now gained is this: here is this external body, behind this external body are the organs, the mind, the intellect, and behind this is the soul. At the first step, we have found, as it were, that the soul is separate from the body, separate from the mind itself. Opinions in the religious world become divided at this point, and the departure is this. All those religious views which generally pass under the name of dualism hold that this soul is qualified, that it is of various qualities, that all feelings of enjoyment, pleasure, and pain really belong to the soul. The non-dualists deny that the soul has any such qualities; they say it is unqualified.

Let me first take up the dualists, and try to present to you their position with regard to the soul and its destiny; next, the system that contradicts them; and lastly, let us try to find the harmony which non-dualism will bring to us. This soul of man, because it is separate from the mind and body, because it is not composed of Akasha and Prana, must be immortal. Why? What do we mean by mortality? Decomposition. And that is only possible for things that are the result of composition; anything that is made of two or three ingredients must become decomposed. That alone which is not the result of composition can never become decomposed, and, therefore, can never die. It is immortal. It has been existing throughout eternity; it is uncreate. Every item of creation is simply a composition; no one ever saw creation come out of nothing. All that we know of creation is the combination of already existing things into newer forms. That being so, this soul of man, being simple, must have been existing for ever, and it will exist for ever. When this body falls off, the soul lives on. According to the Vedantists, when this body dissolves, the vital forces of the man go back to his mind and the mind becomes dissolved, as it were, into the Prana, and that Prana enters into the soul of man, and the soul of man comes out, clothed, as it were, with what they call the fine body, the mental body, or spiritual body, as you may like to call it. In this body are the Samskâras of the man. What are the Samskaras? This mind is like a lake, and every thought is like a wave upon that lake. Just as in the lake waves rise and then fall down and disappear, so these thought-waves are continually rising in the mind-stuff and then disappearing, but they do not disappear for ever. They become finer and finer, but they are all there, ready to start up at another time when called upon to do so. Memory is simply calling back into waveform some of those thoughts which have gone into that finer state of existence. Thus, everything that we have thought, every action that we have done, is lodged in the mind; it is all there in fine form, and when a man dies, the sum total of these impressions is in the mind, which again works upon a little fine material as a medium. The soul, clothed, as it were, with these impressions and the fine body, passes out, and the destiny of the soul is guided by the resultant of all the different forces represented by the different impressions. According to us, there are three different goals for the soul.

Those that are very spiritual, when they die, follow the solar rays and reach what is called the solar sphere, through which they reach what is called the lunar sphere, and through that they reach what is called the sphere of lightning, and there they meet with another soul who is already blessed, and he guides the new-comer forward to the highest of all spheres, which is called the Brahmaloka, the sphere of Brahmâ. There these souls attain to omniscience and omnipotence, become almost as powerful and all-knowing as God Himself; and they reside there for ever, according to the dualists, or, according to the non-dualists, they become one with the Universal at the end of the cycle. The next class of persons, who have been doing good work with selfish motives, are carried by the results of their good works, when they die, to what is called lunar sphere, where there are various heavens, and there they acquire fine bodies, the bodies of gods. They become gods and live there and enjoy the blessing of heaven for a long period; and after that period is finished, the old Karma is again upon them, and so they fall back again to the earth; they come down through the spheres of air and clouds and all these various regions, and, at last, reach the earth through raindrops. There on the earth they attach themselves to some cereal which is eventually eaten by some man who is fit to supply them with material to make a new body. The last class, namely, the wicked, when they die, become ghosts or demons, and live somewhere midway between the lunar sphere and this earth. Some try to disturb mankind, some are friendly; and after living there for some time they also fall back to the earth and become animals. After living for some time in an animal body they get released, and come back, and become men again, and thus get one more chance to work out their salvation. We see, then, that those who have nearly attained to perfection, in whom only very little of impurity remains, go to the Brahmaloka through the rays of the sun; those who were a middling sort of people, who did some good work here with the idea of going to heaven, go to the heavens in the lunar sphere and there obtain god-bodies; but they have again to become men and so have one more chance to become perfect. Those that are very wicked become ghosts and demons, and then they may have to become animals; after that they become men again and get another chance to perfect themselves. This earth is called the Karma-Bhumi, the sphere of Karma. Here alone man makes his good or bad Karma. When a man wants to go to heaven and does good works for that purpose, he becomes as good and does not as such store up any bad Karma. He just enjoys the effects of the good work he did on earth; and when this good Karma is exhausted, there come, upon him the resultant force of all the evil Karma he had previously stored up in life, and that brings him down again to this earth. In the same way, those that become ghosts remain in that state, not giving rise to fresh Karma, but suffer the evil results of their past misdeeds, and later on remain for a time in an animal body without causing any fresh Karma. When that period is finished, they too become men again. The states of reward and punishment due to good and bad Karmas are devoid of the force generating fresh Karmas; they have only to be enjoyed or suffered. If there is an extraordinarily good or an extraordinarily evil Karma, it bears fruit very quickly. For instance, if a man has been doing many evil things all his life, but does one good act, the result of that good act will immediately appear, but when that result has been gone through, all the evil acts must produce their results also. All men who do certain good and great acts, but the general tenor of whose lives has not been correct, will become gods; and after living for some time in god-bodies, enjoying the powers of gods, they will have again to become men; when the power of the good acts is thus finished, the old evil comes up to be worked out. Those who do extraordinarily evil acts have to put on ghost and devil bodies, and when the effect of those evil actions is exhausted, the little good action which remains associated with them, makes them again become men. The way to Brahmaloka, from which there is no more fall or return, is called the Devayâna, i.e. the way to God; the way to heaven is known as Pitriyâna, i.e. the way to the fathers.

Man, therefore, according to the Vedanta philosophy, is the greatest being that is in the universe, and this world of work the best place in it, because only herein is the greatest and the best chance for him to become perfect. Angels or gods, whatever you may call them, have all to become men, if they want to become perfect. This is the great centre, the wonderful poise, and the wonderful opportunity — this human life.

We come next to the other aspect of philosophy. There are Buddhists who deny the whole theory of the soul that I have just now been propounding. "What use is there," says the Buddhist, "to assume something as the substratum, as the background of this body and mind? Why may we not allow thoughts to run on? Why admit a third substance beyond this organism, composed of mind and body, a third substance called the soul? What is its use? Is not this organism sufficient to explain itself? Why take anew a third something?" These arguments are very powerful. This reasoning is very strong. So far as outside research goes, we see that this organism is a sufficient explanation of itself — at least, many of us see it in that light. Why then need there be a soul as substratum, as a something which is neither mind nor body but stands as a background for both mind and body? Let there be only mind and body. Body is the name of a stream of matter continuously changing. Mind is the name of a stream of consciousness or thought continuously changing. What produces the apparent unity between these two? This unity does not really exist, let us say. Take, for instance, a lighted torch, and whirl it rapidly before you. You see a circle of fire. The circle does not really exist, but because the torch is continually moving, it leaves the appearance of a circle. So there is no unity in this life; it is a mass of matter continually rushing down, and the whole of this matter you may call one unity, but no more. So is mind; each thought is separate from every other thought; it is only the rushing current that leaves behind the illusion of unity; there is no need of a third substance. This universal phenomenon of body and mind is all that really is; do not posit something behind it. You will find that this Buddhist thought has been taken up by certain sects and schools in modern times, and all of them claim that it is new — their own invention. This has been the central idea of most of the Buddhistic philosophies, that this world is itself all-sufficient; that you need not ask for any background at all; all that is, is this sense-universe: what is the use of thinking of something as a support to this universe? Everything is the aggregate of qualities; why should there be a hypothetical substance in which they should inhere? The idea of substance comes from the rapid interchange of qualities, not from something unchangeable which exists behind them. We see how wonderful some of these arguments are, and they appeal easily to the ordinary experience of humanity — in fact, not one in a million can think of anything other than phenomena. To the vast majority of men nature appears to be only a changing, whirling, combining, mingling mass of change. Few of us ever have a glimpse of the calm sea behind. For us it is always lashed into waves; this universe appears to us only as a tossing mass of waves. Thus we find these two opinions. One is that there is something behind both body and mind which is an unchangeable and immovable substance; and the other is that there is no such thing as immovability or unchangeability in the universe; it is all change and nothing but change. The solution of this difference comes in the next step of thought, namely, the non-dualistic.

It says that the dualists are right in finding something behind all, as a background which does not change; we cannot conceive change without there being something unchangeable. We can only conceive of anything that is changeable, by knowing something which is less changeable, and this also must appear more changeable in comparison with something else which is less changeable, and so on and on, until we are bound to admit that there must be something which never changes at all. The whole of this manifestation must have been in a state of non-manifestation, calm and silent, being the balance of opposing forces, so to say, when no force operated, because force acts when a disturbance of the equilibrium comes in. The universe is ever hurrying on to return to that state of equilibrium again. If we are certain of any fact whatsoever, we are certain of this. When the dualists claim that there is a something which does not change, they are perfectly right, but their analysis that it is an underlying something which is neither the body nor the mind, a something separate from both, is wrong. So far as the Buddhists say that the whole universe is a mass of change, they are perfectly right; so long as I am separate from the universe, so long as I stand back and look at something before me, so long as there are two things — the looker-on and the thing looked upon — it will appear always that the universe is one of change, continuously changing all the time. But the reality is that there is both change and changelessness in this universe. It is not that the soul and the mind and the body are three separate existences, for this organism made of these three is really one. It is the same thing which appears as the body, as the mind, and as the thing beyond mind and body, but it is not at the same time all these. He who sees the body does not see the mind even, he who sees the mind does not see that which he calls the soul, and he who sees the soul — for him the body and mind have vanished. He who sees only motion never sees absolute calm, and he who sees absolute calm — for him motion has vanished. A rope is taken for a snake. He who sees the rope as the snake, for him the rope has vanished, and when the delusion ceases and he looks at the rope, the snake has vanished.

There is then but one all-comprehending existence, and that one appears as manifold. This Self or Soul or Substance is all that exists in the universe. That Self or Substance or Soul is, in the language of non-dualism, the Brahman appearing to be manifold by the interposition of name and form. Look at the waves in the sea. Not one wave is really different from the sea, but what makes the wave apparently different? Name and form; the form of the wave and the name which we give to it, "wave". This is what makes it different from the sea. When name and form go, it is the same sea. Who can make any real difference between the wave and the sea? So this whole universe is that one Unit Existence; name and form have created all these various differences. As when the sun shines upon millions of globules of water, upon each particle is seen a most perfect representation of the sun, so the one Soul, the one Self, the one Existence of the universe, being reflected on all these numerous globules of varying names and forms, appears to be various. But it is in reality only one. There is no "I" nor "you"; it is all one. It is either all "I" or all "you". This idea of duality, calf two, is entirely false, and the whole universe, as we ordinarily know it, is the result of this false knowledge. When discrimination comes and man finds there are not two but one, he finds that he is himself this universe. "It is I who am this universe as it now exists, a continuous mass of change. It is I who am beyond all changes, beyond all qualities, the eternally perfect, the eternally blessed."

There is, therefore, but one Atman, one Self, eternally pure, eternally perfect, unchangeable, unchanged; it has never changed; and all these various changes in the universe are but appearances in that one Self.

Upon it name and form have painted all these dreams; it is the form that makes the wave different from the sea. Suppose the wave subsides, will the form remain? No, it will vanish. The existence of the wave was entirely dependent upon the existence of the sea, but the existence of the sea was not at all dependent upon the existence of the wave. The form remains so long as the wave remains, but as soon as the wave leaves it, it vanishes, it cannot remain. This name and form is the outcome of what is called Maya. It is this Maya that is making individuals, making one appear different from another. Yet it has no existence. Maya cannot be said to exist. Form cannot be said to exist, because it depends upon the existence of another thing. It cannot be said as not to exist, seeing that it makes all this difference. According to the Advaita philosophy, then, this Maya or ignorance — or name and form, or, as it has been called in Europe, "time, space, and causality" — is out of this one Infinite Existence showing us the manifoldness of the universe; in substance, this universe is one. So long as any one thinks that there are two ultimate realities, he is mistaken. When he has come to know that there is but one, he is right. This is what is being proved to us every day, on the physical plane, on the mental plane, and also on the spiritual plane. Today it has been demonstrated that you and I, the sun, the moon, and the stars are but the different names of different spots in the same ocean of matter, and that this matter is continuously changing in its configuration. This particle of energy that was in the sun several months ago may be in the human being now; tomorrow it may be in an animal, the day after tomorrow it may be in a plant. It is ever coming and going. It is all one unbroken, infinite mass of matter, only differentiated by names and forms. One point is called the sun; another, the moon; another, the stars; another, man; another, animal; another, plant; and so on. And all these names are fictitious; they have no reality, because the whole is a continuously changing mass of matter. This very same universe, from another standpoint, is an ocean of thought, where each one of us is a point called a particular mind. You are a mind, I am a mind, everyone is a mind; and the very same universe viewed from the standpoint of knowledge, when the eyes have been cleared of delusions, when the mind has become pure, appears to be the unbroken Absolute Being, the ever pure, the unchangeable, the immortal.

What then becomes of all this threefold eschatology of the dualist, that when a man dies he goes to heaven, or goes to this or that sphere, and that the wicked persons become ghosts, and become animals, and so forth? None comes and none goes, says the non-dualist. How can you come and go? You are infinite; where is the place for you to go? In a certain school a number of little children were being examined. The examiner had foolishly put all sorts of difficult questions to the little children. Among others there was this question: "Why does not the earth fall ?" His intention was to bring out the idea of gravitation or some other intricate scientific truth from these children. Most of them could not even understand the question, and so they gave all sorts of wrong answers. But one bright little girl answered it with another question: "Where shall it fall?" The very question of the examiner was nonsense on the face of it. There is no up and down in the universe; the idea is only relative. So it is with regard to the soul; the very question of birth and death in regard to it is utter nonsense. Who goes and who comes? Where are you not? Where is the heaven that you are not in already? Omnipresent is the Self of man. Where is it to go? Where is it not to go? It is everywhere. So all this childish dream and puerile illusion of birth and death, of heavens and higher heavens and lower worlds, all vanish immediately for the perfect. For the nearly perfect it vanishes after showing them the several scenes up to Brahmaloka. It continues for the ignorant.

How is it that the whole world believes in going to heaven, and in dying and being born? I am studying a book, page after page is being read and turned over. Another page comes and is turned over. Who changes? Who comes and goes? Not I, but the book. This whole nature is a book before the soul, chapter after chapter is being read and turned over, and every now and then a scene opens. That is read and turned over. A fresh one comes, but the soul is ever the same — eternal. It is nature that is changing, not the soul of man. This never changes. Birth and death are in nature, not in you. Yet the ignorant are deluded; just as we under delusion think that the sun is moving and not the earth, in exactly the same way we think that we are dying, and not nature. These are all, therefore, hallucinations. Just as it is a hallucination when we think that the fields are moving and not the railway train, exactly in the same manner is the hallucination of birth and death. When men are in a certain frame of mind, they see this very existence as the earth, as the sun, the moon, the stars; and all those who are in the same state of mind see the same things. Between you and me there may be millions of beings on different planes of existence. They will never see us, nor we them; we only see those who are in the same state of mind and on the same plane with us. Those musical instruments respond which have the same attunement of vibration, as it were; if the state of vibration, which they call "man-vibration", should be changed, no longer would men be seen here; the whole "man-universe" would vanish, and instead of that, other scenery would come before us, perhaps gods and the god-universe, or perhaps, for the wicked man, devils and the diabolic world; but all would be only different views of the one universe. It is this universe which, from the human plane, is seen as the earth, the sun, the moon, the stars, and all such things — it is this very universe which, seen from the plane of wickedness, appears as a place of punishment. And this very universe is seen as heaven by those who want to see it as heaven. Those who have been dreaming of going to a God who is sitting on a throne, and of standing there praising Him all their lives, when they die, will simply see a vision of what they have in their minds; this very universe will simply change into a vast heaven, with all sorts of winged beings flying about and a God sitting on a throne. These heavens are all of man's own making. So what the dualist says is true, says the Advaitin, but it is all simply of his own making. These spheres and devils and gods and reincarnations and transmigrations are all mythology; so also is this human life. The great mistake that men always make is to think that this life alone is true. They understand it well enough when other things are called mythologies, but are never willing to admit the same of their own position. The whole thing as it appears is mere mythology, and the greatest of all lies is that we are bodies, which we never were nor even can be. It is the greatest of all lies that we are mere men; we are the God of the universe. In worshipping God we have been always worshipping our own hidden Self. The worst lie that you ever tell yourself is that you were born a sinner or a wicked man. He alone is a sinner who sees a sinner in another man. Suppose there is a baby here, and you place a bag of gold on the table. Suppose a robber comes and takes the gold away. To the baby it is all the same; because there is no robber inside, there is no robber outside. To sinners and vile men, there is vileness outside, but not to good men. So the wicked see this universe as a hell, and the partially good see it as heaven, while the perfect beings realise it as God Himself. Then alone the veil falls from the eyes, and the man, purified and cleansed, finds his whole vision changed. The bad dreams that have been torturing him for millions of years, all vanish, and he who was thinking of himself either as a man, or a god, or a demon, he who was thinking of himself as living in low places, in high places, on earth, in heaven, and so on, finds that he is really omnipresent; that all time is in him, and that he is not in time; that all the heavens are in him, that he is not in any heaven; and that all the gods that man ever worshipped are in him, and that he is not in any one of those gods. He was the manufacturer of gods and demons, of men and plants and animals and stones, and the real nature of man now stands unfolded to him as being higher than heaven, more perfect than this universe of ours, more infinite than infinite time, more omnipresent than the omnipresent ether. Thus alone man becomes fearless, and becomes free. Then all delusions cease, all miseries vanish, all fears come to an end for ever. Birth goes away and with it death; pains fly, and with them fly away pleasures; earths vanish, and with them vanish heavens; bodies vanish, and with them vanishes the mind also. For that man disappears the whole universe, as it were. This searching, moving, continuous struggle of forces stops for ever, and that which was manifesting itself as force and matter, as struggles of nature, as nature itself, as heavens and earths and plants and animals and men and angels, all that becomes transfigured into one infinite, unbreakable, unchangeable existence, and the knowing man finds that he is one with that existence. "Even as clouds of various colours come before the sky, remain there for a second and then vanish away," even so before this soul are all these visions coming, of earths and heavens, of the moon and the gods, of pleasures and pains; but they all pass away leaving the one infinite, blue, unchangeable sky. The sky never changes; it is the clouds that change. It is a mistake to think that the sky is changed. It is a mistake to think that we are impure, that we are limited, that we are separate. The real man is the one Unit Existence.

Two questions now arise. The first is: "Is it possible to realise this? So far it is doctrine, philosophy, but is it possible to realise it?" It is. There are men still living in this world for whom delusion has vanished for ever. Do they immediately die after such realisation? Not so soon as we should think. Two wheels joined by one pole are running together. If I get hold of one of the wheels and, with an axe, cut the pole asunder, the wheel which I have got hold of stops, but upon the other wheel is its past momentum, so it runs on a little arid then falls down. This pure and perfect being, the soul, is one wheel, and this external hallucination of body and mind is the other wheel, joined together by the pole of work, of Karma. Knowledge is the axe which will sever the bond between the two, and the wheel of the soul will stop — stop thinking that it is coming and going, living and dying, stop thinking that it is nature and has wants and desires, and will find that it is perfect, desireless. But upon the other wheel, that of the body and mind, will be the momentum of past acts; so it will live for some time, until that momentum of past work is exhausted, until that momentum is worked away, and then the body and mind fall, and the soul becomes free. No more is there any going to heaven and coming back, not even any going to the Brahmaloka, or to any of the highest of the spheres, for where is he to come from, or to go to? The man who has in this life attained to this state, for whom, for a minute at least, the ordinary vision of the world has changed and the reality has been apparent, he is called the "Living Free". This is the goal of the Vedantin, to attain freedom while living.

Once in Western India I was travelling in the desert country on the coast of the Indian Ocean. For days and days I used to travel on foot through the desert, but it was to my surprise that I saw every day beautiful lakes, with trees all round them, and the shadows of the trees upside down and vibrating there. "How wonderful it looks and they call this a desert country!" I said to myself. Nearly a month I travelled, seeing these wonderful lakes and trees and plants. One day I was very thirsty and wanted to have a drink of water, so I started to go to one of these clear, beautiful lakes, and as I approached, it vanished. And with a flash it came to my brain, "This is the mirage about which I have read all my life," and with that came also the idea that throughout the whole of this month, every day, I had been seeing the mirage and did not know it. The next morning I began my march. There was again the lake, but with it came also the idea that it was the mirage and not a true lake. So is it with this universe. We are all travelling in this mirage of the world day after day, month after month, year after year, not knowing that it is a mirage. One day it will break up, but it will come back again; the body has to remain under the power of past Karma, and so the mirage will come back. This world will come back upon us so long as we are bound by Karma: men, women, animals, plants, our attachments and duties, all will come back to us, but not with the same power. Under the influence of the new knowledge the strength of Karma will be broken, its poison will be lost. It becomes transformed, for along with it there comes the idea that we know it now, that the sharp distinction between the reality and the mirage has been known.

This world will not then be the same world as before. There is, however, a danger here. We see in every country people taking up this philosophy and saying, "I am beyond all virtue and vice; so I am not bound by any moral laws; I may do anything I like." You may find many fools in this country at the present time, saying, "I am not bound; I am God Himself; let me do anything I like." This is not right, although it is true that the soul is beyond all laws, physical, mental, or moral. Within law is bondage; beyond law is freedom. It is also true that freedom is of the nature of the soul, it is its birthright: that real freedom of the soul shines through veils of matter in the form of the apparent freedom of man. Every moment of your life you feel that you are free. We cannot live, talk, or breathe for a moment without feeling that we are free; but, at the same time, a little thought shows us that we are like machines and not free. What is true then? Is this idea of freedom a delusion? One party holds that the idea of freedom is a delusion; another says that the idea of bondage is a delusion. How does this happen? Man is really free, the real man cannot but be free. It is when he comes into the world of Maya, into name and form, that he becomes bound. Free will is a misnomer. Will can never be free. How can it be? It is only when the real man has become bound that his will comes into existence, and not before. The will of man is bound, but that which is the foundation of that will is eternally free. So, even in the state of bondage which we call human life or god-life, on earth or in heaven, there yet remains to us that recollection of the freedom which is ours by divine right. And consciously or unconsciously we are all struggling towards it. When a man has attained his own freedom, how can he be bound by any law? No law in this universe can bind him, for this universe itself is his.

He is the whole universe. Either say he is the whole universe or say that to him there is no universe. How can he have then all these little ideas about sex and about country? How can he say, I am a man, I am a woman I am a child? Are they not lies? He knows that they are. How can he say that these are man's rights, and these others are woman's rights? Nobody has rights; nobody separately exists. There is neither man nor woman; the soul is sexless, eternally pure. It is a lie to say that I am a man or a woman, or to say that I belong to this country or that. All the world is my country, the whole universe is mine, because I have clothed myself with it as my body. Yet we see that there are people in this world who are ready to assert these doctrines, and at the same time do things which we should call filthy; and if we ask them why they do so, they tell us that it is our delusion and that they can do nothing wrong. What is the test by which they are to be judged? The test is here.

Though evil and good are both conditioned manifestations of the soul, yet evil is the most external coating, and good is the nearer coating of the real man, the Self. And unless a man cuts through the layer of evil he cannot reach the layer of good, and unless he has passed through both the layers of good and evil he cannot reach the Self. He who reaches the Self, what remains attached to him? A little Karma, a little bit of the momentum of past life, but it is all good momentum. Until the bad momentum is entirely worked out and past impurities are entirely burnt, it is impossible for any man to see and realise truth. So, what is left attached to the man who has reached the Self and seen the truth is the remnant of the good impressions of past life, the good momentum. Even if he lives in the body and works incessantly, he works only to do good; his lips speak only benediction to all; his hands do only good works; his mind can only think good thoughts; his presence is a blessing wherever he goes. He is himself a living blessing. Such a man will, by his very presence, change even the most wicked persons into saints. Even if he does not speak, his very presence will be a blessing to mankind. Can such men do any evil; can they do wicked deeds? There is, you must remember, all the difference of pole to pole between realisation and mere talking. Any fool can talk. Even parrots talk. Talking is one thing, and realising is another. Philosophies, and doctrines, and arguments, and books, and theories, and churches, and sects, and all these things are good in their own way; but when that realisation comes, these things drop away. For instance, maps are good, but when you see the country itself, and look again at the maps, what a great difference you find! So those that have realised truth do not require the ratiocinations of logic and all other gymnastics of the intellect to make them understand the truth; it is to them the life of their lives, concretised, made more than tangible. It is, as the sages of the Vedanta say, "even as a fruit in your hand"; you can stand up and say, it is here. So those that have realised the truth will stand up and say, "Here is the Self". You may argue with them by the year, but they will smile at you; they will regard it all as child's prattle; they will let the child prattle on. They have realised the truth and are full. Suppose you have seen a country, and another man comes to you and tries to argue with you that that country never existed, he may go on arguing indefinitely, but your only attitude of mind towards him must be to hold that the man is fit for a lunatic asylum. So the man of realisation says, "All this talk in the world about its little religions is but prattle; realisation is the soul, the very essence of religion." Religion can be realised. Are you ready? Do you want it? You will get the realisation if you do, and then you will be truly religious. Until you have attained realisation there is no difference between you and atheists. The atheists are sincere, but the man who says that he believes in religion and never attempts to realise it is not sincere.

The next question is to know what comes after realisation. Suppose we have realised this oneness of the universe, that we are that one Infinite Being, and suppose we have realised that this Self is the only Existence and that it is the same Self which is manifesting in all these various phenomenal forms, what becomes of us after that? Shall we become inactive, get into a corner and sit down there and die away? "What good will it do to the world?" That old question! In the first place, why should it do good to the world? Is there any reason why it should? What right has any one to ask the question, "What good will it do to the world?" What is meant by that? A baby likes candies. Suppose you are conducting investigations in connection with some subject of electricity and the baby asks you, "Does it buy candies?" "No" you answer. "Then what good will it do?" says the baby. So men stand up and say, "What good will this do to the world; will it give us money?" "No." "Then what good is there in it?" That is what men mean by doing good to the world. Yet religious realisation does all the good to the world. People are afraid that when they attain to it, when they realise that there is but one, the fountains of love will be dried up, that everything in life will go away, and that all they love will vanish for them, as it were, in this life and in the life to come. People never stop to think that those who bestowed the least thought on their own individualities have been the greatest workers in the world. Then alone a man loves when he finds that the object of his love is not any low, little, mortal thing. Then alone a man loves when he finds that the object of his love is not a clod of earth, but it is the veritable God Himself. The wife will love the husband the more when she thinks that the husband is God Himself. The husband will love the wife the more when he knows that the wife is God Himself. That mother will love the children more who thinks that the children are God Himself. That man will love his greatest enemy who knows that that very enemy is God Himself. That man will love a holy man who knows that the holy man is God Himself, and that very man will also love the unholiest of men because he knows the background of that unholiest of men is even He, the Lord. Such a man becomes a world-mover for whom his little self is dead and God stands in its place. The whole universe will become transfigured to him. That which is painful and miserable will all vanish; struggles will all depart and go. Instead of being a prison-house, where we every day struggle and fight and compete for a morsel of bread, this universe will then be to us a playground. Beautiful will be this universe then! Such a man alone has the right to stand up and say, "How beautiful is this world!" He alone has the right to say that it is all good. This will be the great good to the world resulting from such realisation, that instead of this world going on with all its friction and clashing, if all mankind today realise only a bit of that great truth, the aspect of the whole world will be changed, and, in place of fighting and quarrelling, there would be a reign of peace. This indecent and brutal hurry which forces us to go ahead of every one else will then vanish from the world. With it will vanish all struggle, with it will vanish all hate, with it will vanish all jealousy, and all evil will vanish away for ever. Gods will live then upon this earth. This very earth will then become heaven, and what evil can there be when gods are playing with gods, when gods are working with gods, and gods are loving gods? That is the great utility of divine realisation. Everything that you see in society will be changed and transfigured then. No more will you think of man as evil; and that is the first great gain. No more will you stand up and sneeringly cast a glance at a poor man or woman who has made a mistake. No more, ladies, will you look down with contempt upon the poor woman who walks the street in the night, because you will see even there God Himself. No more will you think of jealousy and punishments. They will all vanish; and love, the great ideal of love, will be so powerful that no whip and cord will be necessary to guide mankind aright.

If one millionth part of the men and women who live in this world simply sit down and for a few minutes say, "You are all God, O ye men and O ye animals and living beings, you are all the manifestations of the one living Deity!" the whole world will be changed in half an hour. Instead of throwing tremendous bomb-shells of hatred into every corner, instead of projecting currents of jealousy and of evil thought, in every country people will think that it is all He. He is all that you see and feel. How can you see evil until there is evil in you? How can you see the thief, unless he is there, sitting in the heart of your heart? How can you see the murderer until you are yourself the murderer? Be good, and evil will vanish for you. The whole universe will thus be changed. This is the greatest gain to society. This is the great gain to the human organism. These thoughts were thought out, worked out amongst individuals in ancient times in India. For various reasons, such as the exclusiveness of the teachers and foreign conquest, those thoughts were not allowed to spread. Yet they are grand truths; and wherever they have been working, man has become divine. My whole life has been changed by the touch of one of these divine men, about whom I am going to speak to you next Sunday; and the time is coming when these thoughts will be cast abroad over the whole world. Instead of living in monasteries, instead of being confined to books of philosophy to be studied only by the learned, instead of being the exclusive possession of sects and of a few of the learned, they will all be sown broadcast over the whole world, so that they may become the common property of the saint and the sinner, of men and women and children, of the learned and of the ignorant. They will then permeate the atmosphere of the world, and the very air that we breathe will say with every one of its pulsations, "Thou art That". And the whole universe with its myriads of suns and moons, through everything that speaks, with one voice will say, "Thou art That".


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.